
Le chapitre 214 présente, sous forme d’instruction progressive, le culte de Vināyaka/Gaṇanātha (Gaṇeśa) comme moyen de vighna-śānti, l’apaisement et la suppression des obstacles. Sūta mentionne un Gaṇanātha établi par Viśvāmitra et donne la clé du calendrier : l’adoration au Caturthī (quatrième jour) de la quinzaine claire du mois de Māgha procure une année entière sans entraves. Les ṛṣi demandent l’origine et la gloire de la divinité ; Sūta raconte l’apparition de Gaṇeśa à partir de l’impureté corporelle de Devī Gaurī, décrit ses marques iconographiques—visage d’éléphant, quatre bras, monture souris, hache et modaka—et son rôle dans un conflit divin, après quoi Indra proclame qu’il doit être honoré en premier au commencement de toute entreprise. Le récit s’ouvre ensuite sur un upākhyāna : Rohitāśva interroge Mārkaṇḍeya sur une observance unique qui préserve des obstacles tout au long de la vie. Mārkaṇḍeya rappelle l’ancien différend entre Viśvāmitra et Vasiṣṭha autour de Nandinī, la vache exauçant les souhaits, qui pousse Viśvāmitra à un tapas rigoureux et à rechercher une protection contre les empêchements. Sur le Kailāsa, Viśvāmitra implore Maheśvara ; Śiva prescrit le culte de Vināyaka pour la purification et l’obtention de siddhi. Śiva explique l’animation divine de Gaṇeśa par des formules en sūkta (avec un motif de « jīva-sūkta ») et résume le rite : salutations-mantra à Lambodara, Gaṇavibhu, Kuṭhāradhārin, Modakabhakṣa, Ekadanta ; offrande de modaka en naivedya et arghya ; et repas offerts aux brāhmaṇa sans avarice. Devī confirme le fruit : se souvenir ou adorer au Caturthī assure la stabilité des œuvres et la prospérité. La phalaśruti finale promet des fils aux sans-enfants, des richesses aux pauvres, la victoire, une fortune accrue aux affligés, et l’absence d’obstacles pour ceux qui récitent ou écoutent chaque jour.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्योपि च तत्रास्ति विश्वामित्रप्रतिष्ठितः । गणनाथो द्विजश्रेष्ठाः सर्वसिद्धिप्रदो नृणाम्
Sūta dit : «De plus, il s’y trouve aussi une autre divinité établie par Viśvāmitra : Gaṇanātha. Ô meilleurs des brāhmanes, il accorde aux hommes toute réussite et accomplissement.»
Verse 2
माघमासे चतुर्थ्यां च शुक्लायां पूजयेत्तु यः । स च संवत्सरं यावत्सर्वै विघ्नैर्विमुच्यते ओ
Quiconque L’adore au Caturthī de la quinzaine claire, au mois de Māgha, est délivré de tous les obstacles pendant une année entière.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । गणनाथस्य चोत्पत्तिं सांप्रतं सूत नो वद । कथमेष समुत्पन्नः किं माहात्म्यः प्रकीर्तितः
Les sages dirent : «À présent, ô Sūta, dis-nous l’origine de Gaṇanātha. Comment est-Il venu à l’existence, et quelle grandeur (māhātmya) proclame-t-on de Lui ?»
Verse 4
सूत उवाच । एष चोत्पादितो गौर्या निजांगमलतः स्वयम् । क्रीडार्थं मानुषैरंगैर्मातंगाननशोभितः
Sūta dit : Celui-ci fut engendré par Gaurī elle-même, à partir de l’impureté de ses propres membres. Pour le jeu sacré, il fut façonné avec des membres semblables à ceux des hommes, et rendu splendide par un visage d’éléphant.
Verse 5
चतुर्हस्तसमोपेत आखुवाहनगस्तथा । कुठारहस्तश्च तथा मोदकाशनतोषकृत्
Doté de quatre mains, et ayant pour monture la souris ; tenant une hache en sa main, il se réjouit en mangeant des modakas.
Verse 6
सर्वसिद्धिप्रदो लोके भक्तानां च विशेषतः । एष पूर्वं प्रभोः कार्ये संग्रामे तारकामये
Il est le dispensateur de toute siddhi dans le monde, tout particulièrement pour les dévots. Jadis, dans l’œuvre du Seigneur, lors de la bataille liée à Tāraka—
Verse 7
संग्राममकरोद्रौद्रं न कृतं यच्च केनचित् । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
Il livra un combat terrifiant, tel qu’aucun n’en avait jamais livré. Tous les Dānavas furent abattus, au-delà de tout dénombrement.
Verse 8
ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः
Alors Śakra (Indra), satisfait, lui adressa la parole sur le champ de bataille : tout son corps était tailladé et meurtri, ruisselant de sang.
Verse 9
अस्मदर्थे त्वया युद्धं यत्कृतं सुगजानन । निहता दानवाः सर्वे संख्यया परिवर्जिताः
«Pour nous, ô noble à face d’éléphant, tu as mené cette bataille. Tous les Dānavas ont été tués, au-delà de tout compte.»
Verse 10
तस्मात्त्वं सर्वदेवानामपि पूज्यो भविष्यसि । किंपुनर्मानुषाणां च ये नित्यं विघ्नसंप्लुताः
«Ainsi seras-tu digne de vénération même de la part de tous les dieux ; combien plus encore des hommes, sans cesse assaillis d’obstacles !»
Verse 11
ये त्वां संपूजयिष्यंति कार्यारंभेषु सर्वतः । कार्यसिद्धिर्न संदेहस्तेषां भूयाद्गिरा मम
«Ceux qui te vénéreront au commencement de toute entreprise, sans aucun doute, verront leurs œuvres s’accomplir. Telle est ma parole.»
Verse 12
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विससर्जाथ तं तदा । संमान्य बहुमानेन गौरीशंकरपार्श्वतः
Ayant ainsi parlé, le Dieu aux mille yeux (Indra) le congédia alors, l’honorant d’une grande vénération, auprès de Gaurī et de Śaṅkara.
Verse 13
अयमर्थः पुरा पृष्टो रोहिताश्वेन धीमता । सर्वविप्रविनाशार्थं मार्कंडेयं महामुनिम्
Cette même question fut jadis posée par le sage Rohitāśva au grand muni Mārkaṇḍeya, afin d’écarter la ruine de tous les brāhmaṇas.
Verse 14
तमेवार्थं महाभागाः कथयिष्ये यथार्थतः । तच्छृणुध्वं पुरावृत्तं सर्वं सर्वे समाहिताः
Sur ce même sujet, ô bienheureux, je parlerai avec vérité, tel qu’il est. Écoutez donc tous, l’esprit recueilli, l’entier récit des temps anciens.
Verse 15
रोहिताश्व उवाच । भगवन्नत्र ये मर्त्याः सर्वे विघ्नसमन्विताः । शुभकृत्येषु सर्वेषु जायंते शुचयोऽपि च
Rohitāśva dit : Ô Bienheureux, les mortels qui se trouvent ici sont tous assaillis d’obstacles ; dans toute œuvre propice surgissent des empêchements, même pour les êtres purs.
Verse 16
प्रारब्धेषु च कार्येषु धर्मजेषु विशेषतः । तानि विघ्नानि जायन्ते यैस्तत्कार्यं न सिध्यति
Surtout dans les entreprises nées du dharma : une fois l’œuvre commencée, ces obstacles mêmes surgissent, par lesquels l’action voulue n’aboutit pas.
Verse 17
तस्माद्विघ्नविनाशाय किंचिन्मे व्रतमा दिश । व्रतं वा नियमो वाऽथ तपो वा दानमेव च
Ainsi, pour la destruction des obstacles, enseigne-moi quelque observance : qu’il s’agisse d’un vœu sacré (vrata), d’une règle de discipline (niyama), d’une austérité (tapas) ou bien d’un don pieux (dāna).
Verse 18
सकृच्चीर्णेन येनात्र यावज्जीवति मानवः । तावन्न जायते विघ्नमाजन्ममरणांतिकम्
En l’accomplissant ici ne fût-ce qu’une seule fois, l’homme—tant qu’il vit—ne rencontre plus d’obstacles, de la naissance jusqu’au terme même de la mort.
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि सर्वविघ्नविनाशनम् । व्रतं सर्वगुणोपेतं सर्वपापप्रणाशनम् । विश्वामित्रेण सञ्चीर्णं यत्पुरा भावितात्मना
Mārkaṇḍeya dit : Ici je te proclamerai un vœu qui détruit tous les obstacles, pourvu de toutes les vertus et anéantissant tous les péchés ; jadis il fut observé par Viśvāmitra, dont l’âme était maîtrisée et purifiée.
Verse 20
विश्वामित्र इति ख्यातो गाधिपुत्रः प्रतापवान् । वसिष्ठेन समं तस्य वैरमासीन्महात्मनः
Il était renommé sous le nom de Viśvāmitra, le puissant fils de Gādhi ; et avec Vasiṣṭha s’éleva une inimitié contre ce grand être.
Verse 21
ब्राह्मण्यार्थे न सम्प्रोक्तः कथंचित्स महातपाः । ब्राह्मणस्त्वं वसिष्ठेन ततो वैरमजायत
Bien qu’il fût un grand ascète, Vasiṣṭha ne le reconnut nullement, quant au statut de brāhmaṇa, en disant : « Tu es brāhmaṇa » ; de là naquit l’inimitié.
Verse 22
रोहिताश्व उवाच । कस्मान्न प्रोक्तवान्विप्रो वसिष्ठस्तु कथंचन । ब्राह्मणः स परं प्रोक्तोब्रह्मादिभिरपि स्वयम्
Rohitāśva dit : Pourquoi le sage Vasiṣṭha ne l’a-t-il nullement proclamé brāhmane ? Car il est proclamé brāhmane suprême, même par Brahmā et par les autres dieux eux-mêmes.
Verse 23
मार्कण्डेय उवाच । क्षत्रियश्च स्थितः पूर्वं विश्वामित्रो महीपतिः । मृगयासु परिभ्रांतो वसिष्ठस्य तदाऽश्रमम् । प्रविष्टः क्षुत्पिपासार्त्तः स तेनाथ प्रपूजितः
Mārkaṇḍeya dit : Jadis, Viśvāmitra, roi établi dans l’ordre des kṣatriya, errant au cours de chasses, entra dans l’āśrama de Vasiṣṭha. Tourmenté par la faim et la soif, il fut alors honoré comme il se doit par Vasiṣṭha, selon le devoir d’hospitalité.
Verse 24
तस्यासीन्नन्दिनीनाम धेनुः कामदुघा सदा । सा सूते वाञ्छितं सद्यो यद्वसिष्ठोऽभिवाञ्छति
Il possédait une vache nommée Nandinī, kāmadhenu exauçant toujours les vœux. Elle faisait naître aussitôt tout ce que Vasiṣṭha désirait.
Verse 25
तत्प्रभावात्स भूपालः सभृत्यबलवाहनः । तेन तृप्तिपरा नीतो मिष्टान्नैर्विविधैस्ततः
Par sa puissance, le roi — avec ses serviteurs, ses troupes et ses montures — fut conduit à une entière satiété, nourri de maints mets exquis et sucrés.
Verse 26
पार्थिवोऽयमिति ज्ञात्वा ह्यर्घ्याद्यैर्भोजनैः स च । सोऽपि दृष्ट्वा प्रभावं तं सर्वं धेनोश्च संभवम् । प्रार्थयामास तां मूल्यैर्गजवाजिसमु द्भवैः
Sachant : « C’est un roi », il l’honora par des offrandes telles que l’arghya et par un repas. Le roi, voyant cette puissance prodigieuse et comprenant que tout provenait de la vache, se mit à la demander, offrant pour prix des éléphants et des chevaux.
Verse 27
न ददौ स तदा विप्रः साम्ना दानेन वा पुनः । भेदेन च ततो दण्डं योजयामास वै नृपः
Alors le brāhmane ne la remit, ni par conciliation ni par présents. Aussi le roi, recourant à la contrainte, entreprit d’infliger le châtiment.
Verse 28
कालयामास तां धेनुं ततः कोपात्स पार्थिवः
Puis, dans sa colère, le roi chassa cette vache au loin.
Verse 29
साऽब्रवीन्नीयमानाऽथ वसिष्ठं किं त्वया विभो । दत्ताहमस्य नृपतेर्यन्मां नयति यत्नतः
Comme on l’emmenait, elle dit à Vasiṣṭha : «Ô Seigneur, qu’as-tu fait ? M’as-tu donnée à ce roi, puisqu’il m’emporte avec tant d’efforts ?»
Verse 30
वसिष्ठ उवाच । न मया त्वं महाभागे दत्ता चास्य महीपतेः । बलान्नयति यद्येष तस्माद्युक्तं समाचर
Vasiṣṭha dit : «Ô bienheureuse, je ne t’ai pas donnée à ce roi. S’il t’emporte par la force, alors agis comme il convient.»
Verse 31
तच्छ्रुत्वा कोपसंयुक्ता नन्दिनी धेनुरुत्तमा । जृंभां चकार तत्सैन्यं समुद्दिश्य नृपोद्भवम्
À ces mots, Nandinī, la vache excellente, saisie de colère, déploya une puissante manifestation, tournée contre l’armée royale.
Verse 32
धूमावर्तिस्ततो जाता तस्या वक्त्रात्ततः परम् । ततो ज्वाला महारौद्रास्ततो योधाः सहस्रशः
Alors, de sa bouche s’éleva un tourbillon de fumée; ensuite parurent des flammes farouches et terrifiantes; puis, par milliers, des guerriers surgirent.
Verse 33
नानाशस्त्रधरा रौद्रा यमदूता यथा च ते । पुलिन्दा बर्बराभीराः किराता यवनाः शकाः
Farouches, portant des armes de toutes sortes—tels les messagers de Yama—apparurent les Pulinda, les Barbara, les Ābhīra, les Kirāta, les Yavana et les Śaka.
Verse 34
ते प्रोचुस्तां वदास्माकं कस्मात्सृष्टा वयं शुभे
Ils lui dirent : «Ô dame de bon augure, dis-nous : pour quelle cause avons-nous été créés ?»
Verse 35
नन्दिन्युवाच । एते मां ये बलात्पापा नयंति नृपसेवकाः । तान्निघ्नन्तु समादेशान्नान्यद्वांछामि किंचन
Nandinī dit : «Ces serviteurs pécheurs du roi, qui m’entraînent de force—qu’ils soient abattus sur ordre. Je ne désire rien d’autre.»
Verse 36
ततस्तैस्तस्य तत्सैन्यं विश्वामित्रस्य सूदितम् । युध्यमानं महाराज दशरात्रेण संयुगे
Alors, par eux, cette armée de Viśvāmitra fut écrasée au combat; ô grand roi, tandis que la mêlée dura dix nuits.
Verse 37
विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा ब्राह्म्यं बलमनुत्तमम् । प्रतिज्ञामकरोत्तत्र तारेण सुस्वरेण च
Viśvāmitra aussi, voyant cette puissance sans égale de la brahmanité, y prononça un vœu, d’une voix claire et pleinement résonnante.
Verse 38
अथाहं संभविष्यामि ब्राह्मणो नात्र संशयः । ममापि जायते येन प्रभावश्चेदृशोऽद्भुतः
«À présent je deviendrai un brāhmaṇa—sans aucun doute—afin qu’en moi aussi naisse une telle puissance spirituelle, si merveilleuse.»
Verse 39
तस्मात्तपः करिष्यामि यदसाध्यं सुरैरपि । स्वपुत्रं स्वे पदे धृत्वा ततश्चक्रे तपो महत्
«C’est pourquoi j’accomplirai une austérité (tapas) que même les dieux ne peuvent atteindre.» Ayant établi son propre fils à sa place, il entreprit alors un grand tapas.
Verse 40
ब्राह्मण्यार्थं महारौद्रं सुमहद्दुष्करं तपः । ब्राह्मण्यं तेन नैवाप्तं वैलक्ष्यं परमं गतः
Pour obtenir la brahmanité, il accomplit une austérité d’une âpreté extrême, très grande et difficile. Pourtant, par cela il n’atteignit pas la brahmanité et tomba dans un profond abattement.
Verse 41
ततः कैलासमासाद्य देवदेवं महेश्वरम् । सम्यगाराधयामास गौरीयुक्तं महेश्वरम्
Puis, parvenu au Kailāsa, il adora comme il se doit Maheśvara, le Dieu des dieux—Maheśvara uni à Gaurī.
Verse 42
अहं तपः करिष्यामि ब्राह्मण्यस्य कृते प्रभो । त्वदीये पर्वतश्रेष्ठे कैलासे शरणं गतः
Ô Seigneur, j’accomplirai des austérités pour la sauvegarde du brāhmaṇya. Sur ta propre montagne souveraine, le Kailāsa, je suis venu chercher refuge.
Verse 43
तस्माद्विघ्नस्य मे रक्षां देवदेवः प्रयच्छतु । यथा नो नाशमायाति तपः सर्वं कृतं महत्
Ainsi, que le Dieu des dieux m’accorde sa protection contre les obstacles, afin que cette grande austérité que j’ai entreprise ne soit pas réduite à néant.
Verse 44
श्रीभगवानुवाच । शुद्ध्यर्थं चैव यत्कार्यं कार्येस्मिन्नृपसत्तम । विनायकसमुद्भूतां तत्त्वं पूजां समाचर
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô le meilleur des rois, pour la purification en cette œuvre, accomplis le culte issu du principe de Vināyaka (Gaṇeśa). »
Verse 45
येन ते जायते सिद्धिः सम्यग्ब्राह्मण्यसंभवा
Par cela tu obtiendras la siddhi, la réussite qui naît véritablement du brāhmaṇya juste et de la pureté.
Verse 46
विश्वामित्र उवाच । तद्वदस्व सुरश्रेष्ठ तथा तस्य करोम्यहम् । पूर्वं पूजां गणेशस्य सर्वविघ्नप्रशान्तये
Viśvāmitra dit : « Dis-le-moi, ô le meilleur des dieux ; je ferai exactement ainsi. D’abord, j’accomplirai le culte de Gaṇeśa, pour l’apaisement total de tous les obstacles. »
Verse 47
श्रीभगवानुवाच । एष गौर्या पुरा कृत्वा निजांगोद्वर्तनं कृतः । निर्मलेन कृतः पश्चान्नराकारश्चतुर्भुजः
Le Seigneur Bienheureux dit : « Jadis, la Déesse Gaurī, après avoir fait une pâte du frottement de ses propres membres, le façonna. Puis, de cette substance pure, il fut formé : d’apparence humaine et pourvu de quatre bras. »
Verse 49
ततोऽहमनया प्रोक्तः सजीवः क्रियतामयम् । पुत्रको मे यथा भावी लोके पूज्य तमो विभो
« Alors elle s’adressa à moi : “Qu’il soit rendu vivant. Qu’il devienne mon fils, et qu’il soit adoré dans le monde, ô Seigneur.” »
Verse 50
ततो मयापि संस्पृष्टः सृष्टिसूक्तेन पार्थिव । जीवसूक्तेन सम्यक्स प्राणवान्समजायत
«Puis moi aussi, ô roi, je le touchai par le Sṛṣṭi-sūkta, et comme il se doit par le Jīva-sūkta. Ainsi fut-il doté du souffle de vie.»
Verse 51
ततो मया प्रहृष्टेन प्रोक्ता देवी हिमाद्रिजा । चतुर्थीदिवसे प्राप्ते मयाऽद्यायं विनिर्मितः
«Alors, dans la joie, je parlai à la Déesse, fille de l’Himālaya : “Quand viendra le jour de Caturthī, sache qu’aujourd’hui je l’ai dûment fait naître.” »
Verse 52
पुत्रस्तव महाभागे जीवसूक्तप्रभावतः । एष सर्वागणानां च मदीयानां सुरेश्वरि । भविष्यति सदाऽध्यक्ष स्तस्माच्च गणनायकः
«Ô Déesse très fortunée, par la puissance du Jīva-sūkta, celui-ci sera ton fils. Et, ô Reine des dieux, il sera à jamais le surveillant de tous mes gaṇas ; c’est pourquoi on l’appellera Gaṇa-nāyaka, le chef des troupes.»
Verse 53
पठ्यमानेन यश्चैनं जीवसूक्तेन सुन्दरि । पूजयिष्यति सद्भक्त्या चतुर्थीदिवसे शुभे
Ô belle, quiconque L’adore avec une dévotion sincère au jour faste de Caturthī, tandis que l’on récite le Jīva-sūkta…
Verse 54
तस्य सर्वेषु कृत्येषु सर्वविघ्रानि कृत्स्नशः । प्रयास्यंति क्षयं देवि तमः सूर्योदये यथा
Pour lui, dans toutes ses entreprises, tous les obstacles s’anéantissent entièrement, ô Déesse, comme l’obscurité s’évanouit au lever du soleil.
Verse 55
नमो लंबोदरायेति नमो गणविभो तथा । कुठारधारिणे नित्यं तथा वाक्संगताय च
Hommage à Lambodara, le Ventru; hommage au Seigneur des Gaṇas. Hommage à jamais à Celui qui brandit la hache, et aussi à Celui qui accorde harmonie et juste ordonnance à la parole.
Verse 56
नमो मोदकभक्षाय नमो दन्तैकधारिणे
Hommage à Celui qui mange les modakas; hommage à Celui qui porte une seule défense.
Verse 57
एभिर्मन्त्रैः समभ्यर्च्य पश्चान्मोद कजंशुभम् । नैवेद्यं च प्रदातव्यं ततश्चार्घ्यं निवेदयेत्
Après avoir adoré comme il se doit par ces mantras, qu’on offre ensuite le modaka de bon augure en naivedya; puis qu’on présente l’arghya, l’offrande d’eau révérencielle.
Verse 58
अहं कर्म करिष्यामि यत्किचिच्छंभुसंभवम् । अविघ्नं तत्र कर्तव्यं सर्वदैव त्वया विभो
«J’accomplirai le rite—toute tâche qui surviendra en lien avec Śambhu (Śiva). Ô Seigneur tout-puissant, que par toi cela soit toujours exempt d’obstacles.»
Verse 59
ततस्तु ब्राह्मणानां च भोजनं मोदकोद्भवम् । यथाशक्त्या प्रदातव्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
«Ensuite, qu’on offre un repas aux brāhmaṇas, composé de préparations de modaka. Qu’on donne selon ses moyens, en évitant l’avarice envers ses biens.»
Verse 60
एवमुक्तं मया पूर्वं स्वयमेव नृपोत्तम । गणनाथं समुद्दिश्य गौर्याः पुरत एव च
«Ainsi l’ai-je dit auparavant, ô meilleur des rois—en dédiant le rite à Gaṇanātha (Gaṇeśa), et cela même en la présence de Gaurī (Pārvatī).»
Verse 61
ततः प्रहृष्टा सा देवी वाक्यमेतदुवाच ह । अद्यप्रभृति यः पुत्रं मदीयं गणनाय कम्
«Alors la Déesse, toute réjouie, prononça ces paroles : “Dès ce jour, quiconque (vénère) mon fils Gaṇanāyaka, le Chef des Gaṇas…”»
Verse 62
अनेन विधिना सम्यक्चतुर्थ्यां पूजयिष्यति । तस्य विघ्नानि सर्वाणि नाशं यास्यंत्यसंशयम्
«Quiconque le vénérera correctement le jour de la Caturthī selon cette méthode—tous ses obstacles seront anéantis, sans aucun doute.»
Verse 63
स्मृत्वा वा पूजयित्वा वा यः कार्याणि करिष्यति । भविष्यंति न संदेहस्ततोस्याविचलानि च
Qu’on ne fasse que se souvenir de Lui ou qu’on L’adore, quiconque entreprend ses actions—celles-ci réussiront; il n’y a nul doute, et elles demeureront stables, inébranlables.
Verse 64
न सन्देहस्ततोऽस्य श्रीरचलैव भविष्यति
Il n’y a nul doute : dès lors, sa prospérité sera véritablement stable et inébranlable.
Verse 65
श्रीभगवानुवाच । तस्मात्त्वं हि महाभाग चतुर्थ्यां सम्यगाचर । विनायकोद्भवां पूजां येनाभीष्टेन युज्यसे
Le Seigneur Bienheureux dit : C’est pourquoi, ô fortuné, observe comme il se doit la sainte Caturthī ; accomplis le culte issu de Vināyaka. Par cela, tu seras uni au fruit désiré de ton vœu.
Verse 66
मार्कण्डेय उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो महीपतिः । गणनाथसमुद्भूतां पूजां कृत्वा यथोचिताम्
Mārkaṇḍeya dit : Ayant entendu ces paroles, le roi Viśvāmitra accomplit, comme il convenait, le culte issu de Gaṇanātha (Gaṇeśa).
Verse 67
तपश्चचार विपुलं सर्वविघ्नविवर्जितम् । ब्राह्मण्यं च ततः प्राप्तं सर्वेषामपि दुर्लभम् ओ
Puis il accomplit une vaste ascèse, exempte de tout obstacle ; et ensuite il obtint la brahmanité (brāhmaṇya), si difficile à atteindre pour tous.
Verse 68
तस्मात्त्वं हि महाभाग विनायकसमुद्भवाम् । पूजां कुरु चतुर्थ्यां च संप्राप्तायां विशेषतः । संप्राप्नोषि महाभोगान्हृदिस्थान्नात्र संशयः
Ainsi donc, ô bienheureux, accomplis le culte lié à Vināyaka—surtout lorsque la Caturthī est arrivée. Tu obtiendras de grandes jouissances et des accomplissements chers au cœur ; il n’y a là aucun doute.
Verse 69
यो यं काममभिध्याय गणनाथं प्रपूजयेत् । स तं सर्वमवाप्नोति महेश्वरवचो यथा
Quiconque, méditant quelque désir, adore Gaṇanātha, obtient tout cela—conformément à la parole de Maheśvara.
Verse 70
अपुत्रो लभते पुत्रं धनहीनो महद्धनम् । शत्रूञ्जयति संग्रामे स्मृत्वा तं गणनायकम्
L’homme sans enfant obtient un fils ; le démuni obtient une grande richesse. En se souvenant de Gaṇanāyaka, on vainc les ennemis au combat.
Verse 71
या नारी पतिना त्यक्ता दुर्भगा च विरूपिता । सा सौभाग्यमवाप्नोति गणनाथस्य पूजया
Une femme délaissée par son époux—malheureuse et défigurée—obtient la bonne fortune par le culte de Gaṇanātha.
Verse 72
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वा समाहितः । न विघ्नं जायते तस्य सर्वकृत्येषु सर्वदा
Quiconque le récite chaque jour, ou l’écoute avec une attention recueillie, ne voit jamais naître d’obstacle dans aucune entreprise, en tout temps.
Verse 214
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रोपाख्यानप्रसंगेन गणपतिपूजाविधिमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—voici le chapitre 214, dans le sixième Nāgarakhaṇḍa, dans le Māhātmya du lieu sacré de Hāṭakeśvara, décrivant la grandeur du rite d’adoration de Gaṇapati, en lien avec l’épisode de Viśvāmitra.