ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः
tataḥ śakreṇa tuṣṭena proktaḥ saṃgrāmabhūmipaḥ | kṣata vikṣatasarvāṃgo rudhireṇa pariplutaḥ
Alors Śakra (Indra), satisfait, lui adressa la parole sur le champ de bataille : tout son corps était tailladé et meurtri, ruisselant de sang.
Sūta (narrating); direct speaker introduced: Śakra (Indra) in next verse
Scene: A war-torn field: the elephant-faced hero stands wounded, limbs cut and bruised, blood flowing; Indra approaches, pleased, to speak words of honor amid fallen Dānavas.
Even divine protectors accept hardship for the sake of cosmic order; gratitude and recognition of dharmic service are themselves virtues.
This verse is narrative (battlefield scene) and does not specify a tīrtha.
None.