Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे

yathāyathā raṇārthāya sadupāyānkaromyaham | tathātathā parābhūtirjāyate me mahāhave

«Quels que soient les bons moyens que j’emploie pour le combat, de même, dans cette très grande guerre, la défaite ne cesse de renaître pour moi, encore et encore.»

yathāyathāas and as / whenever
yathāyathā:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय (correlative adverb: ‘as…as/whenever’)
raṇa-arthāyafor battle
raṇa-arthāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootraṇa + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी (Dative, 4th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘रणस्य अर्थः’ → ‘रणार्थ’ (for the sake of battle)
sadupāyāngood strategies/means
sadupāyān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsat + upāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः: ‘सन्तः उपायाḥ’ (good means)
karomiI do / I employ
karomi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (कृ)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
tathātathāso accordingly
tathātathā:
Sambandha (Correlative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formपुनरुक्त-अव्यय (correlative adverb: ‘so and so / correspondingly’)
parābhūtiḥdefeat
parābhūtiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootparābhūti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
jāyatearises / happens
jāyate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√jan (जन्)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
meto me / my
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), षष्ठी/सम्बन्ध (Genitive, 6th), एकवचन (Singular)
mahāhavein the great fight
mahāhave:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā + āhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); कर्मधारयः: ‘महान् आहवः’ (great combat)

Indra (Śakra), addressing Bṛhaspati

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis (frame; not explicit)

Scene: Indra speaks with weary frustration, gesturing as if enumerating strategies; behind him, a dim battlefield memory—broken chariots and fallen standards—haunts the scene.

I
Indra
B
Bṛhaspati

FAQs

Worldly effort alone may fail; lasting success requires alignment with higher dharma and the guidance of realized wisdom.

No tīrtha is directly mentioned in this verse; it functions as narrative preparation within the Tīrthamāhātmya.

None explicitly; the verse focuses on the insufficiency of mere tactics without the right divine/dharmic means.