एतच्छक्रपरित्यक्तं त्रैलोक्यमपि चाखिलम् । पीड्यते दानवैर्विप्र नष्टयज्ञोत्सवक्रियम्
etacchakraparityaktaṃ trailokyamapi cākhilam | pīḍyate dānavairvipra naṣṭayajñotsavakriyam
Ô brāhmane, ce triple monde tout entier—délaissé par Śakra (Indra)—est opprimé par les Dānavas, et les rites du sacrifice et des fêtes ont été anéantis.
Bṛhaspati (addressing Gautama, by context)
Scene: Bṛhaspati warns Gautama: with Indra absent, the three worlds are harried by Dānavas; sacrificial festivals lie in ruin—an urgent plea for intervention.
When dharmic order collapses, sacred rites (yajña, utsava) decline; restoring leadership and righteousness restores the world’s spiritual rhythm.
The verse centers on Gautama’s presence as a sanctifying authority; explicit tīrtha identification is not stated in this line.
Yajña and utsava-kriyā are referenced as disrupted; the implied prescription is their restoration through dharmic reconciliation.