गुरो ब्रूहि ममाशु त्वं सुमुहूर्तं च सांप्रतम् । दिवसं यत्र सल्लिंगं स्थापयामि हरोद्भवम् । प्रलयेऽपि समुत्पन्ने न नाशो यत्र जायते
guro brūhi mamāśu tvaṃ sumuhūrtaṃ ca sāṃpratam | divasaṃ yatra salliṃgaṃ sthāpayāmi harodbhavam | pralaye'pi samutpanne na nāśo yatra jāyate
“Wahai Guru, beritahulah aku segera saat yang paling mujarab pada ketika ini—hari di mana aku boleh menegakkan Liṅga yang sejati, lahir daripada Hara (Śiva)—di tempat yang walaupun pralaya (peleburan kosmos) terjadi, tiada kebinasaan pun timbul.”
Indra (devarāja) addressing his guru Jīva (deduced from prior verse and devapaḥ context)
Tirtha: Bālamaṇḍana-kṣetra (avināśa-sthāna)
Type: kshetra
Scene: Indra respectfully asks guru Jīva to declare an auspicious muhurta/day to install the Hara-born liṅga at the indestructible spot that survives even pralaya.
Sacred space (tīrtha) and sacred time (muhūrta) together sanctify worship—making the installed liṅga a stable axis of dharma even amid cosmic change.
The place associated with the Harodbhava Liṅga near Bālamaṇḍana, praised as undestroyed even during pralaya.
Liṅga-pratiṣṭhā (installation) is explicitly intended, with emphasis on selecting a su-muhūrta (auspicious time/day).