
Bab ini disampaikan dalam bingkai tīrtha-māhātmya melalui dialog Viśvāmitra–Ānarta. Atas arahan Viṣṇu, Indra menemui para resi pertapa yang keras di Himavat lalu memohon mereka hadir dalam upacara śrāddha di Gayākūpī, Cāmatkārapura. Para resi berasa ragu kerana bimbang risiko etika: bergaul dengan kelompok yang suka bertengkar boleh menimbulkan amarah hingga menghilangkan tapas, dan menerima pemberian raja boleh menjejaskan kesucian hidup asketik. Indra menjelaskan bahawa daya tempat itu, terkait Hāṭakeśvara, memang boleh mencetuskan pertikaian, namun baginda menjamin perlindungan daripada amarah dan gangguan ritual, serta menegaskan pahala luar biasa śrāddha yang berhubung dengan Gayā. Ketika Viśvedevas tidak hadir (sedang menghadiri śrāddha Brahmā), timbul krisis; Indra mengisytiharkan manusia boleh melaksanakan ekoddiṣṭa-śrāddha tanpa Viśvedevas. Suara tanpa jasad mengesahkan hasil penyelamatan tetap sampai kepada penerima yang diniatkan; kemudian Brahmā menetapkan semula peraturan: hanya pada hari-hari tertentu (terutama caturdaśī sebelum pretapakṣa dan beberapa keadaan kematian) śrāddha tanpa Viśvedevas dianggap sah. Bab ini juga menerangkan kemunculan kūṣmāṇḍa daripada air mata Viśvedevas dan memerintahkan garis abu pelindung pada bekas makanan śrāddha agar tidak diganggu. Akhirnya Indra mendirikan Śiva-liṅga berhampiran Bālamaṇḍana dengan ketetapan kalendar (Māgha, paruh terang, Puṣya, Ahad, trayodaśī), menghuraikan faedah mandi suci dan pitṛ-tarpaṇa di sana, serta menyentuh amanah para pendeta, sokongan para penaung, dan bahaya dharma akibat tidak mengenang budi.
Verse 1
विश्वामित्र उवाच । इंद्रोऽपि विष्णुवाक्येन हिमवंतं समागतः । ऐरावतं समारुह्य नागेद्रं पर्वतोपमम्
Viśvāmitra berkata: Didorong oleh kata-kata Viṣṇu, Indra juga datang ke Himavān; menaiki Airāvata, baginda mendekati raja segala gunung, menjulang laksana puncak itu sendiri.
Verse 2
तत्रापश्यदृषींस्तान्स चमत्कार समुद्भवान् । नियमैः संयमैर्युक्तान्सदाचारपरायणान् । वानप्रस्थाश्रमोपेतान्कामक्रोधविवर्जितान्
Di sana baginda melihat para ṛṣi itu—menakjubkan dengan sinar rohani—terdidik oleh niyama dan saṃyama, berpegang pada sadācāra, menetap dalam āśrama vānaprastha, serta bebas daripada nafsu dan amarah.
Verse 3
एके विप्राः स्थितास्तेषामेकांतरितभोजनाः । षष्ठकालाशिनश्चान्ये चांद्रायणपरायणाः
Dalam kalangan mereka, sebahagian brāhmaṇa hidup dengan makan selang sehari; yang lain makan hanya pada waktu keenam; dan ada pula yang sepenuhnya tekun pada vrata Cāndrāyaṇa.
Verse 4
अश्मकुट्टाः स्थिताः केचिद्दंतोलूखलिनः परे । शीर्णपर्णाशनाः केचिज्जलाहारास्तथा परे । वायुभक्षास्तथैवान्ये तपस्तेपुः सुदारुणम्
Ada yang melakukan tapa yang amat keras dengan menumbuk batu; ada pula yang menjadikan gigi sebagai lesung. Ada yang hidup dengan memakan daun gugur, ada yang hanya berbekal air, dan ada juga yang seolah-olah “bermakan angin”—demikianlah mereka menempuh tapas yang sangat dahsyat.
Verse 5
अथ शक्रं समालोक्य तत्राऽयांतं द्विजोत्तमाः । पूजितं चारणैः सिद्धैस्तैरदृष्टं कदाचन
Kemudian, tatkala mereka melihat Śakra datang ke sana—yang dipuja oleh para Cāraṇa dan para Siddha—para dvija yang utama terperanjat penuh takjub, kerana mereka belum pernah melihat baginda sebelumnya.
Verse 6
ते सर्वे ब्राह्मणाः प्रोक्तास्तदाश्रमसमीपगैः
Pada saat itu, semua brāhmaṇa tersebut ditegur dan disapa oleh para penghuni yang tinggal dekat pertapaan itu.
Verse 7
अयं शक्रः समायातो भवतामाश्रमे द्विजाः । क्रियतामर्हणं चास्मै यच्चोक्तं शास्त्रचिंतकैः
“Wahai para dvija, inilah Śakra yang telah datang ke āśrama kalian. Laksanakanlah arhaṇa, penghormatan yang sewajarnya, kepada baginda, sebagaimana diperintahkan oleh para arif yang menelaah śāstra.”
Verse 8
ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । संमुखाः प्रययुस्तूर्णं कृतांजलिपुटाः स्थिताः
Lalu semua brāhmaṇa itu, dengan mata terbuka luas kerana hairan, segera melangkah ke hadapan menghadap baginda dan berdiri dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah hormat.
Verse 9
गृह्योक्तविधिना तस्मै संप्रहृष्टतनूरुहा । प्रोचुश्च विनयात्सर्वे किमागमनकारणम्
Dengan bulu roma meremang kerana sukacita, mereka menyambut baginda menurut tatacara Gṛhya, lalu dengan rendah hati semuanya bertanya: “Apakah sebab tuanku datang?”
Verse 10
निरीहस्यापि देवेंद्र कौतुकं नो व्यवस्थितम्
Wahai Dewa Indra, tuan para dewa, bahkan bagi yang tiada keinginan pun, maksud tuanku berada di sini belum jelas bagi kami.
Verse 11
इन्द्र उवाच । कुशलं वो द्विजश्रेष्ठा अनिहोत्रेषु कृत्स्नशः । तपश्चर्यासु सर्वासु वेदाभ्यासे तथा श्रुते
Indra bersabda: “Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, adakah kamu semua sejahtera dalam segala hal—dalam upacara suci tanpa Agnihotra, dalam segala tapa dan disiplin, serta dalam pengajian Veda dan ajaran suci?”
Verse 12
हाटकेश्वरजं क्षेत्रं त्यक्त्वा तीर्थमयं शुभम् । कस्मादत्र समायाता हिमार्तिजनके गिरौ
“Setelah meninggalkan wilayah suci Hāṭakeśvara yang bertuah, penuh dengan tīrtha, mengapakah kamu datang ke sini, ke gunung yang menimbulkan derita kerana dingin?”
Verse 13
तस्मात्सर्वे मया सार्धं समागच्छंतु सद्द्विजाः । चमत्कारपुरे पुण्ये बहुविप्रसमाकुले
“Oleh itu, wahai para Brāhmaṇa yang mulia, marilah kamu semua bersama-sama denganku ke Camatkārapura yang suci, yang dipenuhi ramai pendeta dan sarjana.”
Verse 14
वासुदेवसमादेशात्तत्र गत्वाथ सांप्रतम् । गयाकूपे करिष्यामि श्राद्धं भक्त्या द्विजोत्तमाः
Atas titah Vāsudeva, setelah aku pergi ke sana sekarang, aku akan melaksanakan upacara śrāddha dengan penuh bhakti di Gayā-kūpa, wahai Brahmana yang utama.
Verse 15
युष्मदग्रे चतुर्दश्यां प्रेतपक्ष उपस्थिते । खेचरत्वं समायातं सर्वेषां भवतां स्फुटम्
Di hadapan kamu sendiri, pada hari keempat belas ketika musim Pitṛ (Pretapakṣa) tiba, pencapaian keadaan ‘berjalan di angkasa’ telah nyata datang kepada kamu semua.
Verse 16
सबालवृद्धपत्नीकाः साग्निहोत्रा मया सह । तस्माद्गच्छत भद्रं वस्तत्र स्थानं भविष्यति
Pergilah bersamaku, bersama anak-anak, orang tua, dan isteri-isteri kamu—serta api Agnihotra kamu. Maka berangkatlah; semoga sejahtera atas kamu. Di sana akan dianugerahkan kepada kamu tempat tinggal yang layak.
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं तत्र यास्यामश्चमत्कारपुरं पुनः । अन्येऽपि ब्राह्मणास्तत्र वेदवेदांगपारगाः
Para Brahmana berkata: “Kami tidak akan pergi ke sana lagi, ke Camatkārapura. Di sana juga ada Brahmana lain yang mahir dalam Veda dan Vedāṅga.”
Verse 18
नागरा याज्ञिकाः संति स्मार्ताः श्रुतिपरायणाः । तेषामग्रे कुरु श्राद्धं श्रद्धा चेच्छ्राद्धजा तव
Di sana ada para pendeta Nāgara—pakar yajña, pengikut Smṛti, dan yang berpegang teguh pada Śruti. Laksanakanlah śrāddha di hadapan mereka, jika imanmu benar-benar lahir untuk śrāddha.
Verse 19
इन्द्र उवाच । तत्र ये ब्राह्मणाः केचिद्भवद्भिः संप्रकीर्तिताः । तथाविधाश्च ते सर्वे वेदवेदांगपारगाः
Indra bersabda: “Para Brāhmaṇa di sana yang kamu sebutkan—sesungguhnya semuanya demikian: mahir menguasai Veda dan Vedāṅga.”
Verse 20
श्रुताध्ययनसंपन्ना याज्ञिकाश्च विशेषतः । परं द्वेषपराः सर्वे तथा परुषवादिनः
“Mereka berbekal pengajian Śruti dan khususnya mahir sebagai pelaksana yajña; namun semuanya terlalu cenderung kepada kebencian dan tutur kata yang kasar.”
Verse 21
अहंकारेण संयुक्ताः परस्परजिगीषवः । तपसा विप्रयुक्ताश्च भोगसक्ता दिवानिशम्
“Terikat oleh keakuan, saling ingin mengatasi, tersisih daripada tapa, dan terpaut pada kenikmatan siang dan malam—golongan demikian digerakkan oleh persaingan, bukan oleh dharma.”
Verse 22
यूयं सर्वगुणोपेता विष्णुना मे प्रकीर्तिताः । तस्मादागमनं कार्यं मया सार्धं समस्तकैः
“Kamu semua dikurniai segala kebajikan, dan Viṣṇu telah memuji kamu kepadaku. Maka hendaklah kamu datang bersamaku—semuanya tanpa terkecuali.”
Verse 23
ब्राह्मणा ऊचुः । अस्माभिस्तेन दोषेण त्यक्तं स्थानं निजं हि तत् । बहुतीर्थसमोपेतं स्वर्गमार्गप्रदर्शकम्
Para brāhmaṇa berkata: “Kerana kesalahan itu, kami meninggalkan tempat kediaman kami sendiri—tempat itulah yang dihiasi banyak tīrtha dan yang menunjukkan jalan menuju svarga.”
Verse 24
यदि यास्यामहे तत्र त्वया सार्धं पुरंदर । अस्माकं स्वजनाः सर्वे रागद्वेषपरायणाः
“Jika kami pergi ke sana bersama tuanku, wahai Purandara, semua kaum kerabat kami cenderung kepada nafsu dan kebencian.”
Verse 25
अपराधान्करिष्यंति नित्यमेव पदेपदे । ईर्ष्याधर्मसमोपेताः परुषाक्षरजल्पकाः
“Pada setiap langkah mereka akan terus melakukan kesalahan—dipenuhi iri hati dan kezaliman, serta menuturkan kata-kata kasar.”
Verse 26
ततः संपत्स्यते क्रोधः क्रोधाच्च तपसः क्षयः । ततो न प्राप्यते मुक्तिस्तद्गच्छामः कथं विभो
“Dari situ akan timbul kemarahan; dari kemarahan lenyaplah tapa dan pertapaan. Lalu moksha tidak tercapai—maka bagaimana kami dapat pergi, wahai Tuhan?”
Verse 27
अपरं तत्र भूपोऽस्ति देशे दानपरः सदा । आनर्ताधिपतिः ख्यातः सर्वभूमौ सदैव सः
“Selain itu, di wilayah itu ada seorang raja yang sentiasa tekun dalam dana. Baginda masyhur sebagai penguasa Ānarta, termasyhur di seluruh negeri.”
Verse 28
ददाति विविधं दानं हस्त्यश्वकनकादिकम् । यदि तत्र न गृह्णीमस्तदा कोपं स गच्छति
“Baginda mengurniakan pelbagai dana—gajah, kuda, emas dan seumpamanya. Jika kami tidak menerimanya di sana, baginda akan murka.”
Verse 29
भूपाले कोपमापन्ने स्वजनेषु विरोधिषु । सिद्धिर्नो तपसोऽस्माकं तेन त्यक्तं निजं पुरम्
“Apabila raja dilanda murka dan kaum kerabat sendiri menjadi musuh, maka kejayaan tapa (tapas) kami tidak akan tercapai. Oleh sebab itu kami meninggalkan kota kami sendiri.”
Verse 30
यदि गृह्णीमहे दानं तस्य भूपस्य देवप । तपसः संप्रणाशः स्याद्यद्धि प्रोक्तं स्वयंभुवा
“Jika kami menerima pemberian raja itu, wahai yang ilahi, maka tapa (tapas) kami akan binasa sama sekali—demikianlah telah dinyatakan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri.”
Verse 31
दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः
Pembuat roda dikatakan berdosa seperti sepuluh rumah sembelihan; pembawa panji menyamai sepuluh pembuat roda; pelacur menyamai sepuluh pembawa panji; dan raja menyamai sepuluh pelacur.
Verse 32
तत्कथं तस्य गृह्णीमो दानं पापरतस्य च । यथाऽन्ये नागराः सर्वे लोभेन महतान्विताः
Maka bagaimana mungkin kami menerima pemberian daripada orang yang tenggelam dalam dosa, sedangkan semua warga kota yang lain pun digerakkan oleh ketamakan yang besar?
Verse 33
इन्द्र उवाच । प्रभावोऽयं द्विजश्रेष्ठास्तस्य क्षेत्रस्य संस्थितः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य सर्वदैव व्यवस्थितः
Indra berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, inilah daya yang kekal, ditegakkan di kṣetra suci itu—kṣetra yang bernama Hāṭakeśvara—sentiasa hadir pada setiap waktu.”
Verse 34
पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः
Bagi para bapa dan para anak lelaki, dan khususnya bagi kaum kerabat; bagi ibu mertua dan menantu perempuan; serta bagi saudari-saudari dan isteri-isteri para saudara lelaki—
Verse 35
तस्याधस्तात्स्वयं देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । पुरस्य विद्यते तस्य प्रतापेनाखिला जनाः
Di bawahnya, Tuhan sendiri—yang dikenali sebagai Hāṭakeśvara—bersemayam; oleh keagungan kota itu, seluruh manusia dipengaruhi (dan berada dalam kuasanya).
Verse 36
सन्तप्यंते ततो द्वेषं प्रकुर्वंति परस्परम् । किं न श्रुतं भवद्भिस्तु यथा रामः सलक्ष्मणः । सीतया सह संप्राप्तो विरोधं परमं गतः
Lalu mereka terbakar di dalam hati dan menimbulkan kebencian sesama sendiri. Tidakkah kamu mendengar bagaimana Rāma, bersama Lakṣmaṇa, datang dengan Sītā, lalu jatuh ke dalam pertentangan yang amat besar?
Verse 37
सीतया लक्ष्मणेनैव सार्धं कोपेन संयुतः । अवाच्यं प्रोक्तवान्विप्रास्तौ च तेन समं तदा
Dengan disertai kemarahan, bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, baginda mengucapkan kata-kata yang tidak patut diucapkan; dan kedua-duanya pada waktu itu membalasnya dengan cara yang sama.
Verse 38
अपि मासं वसेत्तत्र यदि कोपविवर्जितः । तदा मुक्तिमवाप्नोति स्वर्गभाक्पञ्चरात्रतः
Walaupun seseorang tinggal di sana selama sebulan, jika bebas daripada kemarahan, maka dia memperoleh moksha (pembebasan); dan selepas lima malam dia menjadi orang yang beroleh bahagian syurga.
Verse 39
तस्मात्तत्र प्रगंतव्यं युष्माभिस्तु मया सह । ईर्ष्याधर्मं न युष्माभिस्ते करिष्यंति नागराः
Oleh itu, hendaklah kamu semua pergi ke sana bersama-samaku. Orang-orang kota tidak akan mengamalkan “dharma kecemburuan” terhadap kamu.
Verse 40
न चैव भवतां कोपस्तत्रस्थानां भविष्यति । प्रसादान्मम विप्रेंद्राः सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan kemarahan kamu juga tidak akan timbul ketika kamu tinggal di sana. Dengan rahmatku, wahai para brāhmaṇa yang utama, inilah kebenaran yang aku nyatakan.
Verse 41
आनर्तः पार्थिवो दाने योजयिष्यति न क्वचित् । युष्माकं पुत्रपौत्रेभ्यो ये दास्यंति च कन्यकाः
Raja Ānarta tidak akan sekali-kali memaksa sesiapa dalam urusan pemberian dana. Para gadis yang dikahwinkan kepada anak dan cucu kamu—keluarga mereka akan bertindak dengan kerelaan, bukan paksaan.
Verse 42
सहस्रगुणितं तेषां तत्फलं संभविष्यति । अमावास्यादिने श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे
Bagi mereka, hasil perbuatan itu akan muncul berlipat seribu kali—terutama apabila śrāddha dilakukan pada hari amāvasyā (bulan baharu), ketika Matahari berada dalam Kanyā (Virgo).
Verse 43
युष्मदग्रे द्विजश्रेष्ठा गया कूप्यां करिष्यति । यस्तस्य तत्फलं भावि सहस्रशतसंमितम्
Di hadapan kamu sendiri, wahai yang terbaik di antara yang dua-kelahiran, upacara Gayā akan dilakukan di Kūpyā. Sesiapa yang melaksanakannya—buahnya kelak akan diukur sebagai seratus ribu kali ganda.
Verse 44
गयाश्राद्धान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम् । यदि श्राद्धकृते तत्र नायास्यथ द्विजोत्तमाः
Tentang śrāddha di Gayā tiadalah keraguan; benar adanya apa yang aku ucapkan. Jika kamu, wahai Brahmana yang utama, tidak pergi ke sana untuk melaksanakan śrāddha…
Verse 45
ततः शापं प्रदास्यामि तपोविघ्नकरं हि वः । एवं ज्ञात्वा मया सार्धं तत्राऽगच्छत सत्वरम्
Kemudian aku akan menjatuhkan suatu sumpahan ke atas kamu—sumpahan yang benar-benar akan menghalangi tapa-pertapaanmu. Mengetahui demikian, datanglah segera ke sana bersama-samaku.
Verse 46
इत्युक्तास्तेन ते सर्वे शक्रेण सह तत्क्षणात् । कश्यपश्चैव कौंडिन्य उक्ष्णाशः शार्कवो द्विषः
Setelah ditegur demikian olehnya, mereka semua berangkat pada saat itu juga bersama Śakra—iaitu Kaśyapa, Kauṇḍinya, Ukṣṇāśa, Śārkava, dan Dviṣa.
Verse 47
बैजवापश्चैव षष्ठः कापिष्ठलो द्विकस्तथा । एतत्कुलाष्टकं प्राप्तमिंद्रेण सह पार्थिव
Dan Baijavāpa sebagai yang keenam, bersama Kāpiṣṭhala dan Dvika. Wahai raja, kumpulan lapan keturunan ini telah tiba bersama Indra.
Verse 48
अग्निष्वात्तादिकान्सर्वान्पितॄनाहूय कृत्स्नशः । विश्वेदेवांस्तथा चैव प्रस्थितः पाकशासनः
Setelah memanggil dengan lengkap semua Pitṛ bermula daripada Agniṣvātta, serta para Viśvedevas juga, Pākaśāsana (Indra) pun berangkat.
Verse 49
सम्यक्छ्रद्धासमाविष्टश्चमत्कारपुरं प्रति । एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः
Dengan iman yang benar-benar meresap, dia pun berangkat menuju kota Camatkārapura. Dan pada saat yang sama, Brahmā—Pitāmaha, datuk segala alam—(juga bertindak).
Verse 50
गयायां प्रस्थितः सोऽपि श्राद्धार्थं तत्र वासरे । विश्वेदेवाः प्रतिज्ञाय गयायां प्रस्थिता विधिम्
Pada hari itu juga, dia berangkat ke Gayā demi melaksanakan upacara śrāddha. Para Viśvedevas pula, setelah berikrar untuk turut serta, berangkat ke Gayā menurut tata-ritus yang telah ditetapkan.
Verse 51
शक्र श्राद्धं परित्यज्य गता यत्र पितामहः । शक्रोऽपि तत्पुरं प्राप्य गयाकूप्यामुपागतः
Ke tempat yang pernah didatangi Pitāmaha (Brahmā), hingga meninggalkan sekalipun upacara śrāddha—Śakra (Indra) juga sampai ke kota itu dan mendatangi Gayā-kūpī, telaga suci Gayā.
Verse 52
ततः स्नात्वाह्वयामास श्राद्धार्थं श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्पितॄंश्चैव काले कुतपसंज्ञिते
Kemudian, setelah mandi suci dan dipenuhi iman, dia memanggil—demi pelaksanaan śrāddha—para Viśvedevas dan para Pitṛ pada waktu yang dikenal sebagai Kutapa.
Verse 53
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः समाहूताश्च तेन ये । पितरो देवरूपा ये प्रेतरूपास्तथैव च
Dalam pada itu, mereka yang telah dipanggil olehnya pun tiba: para Pitṛ, ada yang menampakkan diri dalam rupa dewa, dan ada pula yang demikian dalam rupa preta (roh yang telah berpisah).
Verse 54
प्रत्यक्षरूपिणः सर्वे द्विजोपांते समाश्रिताः । विश्वेदेवा न संप्राप्ता ये गयायां गतास्तदा
Kesemua mereka menampakkan diri secara nyata lalu mengambil tempat di sisi brāhmaṇa; namun para Viśvedevas tidak tiba pada saat itu, kerana mereka telah pergi ke Gayā.
Verse 55
ततो विलंबमकरोत्तदर्थं पाक शासनः । विश्वेदेवा यतः श्राद्धे पूज्याः प्रथममेव च
Maka Pākaśāsana (Indra) pun melambatkan upacara atas sebab itu—kerana dalam śrāddha, para Viśvedevas wajib dipuja terlebih dahulu.
Verse 56
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । शक्रं प्राह समागत्य विश्वेदेवाऽभिकांक्षिणम्
Pada saat itu juga, Nārada, yang terbaik antara para muni, tiba; beliau mendekati lalu berkata kepada Śakra yang sedang merindukan kemunculan para Viśvedevas.
Verse 57
नारद उवाच । विश्वेदेवा गताः शक्र श्राद्धे पैतामहेऽधुना । गयायां ते मया दृष्टा गच्छमानाः प्रहर्षिताः
Nārada berkata: “Wahai Śakra, para Viśvedevas kini telah pergi ke śrāddha Pitāmaha. Aku melihat mereka di Gayā, berangkat dengan penuh kegembiraan.”
Verse 58
तच्छ्रुत्वा तत्र कुपितस्तेषामुपरि तत्क्षणात् । अब्रवीत्परुषं वाक्यं विप्राणां पुरतः स्थितः
Mendengar hal itu, baginda segera murka terhadap mereka; berdiri di hadapan para brāhmaṇa, baginda mengucapkan kata-kata yang keras.
Verse 59
विश्वेदेवान्विना श्राद्धं करिष्याम्यहमद्य भोः । तथान्ये मानवाः सर्वे करिष्यंति धरातले
“Tanpa para Viśvedevas, pada hari ini aku akan melaksanakan upacara śrāddha; dan demikian juga semua manusia lain di atas bumi akan melaksanakannya.”
Verse 61
एवमुक्त्वा सहस्राक्ष एकोद्दिष्टानि कृत्स्नशः । चकार सर्वदेवानां ये हता रणमूर्धनि
Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun melaksanakan dengan sempurna persembahan ekoddiṣṭa bagi semua dewa yang telah gugur di medan perang.
Verse 62
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । येषामुद्दिश्य तच्छ्राद्धं कृतं तेषां नृपोत्तम
Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad berkata: “Wahai raja yang utama, mereka yang ditujukan śrāddha itu—dengan niat dan sebutan yang tepat—pasti memperoleh hasil yang telah ditetapkan.”
Verse 63
शक्रशक्र महाबाहो येषां श्राद्धं कृतं त्वया । प्रेतत्वे संस्थितानां च प्रेतत्वेन विवर्जिताः
“Wahai Śakra, wahai yang berlengan perkasa! Mereka yang engkau lakukan śrāddha untuknya—walaupun berada dalam keadaan preta—telah dibebaskan daripada pretahood.”
Verse 64
गताः स्वर्गप्रसादात्ते दिव्यरूपवपुर्धराः । ये पुनः स्वर्गताः पूर्वं युध्यमाना महाहवे
“Dengan rahmat yang membawa ke svarga, mereka telah pergi ke syurga, mengenakan wujud yang bersifat ilahi. Dan mereka yang dahulu telah sampai ke syurga ketika bertempur dalam peperangan besar…”
Verse 65
ते च मोक्षं गताः सर्वे प्रसादात्तव वासव । तच्छ्रुत्वा वासवो वाक्यं तोषेण महतान्वितः
“Dan mereka semua juga telah mencapai moksha, wahai Vāsava, dengan rahmatmu.” Mendengar kata-kata itu, Vāsava (Indra) dipenuhi kepuasan dan sukacita yang besar.
Verse 66
अहो तीर्थमहो तीर्थं शंसमानः पुनःपुनः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्ता विश्वे देवाः समुत्सुकाः
Sambil berseru berulang-ulang, “Ah! Betapa suci tīrtha ini—betapa suci tīrtha ini!”, dia memujinya. Pada saat itu juga, para Viśvedevas tiba di sana, penuh keterujaan dan harapan.
Verse 67
निर्वृत्य ब्रह्मणः श्राद्धं गयायां तत्र पार्थिव । प्रोचुश्च वृत्रहंतारं कुरु श्राद्धं शतक्रतो
Wahai raja, setelah mereka menyempurnakan śrāddha bagi Brahmā di Gayā, mereka berkata kepada pembunuh Vṛtra: “Wahai Śatakratu, laksanakanlah śrāddha.”
Verse 68
भूयोऽपि न विनाऽस्माभिर्लभ्यते श्राद्धजं फलम् । वयं दूरात्समायातास्तव श्राद्धस्य कारणात् । निर्वर्त्य ब्रह्मणः श्राद्धं येन पूर्वं निमंत्रिताः
“Lagipun, hasil pahala yang lahir daripada śrāddha tidak diperoleh tanpa kami. Kami datang dari jauh demi śrāddha tuan—setelah menyempurnakan śrāddha bagi Brahmā, yang dahulu kami telah dijemput.”
Verse 69
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां कुपितः पाकशासनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मेघगम्भीरया गिरा
Mendengar kata-kata mereka, Pākaśāsana (Indra) menjadi murka lalu berkata dengan keras, suaranya dalam bagaikan guruh di balik awan.
Verse 70
अद्यप्रभृति यः श्राद्धं मर्त्यलोके करिष्यति । अन्योऽपि यो भवत्पूर्वं वृथा तस्य भविष्यति
(Indra bersabda:) “Mulai hari ini, sesiapa yang melaksanakan śrāddha di alam manusia—apa-apa cara lain seperti sebelum engkau—akan menjadi sia-sia baginya.”
Verse 71
एकोद्दिष्टानि श्राद्धानि करिष्यंत्यखिला जनाः । सांप्रतं मर्त्यलोकेऽत्र मर्यादेयं कृता मया
(Indra bersabda:) “Kini seluruh manusia akan melaksanakan ekoddiṣṭa-śrāddha. Pada masa ini di alam manusia, batas dan aturan ini telah kutetapkan.”
Verse 72
भूताः प्रेताः पिशाचाश्च ये चान्ये श्राद्धहारकाः । विश्वेदेवैः प्ररक्ष्यंते रक्षयिष्यामि तानहम्
“Adapun para bhūta, preta, piśāca dan segala makhluk lain yang merampas persembahan śrāddha—mereka yang dilindungi oleh Viśvedeva—aku sendiri akan melindungi mereka.”
Verse 73
यजमानस्य काये च श्राद्धं संयोज्य यत्नतः । मया हताः प्रयास्यंति सर्वे ते दूरतो द्रुतम्
“Apabila śrāddha itu dipautkan dengan cermat pada diri si yajamāna (penganjur korban), maka semua makhluk itu—dipukul olehku—akan segera lari jauh.”
Verse 74
एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विश्वेदेवांस्ततः परम् । प्रोवाच ब्राह्मणान्सर्वान्विश्वेदेवैर्विना कृतम् । श्राद्धकर्म भवद्भिस्तु कार्यमन्यैश्च मानवैः
Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) lalu berbicara lagi kepada para Viśvedeva, dan mengisytiharkan kepada semua brāhmaṇa: “Upacara śrāddha hendaklah dilakukan oleh kamu dan oleh manusia lain, namun dilakukan tanpa (penyertaan yang wajar daripada) Viśvedeva.”
Verse 76
तेषामुष्णाश्रुणा तेन यत्पृथ्वी प्लाविता नृप । भूतान्यंडान्यनेकानि संख्यया रहितानि च
Wahai Raja, oleh air mata panas mereka bumi pun ditenggelami; dan terdapat telur-telur makhluk yang tidak terbilang, melampaui segala hitungan.
Verse 77
ततोंऽडेभ्यो विनिष्क्रांताः प्राणिनो रौद्ररूपिणः । कृष्णदंताः शंकुकर्णा ऊर्ध्वकेशा भयावहाः । रक्ताक्षाश्च ततः प्रोचुर्विश्वेदेवांश्च ते नृप
Kemudian dari telur-telur itu keluarlah makhluk-makhluk bernyawa berwajah mengerikan—bergigi hitam, bertelinga runcing, rambut tegak, menakutkan, dan bermata merah. Lalu, wahai Raja, mereka berkata kepada para Viśvedeva.
Verse 78
वयं बुभुक्षिताः सर्वे भोजनं दीयतां ध्रुवम् । भवद्भिर्विहिता यस्माद्याचयामो न चापरम्
Kami semua kelaparan—berikanlah makanan kepada kami tanpa gagal. Oleh sebab kami telah ditetapkan oleh kamu, kami memohon hanya ini dan tiada yang lain.
Verse 79
तथेत्युक्ते द्विजेंद्रैश्च विश्वेदेवाः सुदुःखिताः । रुरुदुर्बाष्पपूरेण प्लावयन्तो वसुन्धराम्
Apabila para brāhmaṇa terunggul berkata, “Demikianlah,” para Viśvedeva yang amat berdukacita pun menangis dengan limpahan air mata, hingga membanjiri bumi.
Verse 80
एवमुक्त्वा तु ते श्राद्धं विश्वेदेवा नृपोत्तम । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे दुःखेन महताऽन्विताः । प्रोचुश्च दीनया वाचा प्रणिपत्य पितामहम्
Setelah berkata demikian tentang upacara śrāddha, wahai raja yang utama, semua Viśvedeva—dibebani dukacita besar—pergi ke Brahmaloka. Lalu mereka bersujud kepada Pitāmaha (Brahmā) dan berkata dengan suara yang rendah hati.
Verse 81
वयं बाह्याः कृता देव श्राद्धानां बलविद्विषा । तव श्राद्धे गता यस्माद्गयायां प्राङ्निमंत्रिताः
Wahai Tuhan, kami telah disingkirkan daripada upacara śrāddha oleh musuh Bala (Indra). Kerana kami telah pergi ke śrāddha-Mu di Gayā setelah dijemput terlebih dahulu.
Verse 82
तेन रुष्टः सहस्राक्षस्तव चांते समागताः । तस्मात्कुरु प्रसादं नः श्राद्धार्हाः स्याम वै यथा
Oleh sebab itu Sahasrākṣa (Indra) murka, lalu kami datang menghadap-Mu. Maka kurniakanlah rahmat kepada kami, agar kami benar-benar menjadi layak menerima persembahan śrāddha.
Verse 83
तच्छ्रुत्वा सत्वरं ब्रह्मा कृपया परयान्वितः । विश्वेदेवान्समादाय कूप्माण्डैस्तैः समन्वितान्
Mendengar hal itu, Brahmā segera—digerakkan oleh belas kasih tertinggi—menghimpunkan para Viśvedevas, disertai oleh para Kūṣmāṇḍa itu.
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा तत्र समागतः । विश्वेदेवसमायुक्तो हंसयानसमाश्रितः
Pada saat itu juga, Brahmā tiba di sana, bersama para Viśvedevas, bersemayam di atas kereta berwahana angsa (haṃsa) milik-Nya.
Verse 86
शक्रोऽपि सहसा दृष्ट्वा संप्राप्तं कमलासनम् । अर्घ्यमादाय पाद्यं च सत्वरं सम्मुखो ययौ
Śakra (Indra) juga, tiba-tiba melihat Yang Bersemayam di atas Teratai tiba, segera mengambil arghya dan air untuk membasuh kaki (pādya), lalu maju menyambut baginda.
Verse 87
ततः प्रणम्य शिरसा साष्टांगं विनयान्वितः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा स्वागतं ते पितामह
Kemudian, setelah menundukkan kepala dan bersujud penuh (sāṣṭāṅga) dengan kerendahan hati, dia berkata dengan tangan terkatup: “Selamat datang kepada-Mu, wahai Pitāmaha (Datuk Agung).”
Verse 88
तव संदर्शनादेव ज्ञातं जन्मत्रयं मया । द्रुतं पूर्वं शुभं कर्म करोमि च यथाऽधुना
Dengan semata-mata melihat darśana-Mu, aku telah mengetahui tiga kelahiranku; dan kini aku segera melaksanakan amal suci yang dahulu memang patut dilakukan.
Verse 89
करिष्यामि परे लोके व्यक्तमेतदसंशयम्
Aku akan melakukannya di alam yang kemudian; hal ini nyata, tanpa sebarang keraguan.
Verse 90
निःस्पृहस्यापि ते देव यदागमनकारणम् । तन्मे द्रुततरं ब्रूहि येन सर्वं करोम्यहम्
Wahai dewa, meskipun Engkau tanpa keinginan, beritahulah aku dengan segera sebab kedatangan-Mu, agar aku dapat melaksanakan segala yang diperlukan.
Verse 91
ब्रह्मोवाच । यैर्विना न भवेच्छ्राद्धं ममापि सुरसत्तम । विश्वेदेवास्त्वया तेऽद्य श्राद्धबाह्या विनिर्मिताः
Brahmā bersabda: “Wahai yang terbaik antara para dewa, tanpa mereka bahkan Śrāddha-ku sendiri tidak dapat dilaksanakan; namun hari ini engkau telah menjadikan para Viśvedevas itu berada di luar Śrāddha (dikecualikan daripadanya).”
Verse 92
तत्त्वया न कृतं भद्रं तेन कर्म वितन्वता । अप्रमाणं कृता वेदा यतश्च स्मृतयस्तथा
Dengan engkau memperluas perbuatan itu, tiada kebaikan pun terhasil; kerana itu Veda—dan demikian juga Smṛti—telah dijadikan seolah-olah tiada wibawa, tidak lagi dapat dipercayai.
Verse 93
एते पूर्वं मया शक्र श्राद्धार्थं विनिमंत्रिताः । पश्चात्त्वया न दोषोऽस्ति तस्माच्चैषां महात्मनाम्
“Wahai Śakra, mereka ini terlebih dahulu telah kuundang demi pelaksanaan Śrāddha. Sesudah itu, tiada kesalahan pada pihakmu; maka berkenaan para mahatma ini…”
Verse 94
तस्माच्छापप्रमोक्षार्थं त्वं यतस्व सुरेश्वर । येन स्युः श्राद्धयोग्याश्च सर्वेऽमी दुःखिता भृशम्
Maka, wahai Penguasa para dewa, berusahalah untuk melepaskan mereka daripada sumpahan ini, agar semuanya kembali layak menerima persembahan Śrāddha; kerana mereka amat menderita dukacita.
Verse 95
पुरा ह्येतन्मया प्रोक्तं सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । एतत्पूर्वं च यच्छ्राद्धं सफलं तद्भविष्यति
Sesungguhnya, hal ini telah kuwartakan sejak dahulu bagi semua yang “dua kali lahir”; dan apa jua Śrāddha yang telah dilakukan sebelum ini akan berbuah, berhasil dan berkesan.
Verse 96
तत्कथं मम वाक्यं त्वमसत्यं प्रकरोषि च
Maka bagaimana engkau menjadikan kata-kataku sebagai sesuatu yang tidak benar?
Verse 97
इंद्र उवाच । मयाऽपि कोपयुक्तेन शप्ता एते पितामह । तद्यथा सत्यवाक्योऽहं प्रभवामि तथा कुरु
Indra berkata: Wahai Datuk Agung (Pitāmaha), aku juga, ketika dikuasai amarah, telah menyumpah mereka ini. Maka aturlah demikian supaya aku tetap penutur kebenaran dan kata-kataku berkuasa serta berkesan.
Verse 98
ब्रह्मोवाच । तव वाक्यं यथा सत्यं प्रभविष्यति वासव । तथाऽहं संविधास्यामि विश्वेदेवार्थमेव ह
Brahmā bersabda: Wahai Vāsava, aku akan mengatur agar kata-katamu benar-benar menjadi nyata—terutama berkenaan dengan para Viśvedevā.
Verse 99
विश्वेदेवैर्विना श्राद्धं यत्त्वया समुदाहृतम् । एकोद्दिष्टं नराः सर्वे करिष्यंति धरातले
Śrāddha yang engkau isytiharkan dilakukan tanpa para Viśvedevā—di bumi ini semua manusia akan melakukannya sebagai ekoddiṣṭa śrāddha, iaitu śrāddha bertujuan tunggal.
Verse 100
तस्मिन्नहनि देवेंद्र त्वया यत्र विनिर्मितम् । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां शस्त्रेण निहतस्य च
Pada hari itu juga, wahai Dewa-Indra, hari yang engkau tetapkan—iaitu hari keempat belas dalam preta-pakṣa (fortnight para arwah), dan juga bagi seseorang yang terbunuh oleh senjata—
Verse 101
क्षयाहे चाऽपि संजाते विश्वेदेवैर्विना कृतम् । नागरस्य शुभं श्राद्धं वचनान्मे भविष्यति
Walaupun terjadi kṣayāha (hari yang berkurang menurut kalendar), śrāddha Nāgara yang mulia, dilakukan tanpa para Viśvedevā, akan tetap berkesan menurut titahku.
Verse 102
शेषकाले तु यः श्राद्धं प्रकरिष्यति तैर्विना । व्यर्थं संपत्स्यते तस्य मम वाक्यादसंशयम्
Namun pada waktu-waktu lain, sesiapa yang melaksanakan śrāddha tanpa para Viśvedevā itu, maka upacaranya menjadi sia-sia—ini pasti menurut sabdaku, tanpa keraguan.
Verse 104
मुक्त्वा शस्त्रहतं चैकं तस्मिन्नहनि यो नरः । करिष्यति तथा श्राद्धं भूतभोज्यं भविष्यति । विश्वामित्र उवाच । तथेत्युक्ते तु शक्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । विश्वेदेवैस्ततः प्रोक्तो विनयावनतैः स्थितैः
Kecuali satu kes sahaja, iaitu orang yang mati dibunuh senjata; pada hari itu, jika seorang lelaki melakukan śrāddha dengan cara yang tidak wajar, persembahan itu akan menjadi makanan bagi bhūta (roh). Viśvāmitra berkata: Setelah Śakra (Indra) berkata, “Demikianlah,” maka Brahmā, datuk segala alam, lalu ditegur-sapa oleh para Viśvedevā yang berdiri tunduk dengan penuh rendah hati.
Verse 105
एते पुत्राः समुत्पन्ना अस्मदश्रुभ्य एव च । तेषां तु भोजनं दत्तं क्षुधार्तानां मया विभो
“Anak-anak ini sungguh lahir daripada air mataku sendiri; dan aku, wahai Tuhan, telah mengurniakan makanan kepada mereka ketika mereka menderita kelaparan.”
Verse 106
अस्मद्विवर्जितं श्राद्धं कुपितैर्वासवोपरि । तद्यथा जायते सत्यं वाक्यमस्मदुदीरितम्
“Śrāddha yang mengecualikan kami sedang dilakukan—maka kuasa-kuasa dewa menjadi murka terhadap Vāsava (Indra). Semoga kata-kata yang kami ucapkan menjadi benar, sebagaimana ia telah dilafazkan.”
Verse 107
अस्माकं वासवस्यापि तथा कुरु पितामह । निरूपय शुभाहारं येन स्यात्तृप्तिरुत्तमा
“Demikian juga, wahai Pitāmaha, aturkanlah bagi kami—dan bagi Vāsava (Indra) juga. Tetapkanlah persembahan makanan yang suci lagi bertuah, agar terbit kepuasan yang paling utama.”
Verse 108
एतेषामेव सर्वेषां प्रसादात्तव पद्मज
Wahai Padmaja (Brahmā), semata-mata kerana rahmatmu sahajalah kurnia berkenan sampai kepada semuanya ini.
Verse 109
पद्मज उवाच । श्राद्धकाले तु विप्राणां भोज्यपात्रेषु कृत्स्नशः । भस्मरेखां प्रदास्यंति ह्येतैस्तत्त्याज्यमेव हि
Padmaja (Brahmā) bersabda: “Pada waktu śrāddha, makhluk-makhluk ini akan melukis garis abu mengelilingi seluruh bejana makan para brāhmaṇa. Oleh itu, hidangan/aturan itu wajiblah dijauhi bagi pihak mereka.”
Verse 111
एतेभ्यश्चैव तद्दत्तं मया तुष्टेन सांप्रतम् । एवमुक्त्वा ततो नाम तेषां चक्रे पितामहः
“Dan kepada mereka ini juga, aku—kini berkenan hati—telah menganugerahkan bahagian itu pada saat ini.” Setelah berkata demikian, Pitāmaha (Brahmā) pun menetapkan nama bagi mereka.
Verse 112
कुशब्देन स्मृता भूमिः संसिक्ता चाश्रुणा यतः । ततोंऽडानि च जातानि तेभ्यो जाता अमी घनाः । कूष्मांडा इति विख्याता भविष्यंति जगत्त्रये
“Kerana bumi diingati dengan kata ‘ku’ dan telah dibasahi oleh air mata, maka terhasillah telur-telur daripadanya; dan daripada telur-telur itu lahirlah makhluk-makhluk bertubuh padat ini. Mereka akan masyhur di tiga alam sebagai ‘Kūṣmāṇḍa’.”
Verse 113
ततस्तांश्च त्रिधा कृत्वा क्रमेणैवार्पयत्तदा । अग्नेर्वायोस्तथार्कस्य वाक्यमेतदुवाच ह
Kemudian baginda membahagikan mereka kepada tiga golongan dan mempersembahkan mereka menurut tertib—kepada Agni, kepada Vāyu, dan kepada Arka (Surya). Lalu baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 114
यजुर्वेदे प्रविख्यातं यद्देवति ऋचां त्रयम् । तेन भागः प्रदातव्य एतेषां भक्तिहोमतः
Triad ayat-ayat ṛk yang termasyhur dalam Yajurveda dan ditujukan kepada para dewa—dengan upacara itu hendaklah diberikan bahagian mereka, melalui persembahan homa yang dilakukan dengan bhakti.
Verse 115
कोटिहोमोद्भवे चैव निजभागस्य मध्यतः । तेन तृप्तिं प्रयास्यंति मम वाक्यादसंशयम्
Dan daripada pahala yang terbit daripada satu krore homa—bahkan dari tengah-tengah bahagian yang diperuntukkan bagi mereka sendiri—dengan itu mereka akan mencapai kepuasan. Demi kata-kataku, tiada keraguan.
Verse 116
एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । विश्वेदेवास्तथा हृष्टाः कूष्माण्डाश्च विशेषतः
Setelah berkata demikian, Yang Bermuka Empat (Brahmā) pun lenyap daripada pandangan. Para Viśvedevas bersukacita, dan kaum Kūṣmāṇḍa khususnya amat gembira.
Verse 117
एतस्मात्कारणाद्रक्षा क्रियते भस्मसम्भवा । विप्राणां भोज्यपात्रेषु श्राद्धे कूष्मांडजाद्भयात् । नागराणां न वांछंति श्राद्धे छिद्रं यतः शृणु
Atas sebab itu, upacara perlindungan yang lahir daripada abu (bhāsma) dilakukan—kerana takut akan gangguan yang berasal daripada Kūṣmāṇḍa—pada bekas-bekas makanan para brāhmaṇa ketika śrāddha. Maka orang Nāgara tidak menginginkan sebarang “cela/kelompongan” dalam śrāddha; dengarlah sebabnya.
Verse 118
तेषां स्थाने यतो जाता दाक्षिण्येन समन्विताः । निषिद्धा भस्मजा रक्षा भर्तृयज्ञेन तेजसा
Kerana di tempat mereka telah muncul mereka yang dikurniai kelembutan budi dan penghormatan yang wajar, maka perlindungan yang lahir daripada abu itu pun dilarang—ditundukkan oleh sinar keagungan Bhartṛ-yajña.
Verse 119
तदर्थं नागराः सर्वे न कुर्वन्ति हि कर्हिचित् । इन्द्रोऽपि च गते तस्मिंश्चतुर्वक्त्रे निजालयम्
Atas sebab itu, semua orang Nāgara tidak pernah melakukannya pada bila-bila masa. Dan apabila Yang Bermuka Empat telah kembali ke kediamannya sendiri, Indra pun bertindak sesudah itu.
Verse 120
अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वांश्चमत्कारपुरोद्भवान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः
Baginda pun bertitah kepada semua brāhmaṇa yang muncul dari kota yang menakjubkan itu. Dengan kedua tangan dirapatkan dalam añjali, baginda berdiri dengan rendah hati, tunduk penuh hormat.
Verse 121
श्रूयतां मद्वचो विप्राः करिष्यथ ततः परम् । स्थापयिष्याम्यहं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः
“Dengarlah kata-kataku, wahai para brāhmaṇa; kemudian kamu hendaklah bertindak menurutnya. Aku akan menegakkan sebuah liṅga bagi Śūlin, Tuhan bagi segala dewa.”
Verse 122
ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तस्य दर्शितं स्थानमुत्तमम् । सोऽपि लिंगं च संस्थाप्य प्रहृष्टस्त्रिदिवं ययौ
Kemudian para brāhmaṇa itu menunjukkan kepadanya suatu tempat yang paling utama. Dia pun menegakkan liṅga itu, lalu dengan sukacita berangkat ke Tridiva, alam syurga.
Verse 123
विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं सर्वकामप्रदायकम्
Viśvāmitra berkata: “Wahai raja, telah aku jelaskan sepenuhnya segala yang engkau tanyakan—keagungan Gayākūpī, yang menganugerahkan segala hajat.”
Verse 124
आनर्त उवाच । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं भवता मे प्रकीर्तितम् । बालमंडनजं वापि सांप्रतं वक्तुमर्हसि
Ānarta berkata: “Tuan telah menceritakan kepadaku kemuliaan Gayākūpī. Kini, mohon jelaskan pula pahala dan keutamaan tīrtha yang berkaitan dengan upacara mencukur rambut kanak-kanak (bāla-maṇḍana).”
Verse 126
विश्वामित्र उवाच । सहस्राक्षेण ते विप्रा लिंगार्थं याचिता यदा । स्थानं शुभं पवित्रं च सर्वक्षेत्रस्य मध्यगम्
Viśvāmitra berkata: “Ketika Sahasrākṣa (Indra) memohon kepada para brāhmaṇa itu demi mendirikan liṅga, mereka menunjukkan suatu tempat yang bertuah dan suci, terletak tepat di tengah seluruh kawasan suci.”
Verse 127
ततस्तैर्दर्शितं लिंगं सुपुण्यं बालमंडनम् । यत्र बालाः पुरा जाता मरुदाख्या दितेः सुताः
Kemudian mereka memperlihatkan liṅga yang amat luhur pahalanya, bernama Bālamaṇḍana—di tempat yang sama, pada zaman dahulu, para Marut yang muda pernah lahir sebagai putera-putera Diti.
Verse 128
तेनैव च पुरा ध्वस्ता न च मृत्युमुपागताः । तच्च मेध्यतमं ज्ञात्वा स्थानं दृष्टं पुरा च यत्
Dengan kuasa yang sama, pada zaman dahulu mereka pernah ditumpaskan, namun tidak sampai menemui maut. Mengetahui bahawa itulah tempat yang paling menyucikan—tempat yang sejak purba telah dilihat dan dimuliakan—(maka mereka berkata demikian).
Verse 129
यत्र दित्या तपस्तप्तं सुसुतं कांक्षमाणया । तद्दृष्ट्वा परमं स्थानं जीवं प्रोवाच देवपः
Di tempat itu Diti menjalani tapa, mendambakan putera-putera yang mulia. Melihat tempat suci yang tertinggi itu, penguasa para dewa pun berbicara kepada Jīva, guru rohaninya.
Verse 130
गुरो ब्रूहि ममाशु त्वं सुमुहूर्तं च सांप्रतम् । दिवसं यत्र सल्लिंगं स्थापयामि हरोद्भवम् । प्रलयेऽपि समुत्पन्ने न नाशो यत्र जायते
“Wahai Guru, beritahulah aku segera saat yang paling mujarab pada ketika ini—hari di mana aku boleh menegakkan Liṅga yang sejati, lahir daripada Hara (Śiva)—di tempat yang walaupun pralaya (peleburan kosmos) terjadi, tiada kebinasaan pun timbul.”
Verse 131
ततः सोऽपि चिरं ध्यात्वा तं प्रोवाच शचीपतिम् । माघमासे सिते पक्षे पुष्यर्क्षे रविवासरे
Kemudian beliau pun berlama-lama bermeditasi, lalu berkata kepada suami Śacī (Indra): “Pada bulan Māgha, dalam paruh terang, di bawah asterisme Puṣya, pada hari Ahad…”
Verse 132
त्रयोदश्यामभीष्टे तु संजातेऽ भ्युदये शुभे । संस्थापय विभो लिंगं मम वाक्येन सांप्रतम्
“Pada hari Trayodaśī yang dihajati, tatkala terbitnya tanda mujur telah tiba, wahai yang perkasa—tegakkanlah Liṅga itu sekarang, menurut sabdaku.”
Verse 133
आकल्पांतसमं दिव्यं स्थिरं ते तद्भविष्यति । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु हर्षेण महताऽन्वितः
“Ia akan menjadi bersifat ilahi dan teguh bagimu, kekal hingga ke penghujung kalpa.” Mendengar demikian, raja para dewa pun dipenuhi sukacita yang besar.
Verse 134
बालमंडनसांनिध्ये स्थापयामास तत्तदा । विप्रपुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः
Lalu, di hadapan Bālamaṇḍana, pada saat itu juga baginda menegakkannya—di tengah laungan puṇyāha para Brahmana serta gema nyanyian dan bunyi alat muzik.
Verse 135
ततो होमावसाने तु तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । दक्षिणायां ददौ तेषामाघाटं स्थानमुत्तमम्
Kemudian, setelah upacara homa berakhir, baginda menenangkan para dwija yang utama dengan tarpaṇa, lalu mengurniakan dakṣiṇā kepada mereka, sambil menganugerahkan tempat mulia bernama Āghāṭa.
Verse 136
मांकूले संस्थितं यच्च दिव्यप्राकारभूषितम् । सर्वेषामेव विप्राणां सामान्येन नृपोत्तम
Dan tempat yang terletak di Māṃkūla, dihiasi dengan tembok kepungan yang bersifat ilahi—itulah milik bersama bagi semua brahmana, wahai raja yang utama.
Verse 137
ततोऽष्टकुलिकान्विप्रान्समाहूयाब्रवीदिदम् । युष्माभिस्तु सदा कार्या चिंता लिंगसमुद्भवा
Kemudian baginda memanggil para brāhmaṇa daripada lapan keturunan lalu bersabda: “Hendaklah kamu sentiasa memelihara amalan suci dan perhatian yang lahir daripada khidmat kepada Śiva-liṅga.”
Verse 138
अस्य यस्मान्मया दत्ता वृत्तिश्चन्द्रार्ककालिका । सा च ग्राह्या तदर्थे च द्वादशग्रामसंभवा
“Kerana aku telah mengurniakan kepadanya sara hidup yang kekal selama bulan dan matahari, maka peruntukan itu hendaklah diterima; dan untuk tujuan itu, ia hendaklah diambil daripada dua belas buah kampung.”
Verse 139
ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं विबुधश्रेष्ठ करिष्यामो वचस्तव । लिंगचिंतासमुद्भूतं श्रूयतामत्र कारणम्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai yang terbaik antara para dewa, kami tidak akan melaksanakan titahmu. Dengarlah sebabnya di sini—yang timbul daripada kebimbangan kami terhadap liṅga.”
Verse 140
ब्रह्मस्वं विबुधस्वं च तडागोत्थं विशेषतः । भक्षितं स्वल्पमप्यत्र नाश येत्सर्वपूर्वजान्
Harta milik para brāhmaṇa dan harta milik para dewa—terutama yang terbit daripada wakaf kolam (tadāga)—jika dimakan walau sedikit di sini, ia membinasakan seluruh leluhur seseorang.
Verse 141
यदि कश्चित्कुलेऽस्माकं जातस्तद्भक्षयिष्यति । पातयिष्यति नः सर्वांस्तदस्माकं महद्भयम्
Jika sesiapa yang lahir dalam keluarga kami memakan hal itu, dia akan menjatuhkan kami semua ke dalam kebinasaan. Itulah ketakutan besar kami.
Verse 142
अथ तं मध्यगः प्राह कृतांजलिर्द्विजोत्तमः । दृष्ट्वाऽन्यमनसं शक्रं कृतपूर्वोपकारिणम्
Kemudian seorang brāhmaṇa yang utama, berdiri di tengah-tengah mereka dengan tangan dirapatkan, berkata kepada Śakra; melihat baginda berfikiran terganggu, walaupun dahulu pernah menjadi pemberi jasa.
Verse 143
देवशर्माभिधानस्तु विख्यातः प्रवरैस्त्रिभिः । अहं चिंतां करिष्यामि तव लिंगसमुद्भवाम्
“Aku bernama Devaśarmā, masyhur sebagai salah seorang daripada tiga tokoh utama. Aku akan memikul tanggungjawab amalan suci yang berkaitan dengan liṅga bagi pihakmu.”
Verse 144
अपुत्रस्य तु मे पुत्रं यदि यच्छसि वासव । यस्मात्संजायते वंशो यावदाभूतसंप्लवम्
“Namun jika engkau, wahai Vāsava, mengurniakan kepadaku yang tidak beranak ini seorang putera—agar zuriat terbit dan berterusan hingga ke akhir pralaya zaman—(maka aku akan melakukannya).”
Verse 145
धर्मज्ञस्तु कृतज्ञस्तु देवस्वपरिवर्जकः । तच्छ्रुत्वा वासवो हृष्टस्तमुवाच द्विजोत्तमम्
Dia seorang yang mengetahui dharma, mengenang budi, dan menjauhi penyalahgunaan harta milik para dewa. Mendengar hal itu, Vāsava (Indra) bersukacita lalu bertitah kepada brāhmaṇa yang paling utama itu.
Verse 146
इन्द्र उवाच । भविष्यति शुभस्तुभ्यं पुत्रो वंशधरः परः । धर्मात्मा सत्यवादी च देवस्वपरिवर्जकः
Indra bersabda: “Akan lahir bagimu seorang putera yang diberkahi—pewaris keturunan yang unggul—berjiwa dharma, berkata benar, dan menjauhi penyalahgunaan harta milik para dewa.”
Verse 147
तस्यान्वये तु ये पुत्रा भविष्यंति महात्मनः । ते सर्वेऽत्र भविष्यंति तद्रूपा वेदपारगाः
Dan anak-anak lelaki yang akan lahir dalam keturunan insan agung itu—mereka semua akan menetap di sini, seumpama sifatnya, sempurna dan berilmu, telah menyeberang ke tebing seberang Veda.
Verse 148
अपरं शृणु मे वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सद्द्विज । तथा शृण्वंतु विप्रेंद्राः सर्वे येऽत्र समागताः
Dengarlah lagi kata-kataku, wahai brāhmaṇa yang mulia—apa yang akan aku nyatakan kepadamu. Dan biarlah semua brāhmaṇa terunggul yang berhimpun di sini turut mendengarnya.
Verse 149
बालमण्डनके तीर्थे मयैतल्लिंगमुत्तमम् । चतुर्वक्त्र समादेशाच्चतुर्वक्त्रं प्रतिष्ठितम्
Di tīrtha Bālamaṇḍanaka, aku telah menegakkan Liṅga yang paling utama ini. Atas titah Yang Bermuka Empat (Brahmā), ia dipratishtha sebagai ‘Caturvaktra’, Liṅga Bermuka Empat.
Verse 150
योऽत्र स्नानविधिं कृत्वा तीर्थेऽत्र पितृतर्पणम् । आजन्म पितरस्तेन प्रभविष्यंति तर्पिताः
Sesiapa yang melaksanakan tata cara mandi suci di sini dan mempersembahkan tarpana (curahan air suci) kepada para leluhur di tīrtha ini, maka dengan amal itu para nenek moyangnya akan benar-benar berpuas hati, turun-temurun.
Verse 151
ग्रामा द्वादश ये दत्ता मया देवस्य चास्य भोः । वसिष्यंति च ये विप्रा वृद्धिश्राद्ध उपस्थिते । ते श्राद्धं प्रथमं चास्य कृत्वा श्राद्धं ततः परम्
Wahai tuan—dua belas buah kampung yang telah aku dermakan bagi Tuhan ini (dewa ini): apabila tiba waktunya vṛddhi-śrāddha, iaitu upacara śrāddha untuk kemakmuran, para brāhmaṇa yang menetap di sana akan terlebih dahulu melaksanakan śrāddha bagi dewa ini, kemudian barulah śrāddha yang lain.
Verse 152
तत्कृत्यानि करिष्यन्ति ते विघ्नेन विवर्जिताः । वृद्धिः संपत्स्यते तेषां नो चेद्विघ्नं भविष्यति
Mereka akan menunaikan segala kewajipan itu tanpa halangan; kemakmuran akan terbit bagi mereka, dan tiada rintangan akan datang menimpa.
Verse 153
माघमासे सिते पक्षे त्रयो दश्यां दिने स्थिते । तद्ग्रामसंस्थिता लोका येऽत्रागत्य समाहिताः
Pada bulan Māgha, dalam paruh terang, ketika tiba hari lunar ketiga belas, orang-orang yang menetap di kampung-kampung itu, yang datang ke sini dengan hati terpusat—
Verse 154
बालमण्डनके स्नात्वा लिंगमेतत्समाहिताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या ते यास्यंति परां गतिम्
Setelah mandi suci di Bālamaṇḍanaka dan dengan hati yang terhimpun, mereka akan memuja Liṅga ini dengan bhakti yang tulus; lalu mereka akan mencapai keadaan yang tertinggi.
Verse 155
ग्रामाणां मम लिंगस्य ये करिष्यंति पीडनम् । कालांतरेऽपि संप्राप्तास्ते यास्यंति च संक्षयम्
Namun sesiapa yang mendatangkan mudarat kepada desa-desa (yang diwakafkan bagi tempat ini) atau kepada Liṅga-Ku—walaupun muncul pada zaman kemudian—mereka akan menuju kebinasaan.
Verse 156
पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च । बालमण्डनके तीर्थ आगमिष्यंति तद्दिने
Segala tīrtha suci di bumi—bahkan yang berkaitan dengan lautan dan tasik—akan datang berhimpun ke tīrtha Bālamaṇḍanaka pada hari itu juga.
Verse 157
विश्वामित्र उवाच । एतदुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चाष्टकुलान्द्विजान् । अग्रतः कोपसंयुक्तस्ततोवचनमब्रवीत्
Viśvāmitra berkata: Setelah berkata demikian, Sahasrākṣa (Indra) pun dipenuhi murka, lalu memanggil para Brāhmaṇa daripada lapan keturunan ke hadapannya dan bertitah dengan kata-kata ini.
Verse 158
एतैः सप्तकुलैर्विप्रैर्यत्कृतं वचनं न मे । कृतघ्नैस्ता ञ्छपिष्यामि कृतघ्नत्वान्न संशयः
“Oleh sebab para Brāhmaṇa daripada tujuh keturunan ini tidak melaksanakan titahku; sebagai orang yang tidak mengenang budi, aku akan melaknati mereka—tentang ketidakbersyukuran itu tiada syak.”
Verse 159
यस्मादिदंपुरा प्रोक्तं मनुना सत्यवादिना । स्वायंभुवेन प्रोद्दिश्य कृतघ्नं सकलं जनम्
“Kerana hal ini telah dinyatakan sejak dahulu oleh Manu Svāyambhuva, penutur kebenaran, yang menunjukkan bahawa sifat tidak mengenang budi menodai manusia di mana-mana.”
Verse 160
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Bagi pembunuh Brahmana, peminum arak, pencuri, pemecah amanah, dan si penipu—para orang saleh telah menetapkan penebusan dosa; tetapi bagi orang yang tidak tahu berterima kasih, tiada penebusan dosa.
Verse 161
अवध्या ब्राह्मणा गावः स्त्रियो बालास्तपस्विनः । तेनाऽहं न वधाम्येताञ्छिद्रेऽपि महति स्थिते
Brahmana, lembu, wanita, kanak-kanak, dan para pertapa adalah golongan yang tidak boleh dibunuh. Maka, walaupun telah timbul kesalahan besar, aku tidak akan membunuh mereka.
Verse 162
ततस्तोयं समादाय सदर्भं निजपाणिना । शशाप तान्द्विजश्रेष्ठान्कृतघ्नान्पाकशासनः
Kemudian Pākaśāsana (Indra), dengan tangannya sendiri mengambil air bersama rumput darbha, lalu menyumpah para Brahmana terunggul itu kerana keingkaran budi mereka.
Verse 163
मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्
“Walaupun dengan perintahku sendiri para Brahmana terbaik ini memperoleh kemakmuran, mereka akan menjadi papa—setelah mengangkut habis segala yang datang ke pintu mereka.”
Verse 164
भक्तानां च पीरत्यागमेतेषां वंशजा द्विजाः । करिष्यंति न सन्देहो यथा मम सुनिष्ठुराः । दाक्षिण्यरहिताः सर्वे तथा बह्वाशिनः सदा
“Dan para Brahmana yang lahir dalam keturunan mereka akan meninggalkan para bhakta yang menderita—tiada syak lagi—sekeras mereka terhadapku: semuanya tanpa belas ihsan, dan sentiasa berlebih-lebihan dalam makan.”
Verse 165
एवमुक्त्वाऽथ तान्विप्रान्सप्तवंशसमुद्भवान् । पुनः प्रोवाच तान्विप्राञ्छेषान्नगरसंभवान्
Setelah berkata demikian kepada para Brahmana yang lahir daripada tujuh keturunan, baginda sekali lagi menegur para Brahmana yang selebihnya, yang muncul dari kota itu.
Verse 166
ममात्र दीयतां स्थानं स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । येन संवत्सरस्यांते पंचरात्रं वसाम्यहम्
“Wahai Brahmana yang utama, kurniakanlah kepadaku suatu tempat di sini—suatu kediaman yang tetap di sini—agar pada penghujung setiap tahun aku dapat tinggal selama lima malam.”
Verse 167
देवस्यास्य प्रपूजार्थं मर्त्यलोकसु खाय च । ब्राह्मणानां प्रपूजार्थं सर्वेषां भवतामिह
“Demi pemujaan yang sempurna kepada Dewa ini—dan demi kesejahteraan di alam manusia—serta demi penghormatan yang wajar kepada para Brahmana—hendaklah kamu semua di sini melaksanakannya.”
Verse 168
विश्वामित्र उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे तदर्थं स्थानमुत्तमम् । दर्शयामासुः संहृष्टाः प्रोचुश्च तदनंतरम्
Viśvāmitra berkata: “Kemudian semua Brahmana itu, dengan sukacita, menunjukkan tempat yang paling utama sesuai bagi tujuan itu, dan sejurus selepasnya mereka pun berkata.”
Verse 169
ब्रह्मस्थाने त्वया शक्र पंचरात्रमुपेत्य च । स्थातव्यं मर्त्यलोकस्य सुखमासेव्यतां प्रभो
“Wahai Śakra (Indra), setelah datang ke tempat Brahmā, hendaklah engkau tinggal selama lima malam; wahai Tuhan, semoga kebahagiaan di alam manusia dapat dinikmati melalui amalan ini.”
Verse 170
अत्र स्थाने तवाऽग्रे तु करिष्यामो महोत्सवम् । गीतवादित्रनिर्घोषैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजानां तर्पणैश्चैव सर्वकामसमृद्धिदम्
Di tempat ini, di hadapanmu, kami akan mengadakan mahotsava yang agung—bergema dengan nyanyian dan bunyi alat muzik, dengan harum-wangian, kalungan bunga dan sapuan minyak wangi; serta persembahan tarpaṇa untuk memuaskan para dvija. Ia menganugerahkan kelimpahan bagi segala hajat yang diingini.
Verse 171
विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहृष्टः पाकशासनः । पूजयित्वा द्विजान्सर्वान्गतोऽथ त्रिदिवालयम्
Viśvāmitra berkata: Mendengar kata-kata mereka, Pākaśāsana (Indra) pun sangat bersukacita; setelah memuliakan semua dvija, baginda lalu pergi ke kediamannya di alam sorga.
Verse 206
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्ड हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये बालमण्डनतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तर द्विशततमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dalam Saṃhitā yang menghimpun lapan puluh satu ribu śloka—pada bahagian keenam, dalam Nāgarakhaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, bab yang bernama “Huraian Keagungan Bālamaṇḍana Tīrtha”, iaitu Bab 206.
Verse 215
कस्मिन्स्थाने च शक्रेण तच्च लिंगं प्रतिष्ठितम । वदास्माकं महाभाग तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्
Dan di tempat manakah Liṅga itu didirikan oleh Śakra? Wahai yang amat berbahagia, khabarkanlah kepada kami; apakah buah pahala apabila Liṅga itu dipandang (darśana)?
Verse 984
शक्रोऽपि श्राद्धकर्माणि कृत्वा तेषां दिवौकसाम् । तीर्थयात्रापरो भूत्वा तथैव च व्यवस्थितः
Śakra juga, setelah melaksanakan upacara śrāddha bagi para penghuni sorga itu, menjadi tekun menempuh ziarah ke tīrtha-tīrtha dan tetap teguh meniti jalan yang sama.