सहस्राक्षो मया शक्रो निर्मितोयं सुरोत्तमाः । स मेषवृषणश्चापि स्वं च राज्यं करिष्यति । शोभाऽस्य नेत्रजा वक्त्रे सुरम्या संभविष्यति
sahasrākṣo mayā śakro nirmitoyaṃ surottamāḥ | sa meṣavṛṣaṇaścāpi svaṃ ca rājyaṃ kariṣyati | śobhā'sya netrajā vaktre suramyā saṃbhaviṣyati
« Ô dieux les plus éminents, j’ai façonné ce Śakra en ‘Sahasrākṣa’, celui aux mille yeux. Bien qu’il porte les testicules d’un bélier, il affermira assurément son propre royaume ; et une radiance très délicieuse, née de ces yeux, paraîtra sur son visage. »
Gautama Ṛṣi
Scene: A brahmarṣi (Gautama) pronounces a transformative boon/arrangement: Indra becomes Sahasrākṣa, his face suffused with a new radiance born of the many ‘eyes’; gods look on in astonishment.
When dharma is restored, even a former blemish can become a divine attribute and a source of splendor.
The glorification is indirect: the tīrtha-power is demonstrated through Gautama’s tapas within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative.
No ritual is prescribed; it is a declarative boon about Indra’s renewed sovereignty and transformed form.