Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 61

मालतीगन्धसंकीर्णे नवसस्यसमाकुले । चंद्रज्योत्स्नाकृतोद्द्योते षट्पदाराव संकुले

mālatīgandhasaṃkīrṇe navasasyasamākule | caṃdrajyotsnākṛtoddyote ṣaṭpadārāva saṃkule

«—empli du parfum de la mālatī, riche de moissons nouvelles, baigné de la clarté lunaire et vibrant du bourdonnement des abeilles—»

mālatī-gandha-saṃkīrṇefilled with the fragrance of mālatī
mālatī-gandha-saṃkīrṇe:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmālatī (प्रातिपदिक) + gandha (प्रातिपदिक) + saṃkīrṇa (√kṝ धातु, क्त कृदन्त)
Formतत्पुरुष (मालतीगन्धेन संकीर्णः) ; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative singular; क्त-कृदन्त विशेषण
nava-sasya-samākuleabounding in fresh crops
nava-sasya-samākule:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootnava (प्रातिपदिक) + sasya (प्रातिपदिक) + samākula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (नवसस्यैः समाकुलः) ; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative singular; विशेषण
caṃdra-jyotsnā-kṛta-uddyotebrightened by moonlight
caṃdra-jyotsnā-kṛta-uddyote:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootcaṃdra (प्रातिपदिक) + jyotsnā (प्रातिपदिक) + kṛta (√kṛ धातु, क्त कृदन्त) + uddyota (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (चन्द्रज्योत्स्नया कृतः उद्द्योतः यस्मिन्) ; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative singular; विशेषण
ṣaṭpada-ārāva-saṃkulecrowded with the humming of bees
ṣaṭpada-ārāva-saṃkule:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootṣaṭpada (प्रातिपदिक) + ārāva (प्रातिपदिक) + saṃkula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षट्पदारावैः संकुलः) ; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — Locative singular; विशेषण

Indra (continuing)

Type: kshetra

Listener: Gautama (context)

Scene: A moonlit autumn night over a sacred grove and fields: mālatī fragrance in the air, fresh harvest stacked, bees humming around blossoms, silver jyotsnā bathing the scene.

M
Mālatī
M
Moonlight (candra-jyotsnā)
B
Bees (ṣaṭpada)
H
Harvest (navasasya)

FAQs

The text links dharma and worship with ecological and social harmony—harvest, beauty, and peace become signs of sacred order.

This verse is descriptive rather than geographical; it supports the mahotsava context within the tīrthamāhātmya.

No direct instruction is stated here; it continues defining the auspicious atmosphere for the celebration.