Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 8

ततः शक्रेण तुष्टेन प्रोक्तः संग्रामभूमिपः । क्षत विक्षतसर्वांगो रुधिरेण परिप्लुतः

tataḥ śakreṇa tuṣṭena proktaḥ saṃgrāmabhūmipaḥ | kṣata vikṣatasarvāṃgo rudhireṇa pariplutaḥ

Alors Śakra (Indra), satisfait, lui adressa la parole sur le champ de bataille : tout son corps était tailladé et meurtri, ruisselant de sang.

ततःthen
ततः:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formकाल/क्रमवाचक-अव्यय (then/thereafter)
शक्रेणby Śakra (Indra)
शक्रेण:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तुष्टेनpleased
तुष्टेन:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootतुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (शक्रेण)
प्रोक्तःaddressed/spoken (to)
प्रोक्तः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु) + क्त
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (अर्थः ‘addressed/said to’)
संग्रामभूमिपःlord/king of the battlefield
संग्रामभूमिपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंग्राम + भूमिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (संग्रामभूमेः पः/पालकः)
क्षतwounded
क्षत:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootक्षत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; (अत्र अव्ययवत्/विशेषणरूपेण ‘wounded’)
विक्षतसर्वाङ्गःwhose whole body was wounded
विक्षतसर्वाङ्गः:
Visheshana (Qualifier of saṃgrāmabhūmipaḥ)
TypeAdjective
Rootविक्षत + सर्व + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—कर्मधारयः (विक्षतानि सर्वाणि अङ्गानि यस्य)
रुधिरेणwith blood
रुधिरेण:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
परिप्लुतःflooded/covered
परिप्लुतः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + प्लु (धातु) + क्त
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta (narrating); direct speaker introduced: Śakra (Indra) in next verse

Scene: A war-torn field: the elephant-faced hero stands wounded, limbs cut and bruised, blood flowing; Indra approaches, pleased, to speak words of honor amid fallen Dānavas.

Ś
Śakra (Indra)
G
Gaṇeśa (implied addressee)

FAQs

Even divine protectors accept hardship for the sake of cosmic order; gratitude and recognition of dharmic service are themselves virtues.

This verse is narrative (battlefield scene) and does not specify a tīrtha.

None.