Adhyaya 207
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 207

Adhyaya 207

Cet adhyāya se déploie en une suite de dialogues qui établit la charte du festival d’Indra (Indra Mahotsava). Viśvāmitra commence par exposer la puissance purificatrice du tīrtha : le mérite du bain sacré et la précision du moment selon le calendrier. Ānarta demande ensuite pourquoi le culte d’Indra sur la terre n’est accordé que pour cinq nuits, et à quelle saison il convient de le célébrer. Viśvāmitra raconte l’épisode de Gautama et d’Ahalyā : la faute d’Indra, la malédiction du ṛṣi Gautama (perte de virilité, mille marques sur le visage, et menace de tête fendue s’il est adoré sur terre), la pétrification d’Ahalyā, puis le retrait d’Indra. Le cosmos étant troublé par l’absence de la royauté d’Indra, Bṛhaspati et les dieux supplient Gautama ; Brahmā, avec Viṣṇu et Śiva, intervient, exaltant la retenue conforme au dharma et la vertu du pardon, tout en préservant l’intégrité de la parole donnée. La malédiction est partiellement adoucie : Indra reçoit des organes issus d’un bélier, et les marques de son visage deviennent des yeux, d’où son nom Sahasrākṣa, « aux mille yeux ». Indra demande le rétablissement d’un culte d’origine humaine ; Gautama institue alors un festival terrestre de cinq nuits (pañcarātra), promettant des biens sociaux—santé, absence de famine, stabilité du pouvoir—là où il est observé. Des règles rituelles sont posées : on ne vénère pas l’icône d’Indra ; on installe plutôt un bâton né d’un arbre (yāṣṭi) avec des mantras védiques, et l’accomplissement du vrata est lié à la rectification morale et à la délivrance de certaines fautes. La phalaśruti affirme que réciter ou entendre ce récit procure une année sans maladie ; un mantra d’arghya est aussi dit effacer un démérite particulier.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । बालमंडनमाहात्म्यं सर्वपातकनाशनम्

Viśvāmitra dit : «Ô roi, je t’ai exposé tout ce que tu m’as demandé : la grandeur de Bālamaṇḍana, qui anéantit tout péché.»

Verse 2

यत्रैकस्मिन्नपि स्नाने कृते पार्थिवसत्तम । सर्वेषां लभ्यते पुण्यं तीर्थानां स्नानसंभवम् । माघमासे त्रयोदश्यां शुक्लपक्ष उपस्थिते

«En ce lieu, ô le meilleur des rois, fût-ce par un seul bain, tous obtiennent le mérite né du bain dans de nombreux tīrtha—surtout lorsque, au mois de Māgha, survient le treizième jour de la quinzaine claire.»

Verse 3

आनर्त उवाच । कस्माच्छक्रस्य संस्थानं पंचरात्रं धरातले । नाधिकं जायते तेषां यथान्येषां दिवौकसाम्

Ānarta dit : «Pourquoi le séjour de Śakra (Indra) sur la terre est-il limité à cinq nuits ? Pourquoi ne se prolonge-t-il pas pour lui, comme pour les autres habitants du ciel ?»

Verse 4

वर्षांते कानि चाहानि येषु शक्रो धरातले । समागच्छति को मास एतत्सर्वं ब्रवीहि मे

«À la fin des pluies, quels sont les jours où Śakra vient sur la terre ? En quel mois arrive-t-il ? Dis-moi tout cela.»

Verse 5

विश्वामित्र उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि कथा मेनां धराधिप । पंचरात्रात्परं शक्रो यथा न स्याद्धरातले

Viśvāmitra dit : «Écoute, ô seigneur de la terre : je vais te raconter ce récit, afin qu’il soit clair pourquoi Śakra ne demeure pas sur la terre au-delà de cinq nuits.»

Verse 6

आसीत्पूर्वं बृहत्कल्पे जयत्सेनः सुरेश्वरः । त्रैलोक्यस्य समस्तस्य स्वामी दानवदर्पहा

Autrefois, dans le grand kalpa, il y eut un souverain des dieux nommé Jayatsena—maître de l’ensemble des trois mondes, briseur de l’orgueil des asuras.

Verse 7

त्रैलोक्ये सकले पूजां भजमानः सदैव हि । कस्यचित्त्वथ कालस्य गौतमस्य मुनेः प्रिया

Il recevait sans cesse l’adoration dans l’ensemble des trois mondes. Puis, à un certain moment, (il y eut) l’épouse bien-aimée du sage Gautama—

Verse 8

अहिल्यानाम भार्याऽभूद्रूपे णाप्रतिमा भुवि । तां दृष्ट्वा चकमे शक्रः कामदेववशं गतः

Elle se nommait Ahilyā, épouse dont la beauté n’avait point d’égale sur la terre. En la voyant, Śakra (Indra) la désira, tombant sous l’emprise de Kāma, le dieu du désir.

Verse 9

नित्यमेव समागत्य स्वर्गलोकात्स कामभाक् । गौतमे निर्गते राजन्समिदिध्मार्थमेव हि । दर्भार्थं फलमूलार्थं स्वयमेव महात्मभिः

Dévoré par le désir, il descendait sans cesse du ciel. Ô Roi, il guettait l’instant où Gautama sortait pour ramasser brindilles et bois de feu, ou pour cueillir l’herbe darbha, des fruits et des racines—ouvrages que les grands sages accomplissent eux-mêmes.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा सहसा तूर्णं गौतमो गृहमभ्यगात् । यावत्पश्यति देवेशं सह पत्न्या समागतम्

À cette nouvelle, Gautama se hâta aussitôt de rentrer chez lui. Et là, il vit le seigneur des dieux venu auprès de son épouse.

Verse 12

शक्रोऽपि गौतमं दृष्ट्वा पलायनपरायणः । निर्जगामाश्रमात्तस्माद्विवस्त्रोऽपि भयाकुलः

Śakra lui-même, voyant Gautama, ne songea qu’à fuir; saisi d’effroi, il s’élança hors de cet āśrama, même sans vêtements.

Verse 13

अहिल्यापि भयत्रस्ता दृष्ट्वा भर्तारमागतम् । अधोमुखी स्थिता राजंस्तदा व्याकुलितेंद्रिया

Ahilyā aussi, frappée de peur en voyant son époux arriver, demeura la face baissée; ô Roi, ses sens étaient bouleversés par le trouble.

Verse 14

गौतमोऽपि च तद्दृष्ट्वा सम्यग्भार्याविचेष्टितम् । ददौ शापं महाराज कोपसंरक्तलोचनः

Ô Roi, Gautama aussi, ayant vu clairement la conduite indigne touchant son épouse, les yeux rougis de colère, proféra une malédiction.

Verse 15

यस्माच्छक्र पापकर्म कृतमीदृग्विगर्हितम् । भार्या मे दूषिता साध्वी तस्मादवृषणो भव

«Ô Śakra, puisque tu as commis cet acte pécheur et blâmable—souillant mon épouse vertueuse—deviens donc privé de testicules.»

Verse 16

सहस्रं च भगानां ते वक्त्रे भवतु मा चिरम् । येन त्वं विप्लवं यासि त्रैलोक्ये सचराचरे

«Et bientôt, sans délai, que mille marques de yoni paraissent sur ton visage; ainsi deviendras-tu cause de scandale dans les trois mondes, parmi le mobile et l’immobile.»

Verse 17

अपरं मर्त्यलोकेऽत्र यद्यागच्छसि वासव । पूजाकृते ततो मूर्धा शतधा ते भविष्यति

De plus, ô Vāsava, si tu reviens ici dans le monde des mortels, alors, lorsque tu t’avanceras pour l’adoration, ta tête se fendra en cent parts.

Verse 18

एवं शप्त्वा च तं शक्रं ततोऽहिल्यामुवाच सः । कोपसंरक्तनेत्रस्तु भर्त्सयित्वा मुहुर्मुहुः

Après avoir ainsi maudit Śakra, il s’adressa ensuite à Ahalyā ; les yeux rougis par la colère, il la réprimanda maintes et maintes fois.

Verse 19

यस्मात्पापे त्वया कर्म कृतमेतद्विगर्हितम् । तस्माच्छिलामयी भूत्वा त्वं तिष्ठ वसुधातले

Puisque toi, ô pécheresse, as accompli cet acte blâmable, deviens donc pierre et demeure à la surface de la terre.

Verse 20

ततः सा तत्क्षणाज्जाता तस्य भार्या शिलात्मिका । इन्द्रोऽपि च परित्यक्तो वृषणाभ्यां तथाऽभवत्

Alors, à l’instant même, son épouse devint de nature pierreuse ; et Indra aussi, privé de ses deux testicules, se trouva dans cet état.

Verse 21

सहस्रभगचिह्नस्तु वक्त्रदेशे बभूव ह

En vérité, la marque de mille signes de « bhaga » apparut sur la région de son visage.

Verse 22

अथ मेरोः समासाद्य कंदरं विजनं हरिः । सव्रीडः सेवते नित्यं न जगाम निजां पुरीम्

Alors Hari (Indra), parvenu à une grotte solitaire et déserte du mont Méru, y demeura dans une honte continuelle et ne retourna point dans sa propre cité.

Verse 23

ततो देवगणाः सर्वे सोद्वेगास्तेन वर्जिताः । नो जानंति च तत्रस्थं कन्दरान्वेषणे रताः ओ

Alors toutes les cohortes des dieux, troublées parce qu’il les avait délaissés, ne savaient où il demeurait et s’employaient à fouiller les cavernes.

Verse 24

पीड्यंते दानवै रौद्रैः स्वर्गे जाते विराजके

Lorsque Virājaka vint à se trouver au ciel, les farouches Dānavas se mirent à opprimer (les mondes).

Verse 25

एतस्मिन्नन्तरे जीवः शक्राण्या भयभीतया । सोद्वेगया परिपृष्टः क्व गतोऽथ पुरंदरः

Cependant, Jīva fut interrogé avec angoisse par Śakrāṇī (Indrāṇī), saisie de peur : «Où donc est allé Purandara (Indra) ?».

Verse 26

अथ जीवश्चिरं ध्यात्वा दृष्ट्वा तं ज्ञानचक्षुषा । जगाम सहितो देवैः प्रोवाचाथ सुनिष्ठुरम्

Alors Jīva, après avoir longtemps médité et l’avoir aperçu par l’œil de la connaissance spirituelle, s’y rendit avec les dieux et parla d’une voix sévère.

Verse 27

किमित्थं राज्यभोगांस्त्वं त्यक्त्वा विजनमाश्रितः । किं त्वया विहितं ध्यानं किं रौद्रं संश्रितं तपः

«Pourquoi as-tu délaissé les jouissances royales pour te réfugier dans la solitude ? Quelle sorte de dhyāna as-tu entrepris, et à quelle austérité farouche (tapas) t’es-tu voué ?»

Verse 28

बृहस्पतेर्वचः श्रुत्वा भगवक्त्रः पुरंदरः । प्रोवाच लज्जया युक्तो दीनो बाष्पपरिप्लुतः

Entendant les paroles de Bṛhaspati, Purandara (Indra), le visage baissé, prit la parole, saisi de honte, accablé et submergé de larmes.

Verse 29

नाहं राज्यं करिष्यामि त्रैलोक्येऽपि कथंचन । पश्य मे यादृशी जाता ह्यवस्था गौतमान्मुनेः

«Je ne prendrai pas la royauté, fût-ce dans les trois mondes, en aucune manière. Vois l’état où je suis tombé à cause du sage Gautama.»

Verse 31

मर्त्यलोकोद्भवा पूजा नष्टा मम बृहस्पते । गौतमस्य मुनेः शापात्कस्मिंश्चित्कारणांतरे

«Ô Bṛhaspati, le culte qui, du monde des mortels, s’élevait vers moi est désormais détruit, par la malédiction du sage Gautama, à la faveur d’une cause intervenue.»

Verse 32

तच्छ्रुत्वा देवराजस्य बृहस्पतिरुवाचह । दुःखेन महता युक्तः सर्वैर्देवैः समावृतः । गौतमस्य समीपे च गत्वा प्रोवाच तं स्वयम्

Ayant entendu cela de la part du roi des dieux, Bṛhaspati prit la parole. Accablé d’une grande peine et entouré de tous les devas, il alla auprès de Gautama et s’adressa à lui en personne.

Verse 33

एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्

Ô brāhmane, ce triple monde tout entier—délaissé par Śakra (Indra)—est opprimé par les Dānavas, et les rites du sacrifice et des fêtes ont été anéantis.

Verse 34

नैष वांछति राज्यं स्वं लज्जया परया युतः । तस्मादस्य प्रसादं त्वं यथावत्कर्तुमर्हसि । अनुग्रहेण शापस्य मम वाक्याद्द्विजोत्तम

Il ne désire plus son propre royaume, tant il est rempli d’une honte profonde. C’est pourquoi, ô le meilleur des deux-fois-nés, accorde-lui comme il se doit ta faveur : par grâce, adoucis la malédiction, à ma demande.

Verse 35

तच्छ्रुत्वा गौतमः प्राह न मे वाक्यं भवेन्मृषा । न वाक्यं लोपयिष्यामि यदुक्तं स्वयमेव हि

À ces mots, Gautama déclara : « Ma parole ne saurait devenir mensonge. Je ne retirerai pas ce que j’ai moi-même énoncé ».

Verse 36

ततः प्रोवाच ते विष्णुः स्वयं चापि महेश्वरः । तथा देवगणाः सर्वे विनयावनता स्थिताः

Alors Viṣṇu lui adressa la parole, et Maheśvara parla lui aussi en personne ; et toutes les cohortes des dieux se tinrent là, inclinées dans l’humilité.

Verse 37

अन्यथा ब्रह्मणो वाक्यं न ते कर्तुं प्रयुज्यते । तस्मात्कुरुष्व विप्रेन्द्र शापस्यानुग्रहं हरेः

Autrement, la parole de Brahmā ne serait pas digne d’être accomplie par toi. C’est pourquoi, ô le meilleur des brāhmanes, transforme la malédiction en grâce, pour l’amour de Hari.

Verse 38

दृष्ट्वा तन्मनसो दार्ढ्यं सुरा विष्णुपुरोगमाः । ब्रह्मणोंऽतिकमभ्येत्य तस्मै सर्वं न्यवेदयन्

Voyant la fermeté de sa résolution, les dieux, conduits par Viṣṇu, s’approchèrent de Brahmā et lui rapportèrent avec dévotion tout ce qui s’était passé.

Verse 39

शापं शक्रस्य संजातं तथा तस्मान्महामुनेः

Ils lui exposèrent aussi la malédiction survenue pour Śakra (Indra), ainsi que l’affaire née de ce grand sage.

Verse 40

यथा विडंबना जाता देवराजस्य गर्हिता । तथा च दानवैः सर्वं त्रैलोक्यं व्याकुलीकृतम्

Ils dirent comment une humiliation honteuse et blâmable s’abattit sur le roi des dieux, et comment, par là même, les Dānavas jetèrent les trois mondes dans le trouble.

Verse 41

यथा न कुरुते राज्यं व्रीडितः स शचीपतिः । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तूर्णं हरिशंभुसमन्वितः

Ils dirent comment l’époux de Śacī (Indra), honteux, ne poursuivait plus sa royauté. À cette nouvelle, le Né du Lotus (Brahmā) se mit aussitôt en route, accompagné de Hari et de Śambhu.

Verse 42

जगाम तत्र यत्रास्ते दुःखितः पाकशासनः । गौतमं च समानीय तत्रैव च पितामहः

Il se rendit là où Pākaśāsana (Indra) demeurait assis dans la douleur; et là même, l’Aïeul (Brahmā) amena aussi Gautama.

Verse 43

ततः प्रोवाच प्रत्यक्षं देवानां वासवस्य च । अयुक्तं देवराजेन विहितं मुनिसत्तम

Alors, en présence même des dieux et de Vāsava (Indra), il déclara : « Ô le plus éminent des sages, ce qu’a fait le roi des dieux est inconvenant. »

Verse 44

यत्ते प्रदूषिता भार्या कामोपहतचेतसा । न ते दोषोऽस्ति यच्छप्तश्छिद्रे चास्मिन्पुरंदरः । परं प्रशस्यते नित्यं मुनीनां परमा क्षमा

«Puisque ton épouse a été souillée par celui dont l’esprit était dominé par le désir, tu n’as point de faute à l’avoir maudit—d’autant que Puraṃdara a agi par une défaillance du dharma. Pourtant, la suprême clémence des sages est sans cesse louée.»

Verse 45

यथा त्रैलोक्यराज्यं स्वं प्रकरोति शतक्रतुः । त्वया स्वयं प्रसादेन तथा नीतिर्विधीयताम्

«De même que Śatakratu (Indra) recouvre et affermit sa souveraineté sur les trois mondes, ainsi, par ta grâce même, que soit prescrite la conduite juste.»

Verse 46

दत्त्वाऽस्य वृषणौ भूयो नाश यित्वा भगानिमान् । मर्त्यलोके गतिश्चास्य यथा स्यात्तत्समाचर

«Après lui avoir rendu de nouveau les testicules, puis après avoir détruit ici ces “bhagas” (marques/yeux), agis de telle sorte que sa destinée dans le monde des mortels soit conforme à l’ordre juste.»

Verse 47

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां स मुनिर्देवगौरवात् । वृषणौ मेषसंभूतौ योजयामास तौ तदा

Entendant leurs paroles, ce sage—par respect pour les dieux—lui fixa alors une paire de testicules issus d’un bélier.

Verse 48

तान्भगान्पाणिना स्पृष्ट्वा चक्रे नेत्राणि सन्मुनिः । ततः प्रोवाच तान्देवान्गौतमश्च महातपाः

Le saint muni, ayant touché de sa main ces « bhaga », les fit devenir des yeux. Puis Gautama, le grand ascète, adressa la parole à ces dieux.

Verse 49

सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति

« Ô dieux les plus éminents, j’ai façonné ce Śakra en ‘Sahasrākṣa’, celui aux mille yeux. Bien qu’il porte les testicules d’un bélier, il affermira assurément son propre royaume ; et une radiance très délicieuse, née de ces yeux, paraîtra sur son visage. »

Verse 50

पुंस्त्वं च मेषजोत्थाभ्यां वृषणाभ्यां भविष्यति । न च मर्त्ये गतिश्चास्य पूजार्थं संभविष्यति

« Et sa virilité sera soutenue par ces deux testicules nés d’un bélier ; toutefois il n’obtiendra pas de voie vers le monde des mortels afin de recevoir le culte des hommes. »

Verse 51

एतस्मिन्नन्तरे जातः सहस्राक्षः पुरंदरः । शोभया परया युक्तो मुनेस्तस्य प्रभाव तः

À l’instant même, Puraṃdara (Indra) devint ‘Sahasrākṣa’, celui aux mille yeux ; et, par la puissance de ce muni, il fut doté d’une beauté surpassante.

Verse 52

ततः संगृह्य पादौ च गौतमस्य महात्मनः । प्रोवाच वचनं शक्रः सर्वदेवसमागमे

Alors Śakra, saisissant les pieds du magnanime Gautama, prononça ces paroles au sein de l’assemblée de tous les dieux.

Verse 53

दुर्लभा मर्त्यलोकोत्था पूजा ब्राह्मणसत्तम । सा मे तव प्रसादेन यथा स्यात्तत्समाचर

Ô très excellent brāhmane, le culte né dans le monde des mortels est difficile à obtenir. Agis de sorte que, par ta grâce, un tel culte me parvienne.

Verse 54

त्रैलोक्यपतिजा संज्ञा मा नाशं यातु मे द्विज । प्रसादात्तव सा नित्यं यथा स्यात्तद्विधीयताम्

Ô deux-fois-né, que mon appellation de « seigneur des trois mondes » ne périsse pas. Par ta grâce, que ce titre demeure à jamais pour moi ; qu’il en soit ainsi décrété.

Verse 55

तच्छ्रुत्वा लज्जयाविष्टः कृपया चाथ सन्मुनिः । तमूचे सर्वदेवानां प्रत्यक्षं पाकशासनम्

À ces mots, le sage vertueux, saisi de pudeur mais ému de compassion, s’adressa à Indra, le châtieur de Pāka, qui se tenait manifestement devant tous les dieux.

Verse 56

पंचरात्रं च ते पूजा मर्त्यलोके भविष्य ति । अनन्यां तृप्तिमभ्येषि यथा चैव तु वत्सरम्

Et dans le monde des mortels aura lieu pour toi un culte de cinq nuits ; par lui tu atteindras une satisfaction unique, sans égale, comme pour une année entière.

Verse 57

यत्र देशे पुरे ग्रामे पंचरात्रं महोत्सवः । तत्र संवत्सरं यावन्नीरोगो भविता जनः

En quelque contrée—ville ou village—où se tient la grande fête de cinq nuits du Pañcarātra, les gens de ce lieu demeureront sans maladie durant une année.

Verse 58

आधयो व्याधयो नैव न दुर्भिक्षं कथंचन । न च राज्ञो विनाशः स्यान्नैव लोकेऽसुखं क्वचित्

Dans ce royaume, il n’y aura ni afflictions de l’esprit ni maladies du corps; nulle famine, d’aucune sorte; point de ruine pour le roi; et nulle part, en ce monde, ne se trouvera la souffrance.

Verse 59

यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः

Ô Puraṃdara, en tout lieu où doit se tenir ta grande fête, là prospéreront des vaches riches de lait; l’abondance de nourriture régnera, les gens seront heureux, et toute calamité sera écartée.

Verse 60

इन्द्र उवाच । यद्येवं शरदि प्राप्ते सर्व सत्त्वमनोहरे । सप्तच्छदसमाकीर्णे बन्धूकसुविराजिते

Indra dit : «S’il en est ainsi—lorsque vient l’automne, qui charme l’esprit de tous les êtres, parsemé de fleurs saptacchada et resplendissant de fleurs bandhūka—»

Verse 61

मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले

«—empli du parfum de la mālatī, riche de moissons nouvelles, baigné de la clarté lunaire et vibrant du bourdonnement des abeilles—»

Verse 62

कुमुदोत्पलसंयुक्ते तत्र स्यात्सुमहोत्सवः । येन बालोऽपि वृद्धोऽपि संहृष्टस्तत्समाचर

«—orné de lotus kumuda et utpala—qu’un très grand festival s’y tienne; accomplis-le de telle sorte que le jeune comme le vieillard soient remplis d’allégresse.»

Verse 63

गौतम उवाच । अद्य श्रवणनक्षत्रे तव दत्तो महोत्सवः । वैष्णवे पुण्यनक्षत्रे सर्वपापविवर्जिते

Gautama dit : « Aujourd’hui, sous la constellation Śravaṇa, t’est accordée ta grande fête—en ce nakṣatra vaiṣṇava, propice et exempt de tout péché. »

Verse 64

त्वया मे धर्षिता भार्या पौष्णे नक्षत्रसंज्ञिते । तस्मिन्भविष्यति व्यक्तं तव पातः पुरंदर

« Tu as outragé mon épouse lorsque régnait le nakṣatra nommé Pauṣṇa ; c’est pourquoi, ô Puraṃdara, ta chute se manifestera clairement en ce même temps. »

Verse 65

येनैषा मामकी कीर्तिस्तावकं वक्तु कर्म तत् । विख्यातिं यातु लोकेऽत्र न कश्चित्पापमाचरेत्

Que soit proclamé cet acte de toi par lequel ma renommée est maintenue. Qu’il devienne célèbre en ce monde, et que nul ici ne commette le péché.

Verse 66

श्रवणादीनि पंचैव नक्षत्राणि पृथक्पृथक् । तव पूजाकृते पंच क्रतुतुल्यानि तानि च । भविष्यंति न संदेहः सर्वतीर्थमयानि च

Les cinq demeures lunaires commençant par Śravaṇa—chacune distincte—observées pour ton culte, seront l’équivalent de cinq sacrifices védiques. Sans nul doute, elles porteront le mérite de tous les lieux saints.

Verse 67

यो यं काममभिध्याय पूजां तव करिष्यति । विशेषात्फलपुष्पैश्च स तं कृत्स्नमवाप्नुयात्

Quiconque, méditant un désir particulier, accomplira ton culte—surtout avec des offrandes de fruits et de fleurs—obtiendra ce vœu dans sa plénitude.

Verse 68

परं मूर्तिर्न ते पूज्या कुत्रापि च भविष्यति । त्वया मे दूषिता भार्या ब्राह्मणी प्राणसंमता

Nulle autre image de toi ne sera désormais vénérée en aucun lieu. Car tu as souillé mon épouse, une femme brāhmaṇī, chère à mon cœur comme la vie même.

Verse 69

तस्माद्वृक्षोद्भवां यष्टिं ब्राह्मणा वेदपारगाः । तावकैः सकलैर्मंत्रैः स्थापयिष्यंति शक्तितः

Ainsi, des brāhmaṇas versés dans les Veda établiront, avec l’ensemble de tes mantras, un bâton issu d’un arbre, conformément à leur force et au rite.

Verse 70

पंचरात्रविधानेन यथान्येषां दिवौकसाम् । ततः संक्रमणं कृत्वा पूजा मर्त्यसमुद्भवा । त्वया ग्राह्या सहस्राक्ष तृप्तिश्चैव भविष्यति

Selon la règle du Pañcarātra, comme pour les autres dieux du ciel; puis, après avoir accompli le rite de saṅkramaṇa, toi, ô Mille-Yeux, tu dois recevoir le culte né des mortels, et la plénitude s’ensuivra assurément.

Verse 71

यो यथा चैव ते यष्टिं सुप्तामुत्थापयिष्यति । तस्य तस्याधिका सिद्धिः संभविष्यंति वासव

De quelque manière qu’un homme réveille et relève ton bâton endormi, dans cette même mesure une réussite plus grande naîtra pour lui, ô Vāsava (Indra).

Verse 72

पंचरात्रव्रतरतो यो ब्रह्मचर्यपरायणः । प्रकरिष्यति ते पूजां फलपुष्पैर्यथोदितैः

Quiconque est voué au vœu du Pañcarātra et demeure ferme dans le brahmacarya accomplira ton culte avec fruits et fleurs, selon ce qui est prescrit.

Verse 73

परदारकृतात्पापात्स सर्वान्मुक्तिमेष्यति

De tous les péchés nés des relations avec l’épouse d’autrui, il obtiendra la délivrance.

Verse 74

नमः शक्राय देवाय शुनासीराय ते नमः । नमस्ते वज्रहस्ताय नमस्ते वज्रपाणये

Hommage à Śakra, le dieu; hommage à toi, Śunāsīra. Hommage à toi qui tiens le foudre en ta main; hommage à toi, porteur du foudre.

Verse 76

यश्चेदं तव संवादं मया सार्धं पुरंदर । कीर्तयिष्यति सद्भक्त्या तथैवाकर्णयिष्यति

Ô Purandara (Indra), quiconque, avec une dévotion véritable, récitera ce dialogue de toi avec moi, et de même l’écoutera, (obtiendra le mérite annoncé).

Verse 77

तस्य संवत्सरं यावन्नैव रोगो भविष्यति । तच्छ्रुत्वा विबुधाः सर्वे तथेत्युक्त्वा प्रहर्षिताः

Pour une telle personne, durant une année entière, aucune maladie ne surviendra. L’ayant entendu, tous les dieux dirent : « Qu’il en soit ainsi », et se réjouirent.

Verse 78

जग्मुः शक्रं समादाय पुनरेवामरावतीम् । गौतमोऽपि निजा वासं गतः कोपसमाश्रितः

Emmenant Śakra (Indra) avec eux, ils retournèrent de nouveau à Amarāvatī. Gautama aussi regagna sa demeure, le cœur rempli de colère.

Verse 207

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य इन्द्रमहोत्सववर्णनंनाम सप्तोत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā, au sixième livre — le Nāgara Khaṇḍa —, au sein du Māhātmya du lieu sacré de Hāṭakeśvara, s’achève le deux-cent-septième chapitre, intitulé « Description de la fête d’Indra ».

Verse 785

मन्त्रेणानेन यश्चार्घ्यं तव शक्र प्रदास्यति । परदारकृतं पापं तस्य सर्वं प्रयास्यति

Ô Śakra (Indra), quiconque, par ce mantra, t’offre l’arghya (la libation rituelle), verra s’éloigner toute la faute contractée pour avoir profané la couche conjugale d’autrui.