Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 34

एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये

eṣa eva upāyo'tra mayā te parikīrtitaḥ | vijayāya sahasrākṣa nānyo'sti bhuvanatraye

Voici l’unique moyen que je t’ai exposé ici pour la victoire, ô Indra aux mille yeux ; dans les trois mondes, il n’en est point d’autre.

एषःthis
एषः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; निपातः (emphatic particle)
उपायःmeans/strategy
उपायः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउपाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषणम्
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री, तृतीया (3rd/कर्ता-करण), एकवचन; ‘by me’
तेto you
ते:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/सम्प्रदान) एकवचन (ते = ‘to you’); (सम्भवतः षष्ठी ‘your’ अपि)
परिकीर्तितःhas been described
परिकीर्तितः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + कीर्त् (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्गे प्रथमा एकवचन; ‘has been proclaimed/described’
विजयायfor victory
विजयाय:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविजय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन; प्रयोजनार्थे ‘for victory’
सहस्राक्षO thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्ष:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः = ‘he whose eyes are thousand’ (इन्द्र)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपातः
अन्यःanother
अन्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अस्तिexists
अस्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
भुवनत्रयेin the three worlds
भुवनत्रये:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक) + त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; द्विगु-समासः = ‘in the three worlds’

Bṛhaspati (Devejya, guru of the Devas)

Listener: Indra (Sahasrākṣa)

Scene: A sage-like adviser or leading deva addresses Indra (‘Sahasrākṣa’) with a raised hand of assurance, declaring the singular means to victory across the three worlds.

I
Indra (Śakra/Sahasrākṣa)
B
Bṛhaspati (Devejya)

FAQs

True victory arises by aligning with divine counsel and the ordained dharmic means, not merely by force.

This verse functions as narrative setup within the Tīrthamāhātmya; no specific tīrtha is named in the shloka itself.

No explicit vrata, dāna, snāna, or japa is stated here—only the assertion of a singular ‘upāya’ for victory.