यत्र स्थाने महो भावी तावकश्च पुरंदर । प्रभूतपयसो गावः प्रभविष्यंति तत्र च । सुभिक्षं सुखिनो लोकाः सर्वोपद्रववर्जिताः
yatra sthāne maho bhāvī tāvakaśca puraṃdara | prabhūtapayaso gāvaḥ prabhaviṣyaṃti tatra ca | subhikṣaṃ sukhino lokāḥ sarvopadravavarjitāḥ
Ô Puraṃdara, en tout lieu où doit se tenir ta grande fête, là prospéreront des vaches riches de lait; l’abondance de nourriture régnera, les gens seront heureux, et toute calamité sera écartée.
Gautama (contextual)
Type: kshetra
Listener: Indra (Purandara)
Scene: A benedictory proclamation to Indra: the chosen festival-ground becomes lush and safe—cows with full udders, granaries overflowing, smiling townsfolk, and a calm sky free of omens.
When divine worship becomes a public celebration, dharma expresses itself as tangible prosperity—food, cattle wealth, and civic peace.
The verse universalizes the blessing to any location where the great festival occurs; the named tīrtha is outside this single verse.
Holding the “great festival” (mahotsava) associated with the Pañcarātra observance, resulting in communal welfare.