मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्
mama vākyādapi prāpya ete lakṣmīṃ dvijottamāḥ | nirdhanāḥ saṃbhaviṣyaṃti nītvā yaddvārato 'khilam
“Walaupun dengan perintahku sendiri para Brahmana terbaik ini memperoleh kemakmuran, mereka akan menjadi papa—setelah mengangkut habis segala yang datang ke pintu mereka.”
Indra (Pākaśāsana) (deduced from context)
Type: kshetra
Scene: Indra pronounces the curse; behind the brāhmaṇas, symbols of wealth (grain, vessels, cloth) appear as if being carried away, while their future is shown as empty hands and a barren threshold.
Prosperity without gratitude and restraint collapses; dharma sustains Lakṣmī, while moral breach causes decline.
No holy site is named in this verse; it continues the ethical narrative within the tīrtha section.
None; the verse states the result of a curse affecting wealth.