यूयं सर्वगुणोपेता विष्णुना मे प्रकीर्तिताः । तस्मादागमनं कार्यं मया सार्धं समस्तकैः
yūyaṃ sarvaguṇopetā viṣṇunā me prakīrtitāḥ | tasmādāgamanaṃ kāryaṃ mayā sārdhaṃ samastakaiḥ
“Kamu semua dikurniai segala kebajikan, dan Viṣṇu telah memuji kamu kepadaku. Maka hendaklah kamu datang bersamaku—semuanya tanpa terkecuali.”
Indra (Purandara) (deduced from v.24 address and surrounding dialogue)
Type: kshetra
Scene: A deva-figure (Purandara/Indra implied by nearby verses) addresses a group of serene brāhmaṇas; above or behind, a subtle Viṣṇu presence (aura, conch-disc) signifies endorsement; the road to a tīrtha opens ahead.
The virtuous should heed divine counsel and move in unity toward dharmic action, especially in matters of tīrtha and merit.
The verse supports the broader Tīrthamāhātmya in Nāgarakhaṇḍa; the specific site is not named in this line alone.
A practical instruction is given—‘āgamana’ (to come/return) with the group; no specific rite (snāna/japa) is stated.