
Bab ini disusun sebagai dialog berlapis: Mārkaṇḍeya menuntun seorang raja menuju pertemuan sungai Eraṇḍī–Reva, sambil mengingatkan wahyu terdahulu Śiva kepada Pārvatī yang disebut “lebih rahsia daripada rahsia”. Śiva mengisahkan Atri dan Anasūyā yang tidak berzuriat, serta nilai etika-teologi tentang anak sebagai penopang dharma keturunan dan kesejahteraan selepas kematian. Anasūyā menjalani tapas yang berpanjangan di sangam pada tebing utara Reva: disiplin bermusim (pañcāgni pada musim panas, cāndrāyaṇa pada musim hujan, tinggal di dalam air pada musim sejuk) dan amalan harian (mandi suci, sandhyā, tarpaṇa kepada dewa dan ṛṣi, homa, serta pemujaan). Brahmā, Viṣṇu dan Rudra muncul dalam rupa dvija yang terselindung, lalu menyingkap pengenalan kosmik-bermusim mereka (hujan/benih, sejuk/pemeliharaan, panas/kelayuan). Mereka mengurniakan anugerah, menetapkan kesucian tirtha ini untuk selama-lamanya dan kuasa menunaikan hajat. Bab ini juga menetapkan tataamalan di sangam (terutama pada bulan Caitra): mandi, berjaga malam, memberi makan dvija, pindadāna, pradakṣiṇā, dan pelbagai bentuk dāna, dengan pahala yang berlipat ganda. Kemudian dikemukakan teladan kedua: seorang grihastha bernama Govinda tanpa sengaja menyebabkan kematian seorang anak ketika mengutip kayu; selepas itu dia ditimpa penderitaan jasmani yang ditafsir sebagai jelmaan karma. Dia dipulihkan melalui mandi di sangam serta pemujaan dan sedekah yang berkaitan—sebagai ajaran tentang disiplin ziarah yang memulihkan. Penutupnya berupa phalaśruti: mendengar atau melafazkan kisah ini, serta tinggal atau berpuasa di tempat itu, membawa jasa besar; bahkan sentuhan tidak sengaja pada air atau tanah di sekitar sangam pun dikatakan memberi merit.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल एरण्डीसङ्गमं परम् । यच्छ्रुतं वै मया राजञ्छिवस्य वदतः पुरा
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: “Kemudian, wahai Raja, hendaklah pergi ke pertemuan suci tertinggi bernama Ēraṇḍī-saṅgama—sebagaimana dahulu aku pernah mendengarnya ketika Śiva sendiri bertitah, wahai Raja.”
Verse 2
एतदेव पुरा प्रश्नं गौर्या पृष्टस्तु शङ्करः । प्रोवाच नृपशार्दूल गुह्याद्गुह्यतरं शुभम्
Soalan yang sama dahulu pernah ditanyakan oleh Gaurī kepada Śaṅkara. Lalu baginda, wahai harimau di antara raja-raja, menyingkap rahsia yang suci dan membawa berkat—lebih tersembunyi daripada yang tersembunyi.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं नाख्यातं कस्यचिन्मया । रेवायाश्चोत्तरे कूले तीर्थं परमशोभनम् । भ्रूणहत्याहरं देवि कामदं पुत्रवर्धनम्
Īśvara bertitah: “Dengarlah, wahai Dewi, rahsia tertinggi ini—yang belum pernah Aku nyatakan kepada sesiapa. Di tebing utara Sungai Revā ada sebuah tīrtha yang amat indah; wahai Dewi, ia menghapus dosa pembunuhan janin, mengurniakan hajat yang diingini, serta menambah zuriat.”
Verse 4
पार्वत्युवाच । कथयस्व महादेव तीर्थं परमशोभनम् । भ्रूणहत्याहरं कस्मात्कामदं स्वर्गदर्शनम्
Pārvatī bersabda: “Wahai Mahādeva, ceritakanlah tentang tīrtha yang teramat indah itu. Bagaimanakah ia menghapus dosa pembunuhan janin, mengurniakan hajat, dan menganugerahkan penglihatan syurga?”
Verse 5
ईश्वर उवाच । अत्रिर्नाम महादेवि मानसो ब्रह्मणः सुतः । अग्निहोत्ररतो नित्यं देवतातिथिपूजकः
Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, ada seorang resi bernama Atri, putera lahir dari minda Brahmā. Beliau sentiasa tekun dalam Agnihotra dan tidak henti-henti memuliakan para dewa serta para tetamu.”
Verse 6
सोमसंस्थाश्च सप्तैव कृता विप्रेण पार्वति । अनसूयेति विख्याता भार्या तस्य गुणान्विता
Wahai Pārvatī, brāhmaṇa itu telah melaksanakan ketujuh-tujuh Soma-yajña. Isterinya masyhur dengan nama Anasūyā, seorang yang sarat dengan segala kebajikan.
Verse 7
पतिव्रता पतिप्राणा पत्युः कार्यहिते रता । एवं याति ततः काले न पुत्रा न च पुत्रिका
Beliau seorang pativratā, menjadikan suami sebagai nyawanya, dan tekun pada segala yang membawa manfaat bagi tugas serta dharma suaminya. Namun, setelah waktu berlalu, mereka tidak dikurniai anak lelaki mahupun anak perempuan.
Verse 8
अपराह्णे महादेवि सुखासीनौ तु सुन्दरि । वदन्तौ सुखदुःखानि पूर्ववृत्तानि यानि च
Pada waktu petang, wahai Mahādevī, wahai yang jelita, pasangan itu duduk dengan tenang, berbicara tentang suka dan duka serta peristiwa-peristiwa yang telah berlalu.
Verse 9
अत्रिरुवाच । सौम्ये शुभे प्रिये कान्ते चारुसर्वाङ्गसुन्दरि । विद्याविनयसम्पन्ने पद्मपत्रनिभेक्षणे
Atri berkata: “Wahai yang lemah lembut, wahai yang membawa keberkatan, wahai kekasih, wahai isteriku tersayang—wahai jelita yang indah pada segenap anggota; sempurna dengan ilmu dan adab, bermata laksana daun teratai—”
Verse 10
पूर्णचन्द्रनिभाकारे पृथुश्रोणिभरालसे । न त्वया सदृशी नारी त्रैलोक्ये सचराचरे
Rupamu laksana purnacandra, bulan purnama; berpinggul lebar dengan keanggunan yang berat lagi meneduhkan. Di tiga loka, antara yang bergerak dan yang diam, tiada wanita seumpamamu.
Verse 11
रतिपुत्रफला नारी पठ्यते वेदवादिभिः । पुत्रहीनस्य यत्सौख्यं तत्सौख्यं मम सुन्दरि
Para ahli yang menuturkan Weda menyatakan: wanita menanggung buah rati dan buah putera. Wahai yang jelita, kebahagiaan orang yang tiada putera—kebahagiaan itulah milikku.
Verse 12
यथाहं न तथा पुत्रः समर्थः सर्वकर्मसु । पुन्नामनरकाद्भद्रे जातमात्रेण सुन्दरि
Seorang putera tidak semestinya, seperti diriku, mampu dalam segala tugas. Namun, wahai yang mulia lagi jelita, dengan kelahiran semata-mata ia menyelamatkan (bapa) daripada neraka bernama Punnāma.
Verse 13
पतन्तं रक्षयेद्देवि महापातकिनं यदि । महाघोरे गता वापि दुष्टकर्मपितामहाः
Wahai Dewi, jika (seorang putera) dapat melindungi orang yang sedang jatuh, walau dia pendosa besar, maka para datuk-nenek moyang yang berbuat jahat pun—meski telah sampai ke keadaan yang paling mengerikan—masih boleh diselamatkan.
Verse 14
तद्धरन्ति सुपुत्राश्च वैतरण्यां गतानपि । पुत्रेण लोकाञ्जयति पौत्रेण परमा गतिः
Beban itu disingkirkan oleh putera yang berbudi—bahkan bagi mereka yang telah sampai ke Vaitaraṇī. Dengan putera, dunia-dunia dimenangi; dengan cucu, tercapai destinasi yang tertinggi.
Verse 15
अथ पुत्रस्य पौत्रेण प्रगच्छेद्ब्रह्म शाश्वतम् । नास्ति पुत्रसमो बन्धुरिह लोके परत्र च
Kemudian, melalui cucu lelaki daripada seorang anak, seseorang melangkah menuju Brahman yang kekal. Tiada sahabat yang setara dengan anak, baik di dunia ini mahupun di alam sana.
Verse 16
अहश्च मध्यरात्रे च चिन्तयानस्य सर्वदा । शुष्यन्ति मम गात्राणि ग्रीष्मे नद्युदकं यथा
Pada siang hari dan juga pada tengah malam, ketika aku sentiasa memikirkan, anggota tubuhku menjadi kering—seperti air sungai pada musim panas.
Verse 17
अनसूयोवाच । यत्त्वया शोचितं विप्र तत्सर्वं शोचयाम्यहम् । तवोद्वेगकरं यच्च तन्मे दहति चेतसि
Anasūyā berkata: “Wahai brāhmaṇa, segala yang engkau dukakan, aku pun turut berdukacita. Dan apa jua yang menimbulkan kegelisahan padamu, itulah juga yang membakar dalam hatiku.”
Verse 18
येन पुत्रा भविष्यन्ति आयुष्मन्तो गुणान्विताः । तत्कार्यं च समीक्षस्व येन तुष्येत्प्रजापतिः
Pertimbangkanlah jalan amalan yang dengannya anak-anak lelaki akan lahir—panjang umur dan berhiaskan kebajikan; dan telitilah perbuatan yang menjadikan Prajāpati berkenan.
Verse 19
अत्रिरुवाच । तपस्तप्तं मया भद्रे जातमात्रेण दुष्करम् । व्रतोपवासनियमैः शाकाहारेण सुन्दरि
Atri berkata: “Wahai yang membawa berkat, sejak awal lagi aku telah menunaikan tapa yang amat sukar—benar-benar berat—dengan vrata, puasa, disiplin, serta makanan berupa herba dan sayur hijau, wahai yang jelita.”
Verse 20
क्षीणदेहस्तु तिष्ठामि ह्यशक्तोऽहं महाव्रते । तेन शोचामि चात्मानं रहस्यं कथितं मया
Tubuhku telah susut dan lemah, namun aku tetap berdiri; dalam mahāvrata ini aku tidak berdaya. Maka aku berdukacita atas diriku—rahsia ini telah aku nyatakan kepadamu.
Verse 21
अनसूयोवाच । भर्तुः पतिव्रता नारी रतिपुत्रविवर्धिनी । त्रिवर्गसाधना सा च श्लाघ्या च विदुषां जने
Anasūyā berkata: “Seorang isteri yang pativratā, setia kepada suami, yang memelihara keharmonian rumahtangga serta membesarkan zuriat, dialah penyempurna trivarga—dharma, artha, kāma—dan dipuji dalam kalangan orang berilmu.”
Verse 22
जपस्तपस्तीर्थयात्रा मृडेज्यामन्त्रसाधनम् । देवताराधनं चैव स्त्रीशूद्रपतनानि षट्
Japa, tapa, ziarah ke tīrtha, pemujaan kepada Mṛḍa (Rudra), amalan sādhana mantra yang berdisiplin, serta pemujaan para dewa—keenamnya di sini dinyatakan sebagai perbuatan yang membawa kepada kejatuhan bagi wanita dan bagi Śūdra.
Verse 23
ईदृशं तु महादोषं स्त्रीणां तु व्रतसाधने । वदन्ति मुनयः सर्वे यथोक्तं वेदभाषितम्
Demikianlah dosa besar itu disebut berkenaan dengan wanita dalam melaksanakan vrata; semua muni menyatakannya, sebagaimana yang diucapkan dalam ajaran Veda.
Verse 24
अनुज्ञाता त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्स्यामि दुष्करम् । पुत्रार्थित्वं समुद्दिश्य तोषयामि सुरोत्तमान्
Dengan izinmu, wahai Brahmana, aku akan menempuh tapa yang sukar. Dengan hasrat memperoleh seorang putera, aku akan menyanjung dan menenteramkan para dewa yang tertinggi (surottama).
Verse 25
अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे मम संतोषकारिणि । आज्ञाता त्वं मया भद्रे पुत्रार्थं तप आश्रय
Atri berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang maha bijaksana, penyejuk hatiku. Wahai wanita yang mulia, dengan izinku, bernaunglah pada tapa-brata demi memperoleh seorang putera.”
Verse 26
देवतानां मनुष्याणां पित्ःणामनृणो भवे । न भार्यासदृशो बन्धुस्त्रिषु लोकेषु विद्यते
Dengan perilaku dharma demikian, seseorang menjadi bebas daripada hutang kepada para dewa, kepada manusia, dan kepada para leluhur; kerana dalam tiga alam tiada kerabat yang setara dengan seorang isteri.
Verse 27
तेन देवाः प्रशंसन्ति न भार्यासदृशं सुखम् । सन्मुखे मन्मुखाः पुत्राः विलोमे तु पराङ्मुखाः
Oleh itu para dewa memuji kebenaran ini: tiada kebahagiaan yang menyamai kebahagiaan melalui seorang isteri. Saat keadaan memihak, anak-anak lelaki setia menghadap; tetapi bila berbalik, mereka berpaling.
Verse 28
तेन भार्यां प्रशंसन्ति सदेवासुरमानुषाः । महाव्रते महाप्राज्ञे सत्त्ववति शुभेक्षणे
Oleh itu kemuliaan sebagai isteri dipuji oleh para dewa, asura dan manusia—wahai wanita yang berikrar agung, yang maha bijaksana, yang berjiwa teguh, dan yang berpandangan mulia.
Verse 29
तपस्तपस्व शीघ्रं त्वं पुत्रार्थं तु ममाज्ञया । एतद्वाक्यावसाने तु साष्टाङ्गं प्रणताब्रवीत्
“Laksanakan tapa-brata dengan segera, menurut perintahku, demi memperoleh seorang putera.” Setelah kata-kata itu berakhir, dia bersujud dengan lapan anggota, lalu berkata.
Verse 30
त्वत्प्रसादेन विप्रेन्द्र सर्वान्कामानवाप्नुयाम् । हंसलीलागतिः सा च मृगाक्षी वरवर्णिनी
Dengan rahmatmu, wahai Brahmana yang termulia, semoga aku memperoleh segala hajatku. Dan dia—melangkah dengan lenggok riang laksana angsa—bermata rusa, berwajah dan berkulit seri nan indah.
Verse 31
नियमस्था ततो भूत्वा सम्प्राप्ता नर्मदां नदीम् । शिवस्वेदोद्भवां देवीं सर्वपापप्रणाशनीम्
Kemudian, setelah teguh dalam niyama dan laku suci, dia sampai ke sungai Narmadā—Dewi yang dikatakan terbit daripada peluh Śiva—yang memusnahkan segala dosa.
Verse 32
यस्या दर्शनमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । स्नानमात्रेण वै यस्या अश्वमेधफलं लभेत्
Dengan sekadar memandangnya, himpunan dosa pun lenyap; dan dengan sekadar mandi di dalamnya, diperoleh pahala yajña Aśvamedha.
Verse 33
ये पिबन्ति महादेवि श्रद्दधानाः पयः शुभम् । सोमपानेन तत्तुल्यं नात्र कार्या विचारणा
Wahai Mahādevī, sesiapa yang meminum airnya yang berkat dengan penuh śraddhā—itu setara dengan meminum Soma; tiada perlu syak atau perbahasan.
Verse 34
ये स्मरन्ति दिवा रात्रौ योजनानां शतैरपि । मुच्यन्ते सर्वपापेभ्यो रुद्रलोकं प्रयान्ति ते
Walau sejauh ratusan yojana, sesiapa yang mengingatinya siang dan malam akan terlepas daripada segala dosa, lalu menuju ke Rudraloka.
Verse 35
नर्मदायाः समीपे तु तावुभौ योजनद्वये । न पश्यन्ति यमं तत्र ये मृता वरवर्णिनि
Di dekat Sungai Narmadā, dalam lingkungan dua yojana di kedua-dua sisinya, wahai yang berwajah elok, sesiapa yang wafat di sana tidak akan melihat Yama.
Verse 36
ततस्तदुत्तरे कूले एरण्ड्याः सङ्गमे शुभे । नियमस्था विशालाक्षी शाकाहारेण सुन्दरि
Kemudian di tebing utaranya, di pertemuan suci dengan Sungai Eraṇḍī, wahai jelita bermata luas, dia teguh dalam niyama (disiplin tapa) dan hidup dengan makanan sayur-sayuran.
Verse 37
तोषयन्ती त्रींश्च देवाञ्छुभैः स्तोत्रैर्व्रतैस्तथा । ग्रीष्मेषु च महादेवि पञ्चाग्निं साधयेत्ततः
Dengan stotra yang suci dan brata, dia menyenangkan Tiga Puluh Dewa; kemudian, wahai Mahādevī, pada musim panas dia menunaikan tapa pañcāgni (lima api).
Verse 38
वर्षाकाले चार्द्रवासाश्चरेच्चान्द्रायणानि च । हेमन्ते तु ततः प्राप्ते तोयमध्ये वसेत्सदा
Pada musim hujan dia memakai pakaian yang lembap dan berpuasa brata Cāndrāyaṇa; dan apabila musim sejuk tiba, dia sentiasa tinggal di tengah air.
Verse 39
प्रातःस्नानं ततः सन्ध्यां कुर्याद्देवर्षितर्पणम् । देवानामर्चनं कृत्वा होमं कुर्याद्यथाविधि
Dia mandi pada waktu fajar; kemudian melaksanakan upacara Sandhyā dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa serta para ṛṣi. Setelah memuja para dewa, dia melakukan homa menurut tatacara.
Verse 40
यजते वैष्णवांल्लोकान् स्नानजाप्यहुतेन च । एवं वर्षशते प्राप्ते रुद्रविष्णुपितामहाः
Dengan mandi suci, japa dan persembahan ahuti dalam homa, dia beribadah lalu mencapai alam-alam Vaiṣṇava. Demikianlah, setelah genap seratus tahun, Rudra, Viṣṇu dan Pitāmaha (Brahmā) pun menampakkan diri.
Verse 41
सम्प्राप्ता द्विजरूपैस्तु एरण्ड्याः सङ्गमे प्रिये । पुरतः संस्थितास्तस्या वेदमभ्युद्धरन्ति च
Wahai kekasih, mereka tiba di pertemuan sungai Eraṇḍī dalam rupa dvija, yakni para brāhmaṇa. Berdiri di hadapannya, mereka pun mengumandangkan serta mengagungkan kemuliaan Veda.
Verse 42
अनसूया जपं त्यक्त्वा निरीक्ष्य तान्मुहुर्मुहुः । उत्थिता सा विशालाक्षी अर्घं दत्त्वा यथाविधि
Anasūyā menghentikan japa lalu memandang mereka berkali-kali. Kemudian wanita bermata luas itu bangkit dan, menurut tatacara, mempersembahkan arghya, iaitu persembahan air penghormatan.
Verse 43
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । दर्शनेन तु विप्राणां सर्वपापैः प्रमुच्यते
“Hari ini kelahiranku berhasil; hari ini tapaku berhasil. Kerana dengan darśana para brāhmaṇa yang suci, seseorang dilepaskan daripada segala dosa.”
Verse 44
प्रदक्षिणं ततः कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणताब्रवीत् । कन्दमूलफलं शाकं नीवारानपि पावनान् । प्रयच्छाम्यहमद्यैव मुनीनां भावितात्मनाम्
Kemudian dia melakukan pradakṣiṇa dan bersujud aṣṭāṅga, lalu berkata: “Pada hari ini juga aku akan mempersembahkan kepada para muni yang jiwanya disucikan: umbi dan akar, buah-buahan, sayur-sayuran, bahkan bijirin liar nīvāra yang menyucikan.”
Verse 45
विप्रा ऊचुः । तपसा तु विचित्रेण तपःसत्येन सुव्रते । तृप्ताः स्म सर्वकामैस्तु सुव्रते तव दर्शनात्
Para brāhmaṇa berkata: “Wahai wanita yang berikrar mulia, dengan tapa yang menakjubkan dan kebenaran tapasyāmu, kami puas dalam segala hajat—bahkan hanya dengan memandangmu.”
Verse 46
अस्माकं कौतुकं जातं तापसेन व्रतेन यत् । स्वर्गमोक्षसुतस्यार्थे तपस्तपसि दुष्करम्
Timbul rasa ingin tahu dalam diri kami tentang ikrar pertapaanmu ini: demi syurga, mokṣa dan seorang putera, engkau menempuh tapa demi tapa yang amat sukar.
Verse 47
अनसूयोवाच । तपसा सिध्यते स्वर्गस्तपसा परमा गतिः । तपसा चार्थकामौ च तपसा गुणवान्सुतः । तप एव च मे विप्राः सर्वकामफलप्रदम्
Anasūyā berkata: “Dengan tapa tercapai syurga; dengan tapa dicapai tujuan tertinggi. Dengan tapa diperoleh artha dan kāma; dengan tapa diperoleh putera yang berbudi. Tapa semata-mata, wahai brāhmaṇa, mengurniakan buah bagi segala tujuan.”
Verse 48
विप्रा ऊचुः । तन्वी श्यामा विशालाक्षी स्निग्धाङ्गी रूपसंयुता । हंसलीलागतिगमा त्वं च सर्वाङ्गसुन्दरी
Para brāhmaṇa berkata: “Engkau bertubuh ramping, berkulit gelap, bermata luas, anggota yang lembut dan dikurniai rupa. Langkahmu bagaikan gerak angsa yang bermain, dan engkau indah pada setiap anggota.”
Verse 49
किं च ते तपसा कार्यमात्मानं शोच्यसे कथम्
Maka, apakah perlunya engkau ber-tapa? Mengapa engkau bersedih untuk dirimu sendiri?
Verse 50
अनसूयोवाच । यदि रुद्रश्च विष्णुश्च स्वयं साक्षात्पितामहः । गूढरूपधराः सर्वे तच्चिह्नमुपलक्षये
Anasūyā berkata: “Jika kamu semua ialah Rudra, Viṣṇu, dan Pitāmaha (Brahmā) sendiri—masing-masing menyarung rupa yang tersembunyi—maka aku mengenal tanda kebenaran itu.”
Verse 51
तस्या वाक्यावसाने तु स्वरूपं दर्शयन्ति ते । स्वस्वरूपैः स्थिता देवाः सूर्यकोटिसमप्रभाः
Seusai kata-katanya berakhir, mereka menzahirkan rupa sejati. Para dewa berdiri dalam hakikat ketuhanan masing-masing, bersinar laksana berjuta-juta matahari.
Verse 52
चतुर्भुजो महादेवि शङ्खचक्रगदाधरः । अतसीपुष्पवर्णस्तु पीतवासा जनार्दनः
Wahai Mahādevī, Janārdana tampak bertangan empat, memegang sangkha, cakra dan gada; warna tubuhnya seperti bunga atasi, dan baginda berselimut pakaian kuning.
Verse 53
गरुत्मान्वाहनं यस्य श्रिया च सहितो हरिः । प्रसन्नवदनः श्रीमान्स्वयंरूपो व्यवस्थितः
Hari, yang berwahana Garuḍa, berdiri di sana dalam rupa-Nya yang nyata—bercahaya dan membawa keberkatan—bersama Śrī, dengan wajah tenang lagi pemurah.
Verse 54
पीतवासा महादेवि चतुर्वदनपङ्कजः । हंसोपरि समारूढो ह्यक्षमालाकरोद्यतः
Wahai Mahādevī, Brahmā tampak mengenakan pakaian kuning—berwajah teratai dengan empat wajah—menaiki angsa, dengan tangan terangkat memegang akṣamālā (tasbih).
Verse 55
आगतो नर्मदातीरे ब्रह्मा लोकपितामहः । योऽसौ सर्वजगद्व्यापी स्वयं साक्षान्महेश्वरः
Di tebing Sungai Narmadā datanglah Brahmā, Pitāmaha bagi segala loka; dan Dia yang meliputi seluruh jagat—Maheśvara sendiri, nyata menzahirkan diri.
Verse 56
वृषभं तु समारूढो दशबाहुसमन्वितः । भस्माङ्गरागशोभाढ्यः पञ्चवक्त्रस्त्रिलोचनः
Tuhan pun menzahir: bersemayam di atas lembu, berserta sepuluh lengan; berseri oleh sapuan bhāsma suci pada anggota—berwajah lima dan bermata tiga.
Verse 57
जटामुकुटसंयुक्तः कृतचन्द्रार्द्धशेखरः । एवंरूपधरो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः
Bermahkota jata, mengangkat bulan separuh sebagai hiasan puncak; dalam rupa demikian berdirilah Dewa, Mahēśvara, Yang Maha Meliputi.
Verse 58
अनसूया निरीक्ष्यैतद्देवानां दर्शनं परम् । वेपमाना ततः साध्वी सुरान्दृष्ट्वा मुहुर्मुहुः
Tatkala menyaksikan darśana tertinggi para dewa itu, Sādhvī Anasūyā pun menggigil; dia memandang para sura berulang-ulang kali.
Verse 59
अनसूयोवाच । किं व्यापारस्वरूपास्तु विष्णुरुद्रपितामहाः । एतद्वै श्रोतुमिच्छामि ह्यशेषं कथयन्तु मे
Anasūyā berkata: “Apakah fungsi hakiki dan sifat Viṣṇu, Rudra, serta Pitāmaha (Brahmā)? Aku ingin mendengarnya dengan sempurna—ceritakan kepadaku tanpa meninggalkan apa pun.”
Verse 60
ब्रह्मोवाच । प्रावृट्कालो ह्यहं ब्रह्मा आपश्चैव प्रकीर्तिताः । मेघरूपो ह्यहं प्रोक्तो वर्षयामि च भूतले
Brahmā bersabda: “Akulah musim hujan (prāvṛṭ), dan Aku juga dimasyhurkan sebagai air. Aku disebut berwujud awan, dan Aku menurunkan hujan ke atas bumi.”
Verse 61
अहं सर्वाणि बीजानि प्राक्सन्ध्यासूदिते रवौ । एतद्वै कारणं सर्वं रहस्यं कथितं परम्
Brahmā bersabda: “Akulah segala benih ketika matahari terbit pada sandhyā waktu fajar. Inilah sebab bagi semuanya; rahsia tertinggi ini telah dinyatakan.”
Verse 62
विष्णुरुवाच । हेमन्तश्च भवेद्विष्णुर्विश्वरूपं चराचरम् । पालनाय जगत्सर्वं विष्णोर्माहात्म्यमुत्तमम्
Viṣṇu bersabda: “Pada musim Hemanta (awal dingin), Aku, Viṣṇu, menjadi wujud semesta (viśvarūpa) yang meresapi segala yang bergerak dan tidak bergerak. Demi perlindungan dan pemeliharaan seluruh jagat, inilah kemuliaan Viṣṇu yang paling utama.”
Verse 63
रुद्र उवाच । ग्रीष्मकालो ह्यहं प्रोक्तः सर्वभूतक्षयंकरः । कर्षयामि जगत्सर्वं रुद्ररूपस्तपस्विनि
Rudra bersabda: “Akulah musim Grīṣma (musim panas), yang membawa kemerosotan bagi semua makhluk. Wahai wanita bertapa, dalam rupa Rudra Aku mengeringkan seluruh jagat dan menarik keluar kekuatannya.”
Verse 64
एवं ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैव महाव्रते । त्रयो देवास्त्रयः सन्ध्यास्त्रयः कालास्त्रयोऽग्नयः
Demikianlah, wahai wanita yang berikrar agung: Brahmā, Viṣṇu dan Rudra ialah tiga dewa; demikian juga ada tiga sandhyā (pertemuan senja-fajar), tiga pembahagian waktu, dan tiga api suci.
Verse 65
तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च रुद्रश्चैकात्मतां गतः । वरं दद्युश्च ते भद्रे यस्त्वया मनसीप्सितम्
Demikianlah Brahmā, Viṣṇu dan Rudra menjadi satu hakikat; wahai wanita yang mulia lagi berkat, mereka pun sedia mengurniakan kepadamu anugerah yang dihajati oleh hatimu.
Verse 66
अनसूयोवाच । धन्या पुण्या ह्यहं लोके श्लाघ्या वन्द्या च सर्वदा । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च प्रसन्नवदनाः शुभाः
Anasūyā berkata: “Sesungguhnya aku berbahagia dan beroleh pahala di dunia ini—sentiasa layak dipuji dan disembah hormat—kerana Brahmā, Viṣṇu dan Rudra berdiri di hadapanku dengan wajah yang tenang lagi membawa keberkatan.”
Verse 67
यदि तुष्टास्त्रयो देवा दयां कृत्वा ममोपरि । अस्मिंस्तीर्थे तु सांनिध्याद्वरदाः सन्तु मे सदा
“Jika tiga dewa itu berkenan, setelah menaruh belas kasihan kepadaku, maka dengan kehadiran mereka di tīrtha ini, semoga mereka sentiasa menjadi pemberi anugerah kepadaku.”
Verse 68
रुद्र उवाच । एवं भवतु ते वाक्यं यत्त्वया प्रार्थितं शुभे । प्रत्यक्षा वैष्णवी माया एरण्डीनाम नामतः
Rudra bersabda: “Demikianlah jadinya; wahai yang mulia, apa yang engkau pohonkan akan tertunai. Di sini kuasa Vaiṣṇavī (māyā) akan menzahirkan diri, dikenali dengan nama Eraṇḍī.”
Verse 69
यस्या दर्शनमात्रेण नश्यते पापसञ्चयः । चैत्रमासे तु सम्प्राप्ते अहोरात्रोषितो भवेत्
“Dengan sekadar memandangnya, segala himpunan dosa akan lenyap. Dan apabila bulan Caitra tiba, hendaklah seseorang bermalam di sana, genap sehari semalam.”
Verse 70
एरण्ड्याः सङ्गमे स्नात्वा ब्रह्महत्यां व्यपोहति । रात्रौ जागरणं कुर्यात्प्रभाते भोजयेद्द्विजान्
Dengan mandi suci di pertemuan Eraṇḍī, seseorang menyingkirkan bahkan dosa besar pembunuhan brahmana. Pada malam hari hendaklah berjaga (jāgaraṇa), dan pada waktu fajar hendaklah menjamu para dvija (brahmana).
Verse 71
यथोक्तेन विधानेन पिण्डं दद्याद्यथाविधि । प्रदक्षिणां ततो दद्याद्धिरण्यं वस्त्रमेव च
Menurut tatacara yang dinyatakan, hendaklah dipersembahkan piṇḍa (persembahan untuk leluhur) dengan sempurna. Sesudah itu lakukan pradakṣiṇā, lalu berikan dana—emas dan juga pakaian.
Verse 72
रजतं च तथा गावो भूमिदानमथापि वा । सर्वं कोटिगुणं प्रोक्तमिति स्वायम्भुवोऽब्रवीत्
Sama ada seseorang menderma perak, lembu, atau bahkan tanah sebagai dana—semuanya dinyatakan memberi pahala kebajikan berlipat hingga koṭi kali; demikian kata Svāyambhuva (Manu).
Verse 73
ये म्रियन्ति नरा देवि एरण्ड्याः सङ्गमे शुभे । यावद्युगसहस्रं तु रुद्रलोके वसन्ति ते
Wahai Dewi, lelaki yang meninggal di pertemuan Eraṇḍī yang suci itu akan tinggal di Rudraloka selama seribu yuga.
Verse 74
अहोरात्रोषितो भूत्वा जपेद्रुद्रांश्च वैदिकान् । एकादशैकसंज्ञांश्च स याति परमां गतिम्
Setelah tinggal genap sehari semalam, hendaklah ia ber-japa himne Rudra yang bersumber daripada Veda—yang dikenali sebagai ‘Sebelas’; dengan itu ia mencapai keadaan yang paling luhur.
Verse 75
विद्यार्थी लभते विद्यां धनार्थी लभते धनम् । पुत्रार्थी लभते पुत्रांल्लभेत्कामान् यथेप्सितान्
Pencari ilmu memperoleh ilmu; pencari harta memperoleh harta. Pencari zuriat memperoleh anak-anak; dan segala hajat tercapai tepat sebagaimana yang dihajati.
Verse 76
एरण्ड्याः सङ्गमे स्नात्वा रेवाया विमले जले । महापातकिनो वापि ते यान्ति परमां गतिम्
Dengan mandi di pertemuan Eraṇḍī, dalam air Revā (Narmadā) yang suci dan jernih, bahkan mereka yang menanggung dosa besar pun mencapai destinasi tertinggi.
Verse 77
अनसूयोवाच । यदि तुष्टास्त्रयो देवा मम भक्तिप्रचोदिताः । मम पुत्रा भवन्त्वेव हरिरुद्रपितामहाः
Anasūyā berkata: “Jika tiga dewa, terdorong oleh bhakti hamba, berkenan, maka biarlah Hari (Viṣṇu), Rudra (Śiva) dan Pitāmaha (Brahmā) benar-benar menjadi putera-putera hamba.”
Verse 78
विष्णुरुवाच । पूज्या यत्पुत्रतां यान्ति न कदाचिच्छ्रुतं मया । शुभे ददामि पुत्रांस्ते देवतुल्यपराक्रमान् । रूपवन्तो गुणोपेतान्यज्विनश्च बहुश्रुतान्
Viṣṇu bersabda: “Wahai yang mulia lagi patut disembah, belum pernah aku dengar para dewa yang dipuja memasuki keadaan sebagai anak. Namun, wahai yang membawa keberkatan, aku kurniakan kepadamu putera-putera yang setara dewa pada keberanian, tampan rupanya, lengkap dengan kebajikan, teguh dalam yajña, dan sangat berilmu.”
Verse 79
अनसूयोवाच । ईप्सितं तच्च दातव्यं यन्मया प्रार्थितं हरे । नान्यथा चैव कर्तव्या मम पुत्रैषणा तु या
Anasūyā berkata: “Wahai Hari, apa yang hamba pohonkan hendaklah dikurniakan tepat seperti yang dihajati. Keinginan hamba akan putera jangan dipenuhi dengan cara yang lain.”
Verse 80
विष्णुरुवाच । पूर्वं तु भृगुसंवादे गर्भवास उपार्जितः । तस्याहं चैव पारं तु नैव पश्यामि शोभने
Viṣṇu bersabda: Dahulu, dalam dialog dengan Bhṛgu, telah dibangkitkan pahala ‘berdiam dalam rahim’. Wahai yang berseri, batas hujungnya pun aku tidak melihat.
Verse 81
स्मरमाणः पुरावृत्तं चिन्तयामि पुनःपुनः । एवं संचिन्त्य ते देवाः पितामहमहेश्वराः
Sambil mengingati peristiwa silam, aku merenungkannya berulang-ulang. Demikianlah, ketika menimbang-nimbang, para dewa itu—Pitāmaha (Brahmā) dan Maheśvara (Śiva)—juga bermusyawarah.
Verse 82
अयोनिजा भविष्यामस्तव पुत्रा वरानने । योनिवासे महाप्राज्ञि देवा नैव व्रजन्ति च
Wahai yang bermuka jelita, kami akan menjadi putera-puteramu, lahir tanpa rahim (ayonija). Wahai yang maha bijaksana, para dewa tidak memasuki kelahiran yang terikat dengan rahim.
Verse 83
सांनिध्यात्सङ्गमे देवि लोकानां तु वरप्रदाः । एरण्डी वैष्णवी माया प्रत्यक्षा त्वं भविष्यसि
Wahai Dewi, dengan kehadiranmu di sangam yang suci, engkau akan menjadi pemberi anugerah kepada sekalian alam. Sebagai Eraṇḍī—Vaiṣṇavī Māyā—engkau akan menjelma nyata.
Verse 84
त्रयो देवाः स्थिताः पाथ रेवाया उत्तरे तटे । वरप्राप्ता तु सा देवी गता माहेन्द्रपर्वतम्
Wahai yang dikasihi, tiga dewa tetap berada di tebing utara Sungai Revā. Namun Dewi itu, setelah memperoleh kurnia, berangkat ke Gunung Māhendra.
Verse 85
क्षीणाङ्गी शुक्लदेहा च रूक्षकेशी सुदारुणा । कृतयज्ञोपवीता सा तपोनिष्ठा शुभेक्षणा
Anggota tubuhnya telah susut; tubuhnya pucat; rambutnya kasar; dan pertapaannya amat dahsyat. Dengan mengenakan yajñopavīta yang suci, dia teguh dalam tapas, dengan pandangan yang membawa berkat.
Verse 86
शिलातलनिविष्टोऽसौ दृष्टः कान्तो महायशाः । हृष्टचित्तोऽभवद्देवि उत्तिष्ठोत्तिष्ठ साब्रवीत्
Duduk di atas hamparan batu, terlihatlah tuan yang masyhur lagi bercahaya itu. Wahai Dewi, hatinya menjadi gembira lalu berkata, “Bangkitlah, bangkitlah!”
Verse 87
अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे ह्यनसूये महाव्रते । अचिन्त्यं गालवादीनां वरं प्राप्तासि दुर्लभम्
Atri berkata: “Bagus, bagus! Wahai Anasūyā yang maha-bijaksana, wahai wanita yang berbrata agung. Engkau telah memperoleh anugerah yang tak terbayangkan—sukar didapati bahkan dalam kalangan resi seperti Gālava dan yang lain.”
Verse 88
अनसूयोवाच । त्वत्प्रसादेन देवर्षे वरं प्राप्तास्मि दुर्लभम् । तेन देवाः प्रशंसन्ति सिद्धाश्च ऋषयोऽमलाः
Anasūyā berkata: “Wahai devarṣi, dengan rahmatmu aku memperoleh anugerah yang sukar dicapai. Kerana itu para dewa memujiku, demikian juga para Siddha dan para resi yang suci tanpa noda.”
Verse 89
एवमुक्ता तु सा देवी हर्षेण महता युता । आलोकयेत्ततः कान्तं तेनापि शुभदर्शना
Setelah disapa demikian, Dewi itu dipenuhi kegembiraan yang besar. Lalu dia memandang kekasihnya; dan dia yang berwajah bertuah itu pun dipandang olehnya.
Verse 90
ईक्षणाच्चैव संजातं ललाटे मण्डलं शुभम् । नवयोजनसाहस्रं मण्डलं रश्मिभिर्वृतम्
Daripada pandangan itu juga, terbitlah pada dahi sebuah maṇḍala yang mulia; suatu cakra seluas sembilan ribu yojana, dilingkari oleh sinar-sinar cahaya.
Verse 91
कदम्बगोलकाकारं त्रिगुणं परिमण्डलम् । तस्य मध्ये तु देवेशि पुरुषो दिव्यरूपधृक्
Ia bulat seperti bebola bunga kadamba, bertiga lapis dan benar-benar sempurna bundarnya. Di tengahnya, wahai Dewi Penguasa, ada seorang Puruṣa yang menyandang rupa ilahi.
Verse 92
हेमवर्णोऽमृतमयः सूर्यकोटिसमप्रभः । आद्यः पुत्रोऽनसूयायाः स्वयं साक्षात्पितामहः
Berwarna keemasan, berhakikat amṛta, bersinar laksana sepuluh juta matahari—dialah yang masyhur sebagai putera pertama Anasūyā; sesungguhnya dialah Pitāmaha, Brahmā sendiri yang menzahirkan diri.
Verse 93
चन्द्रमा इति विख्यातः सोमरूपो नृपात्मज । इष्टापूर्ते च संपाति कलाषोडशकेन तु
Baginda masyhur sebagai ‘Candramā’—Bulan—berwujud Soma; wahai putera sang raja, dan melalui kitaran enam belas kalā, baginda terkait dengan buah pahala iṣṭa dan pūrta.
Verse 94
प्रतिपच्च द्वितीया च तृतीया च महेश्वरि । चतुर्थी पञ्चमी चैव अव्यया षोडशी कला
Wahai Maheśvarī, Pratipat, Dvitīyā dan Tṛtīyā; demikian juga Caturthī dan Pañcamī—tithi-tithi ini dikatakan berkaitan dengan kalā keenam belas yang tidak binasa, iaitu Ṣoḍaśī-kalā.
Verse 95
चतुर्विधस्य लोकस्य सूक्ष्मो भूत्वा वरानने । आप्रीणाति जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Menjadi halus dalam dunia yang empat golongan, wahai yang berwajah elok, Dia memelihara seluruh jagat—yakni tiga alam beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 96
सर्वे ते ह्युपजीवन्ति हुतं दत्तं शशिस्थितम् । वनस्पतिगते सोमे धनवांश्च वरानने
Semua makhluk sesungguhnya hidup bersandar pada persembahan ke dalam api suci dan sedekah yang diberikan, yang tegak di bawah naungan Bulan; dan apabila Soma bersemayam dalam tumbuh-tumbuhan, wahai yang berwajah elok, seseorang menjadi berharta dan makmur.
Verse 97
भुञ्जन् परगृहे मूढो ददेदब्दकृतं शुभम् । वनस्पतिगते सोमे यस्तु छिन्द्याद्वनस्पतीन् । तेन पापेन देवेशि नरा यान्ति यमालयम्
Bahkan orang yang dungu makan di rumah orang lain pun masih boleh bersedekah pahala kebajikan yang dihimpun sepanjang setahun; tetapi, wahai Devī, apabila Soma hadir dalam tumbuh-tumbuhan, sesiapa menebang pokok—dengan dosa itu, wahai Ratu para dewa, manusia pergi ke alam kediaman Yama.
Verse 98
वनस्पतिगते सोमे मैथुनं यो निषेवते । ब्रह्महत्यासमं पापं लभते नात्र संशयः
Apabila Soma berada dalam tumbuh-tumbuhan, sesiapa yang melakukan persetubuhan menanggung dosa setara brahma-hatyā; tiada keraguan tentang hal ini.
Verse 99
वनस्पतिगते सोमे मन्थानं योऽधिवाहयेत् । गावस्तस्य प्रणश्यन्ति याश्च वै पूर्वसंचिताः
Apabila Soma hadir dalam tumbuh-tumbuhan, sesiapa yang menggerakkan batang pengacau (untuk mengacau), lembu-lembunya akan binasa—bahkan yang telah dihimpun sejak dahulu.
Verse 100
वनस्पतिगते सोमे ह्यध्वानं योऽधिगच्छति । भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं रेणुभोजनाः
Apabila Soma bersemayam dalam tumbuh-tumbuhan, sesiapa yang memulakan perjalanan, pada bulan itu para pitara (leluhur)nya menjadi ‘pemakan debu’, yakni terhalang daripada persembahan śrāddha yang sewajarnya.
Verse 101
अमावस्यां महादेवि यस्तु श्राद्धप्रदो भवेत् । अब्दमेकं विशालाक्षि तृप्तास्तत्पितरो ध्रुवम्
Wahai Mahādevī, pada hari Amāvasyā sesiapa yang mempersembahkan śrāddha, wahai yang bermata luas, para pitara (leluhur)nya pasti berpuas hati selama genap setahun.
Verse 102
हिरण्यं रजतं वस्त्रं यो ददाति द्विजातिषु । सर्वं लक्षगुणं देवि लभते नात्र संशयः
Wahai Devī, sesiapa yang mendermakan emas, perak dan pakaian kepada golongan dvija, dia memperoleh pahala seratus ribu kali ganda dalam segala hal—tiada syak lagi.
Verse 103
। अध्याय
Adhyāya (penanda bab).
Verse 104
द्वितीयस्तु महादेवि दुर्वासा नाम नामतः । सृष्टिसंहारकर्ता च स्वयं साक्षान्महेश्वरः
Wahai Mahādevī, putera kedua bernama Durvāsā; dialah Maheśvara sendiri yang nyata, pelaksana penciptaan dan peleburan (kemusnahan) alam.
Verse 105
ऋषिमध्यगतो देवि तपस्तपति दुष्करम् । सोऽपि रुद्रत्वमायाति सम्प्राप्ते भूतविप्लवे
Wahai Dewi, di tengah para resi beliau menunaikan tapa yang amat sukar; dan apabila datang pergolakan besar makhluk-makhluk, beliau juga mencapai keadaan Rudra.
Verse 106
इन्द्रोऽपि शप्तस्तेनैव दुर्वाससा वरानने । द्वितीयस्य तु पुत्रस्य सम्भवः कथितो मया
Wahai yang berwajah jelita, Indra juga telah disumpah oleh Durvāsā yang sama; demikian telah aku ceritakan kepadamu kisah kelahiran putera kedua.
Verse 107
दत्तात्रेयस्वरूपेण भगवान्मधुसूदनः । जगद्व्यापी जगन्नाथः स्वयं साक्षाज्जनार्दनः
Dalam rupa Dattātreya, Bhagavān Madhusūdana menzahirkan diri—Janārdana sendiri secara nyata, Jagannātha yang meliputi seluruh alam.
Verse 108
एते देवास्त्रयः पुत्रा अनसूयाया महेश्वरि । वरदानेन ते देवा ह्यवतीर्णा महीतले
Wahai Maheśvarī, tiga putera Anasūyā ini sesungguhnya para dewa; melalui kurnia anugerah, para dewa itu turun menjelma di bumi.
Verse 109
पुत्रप्राप्तिकरं तीर्थं रेवायाश्चोत्तरे तटे । अनसूयाकृतं पार्थ सर्वपापक्षयं परम्
Wahai Pārtha, di tebing utara Sungai Revā ada sebuah tīrtha yang mengurniakan perolehan zuriat; didirikan oleh Anasūyā, ia amat utama untuk menghapuskan segala dosa.
Verse 110
श्रीमार्कण्डेय उवाच । आश्चर्यभूतं लोकेऽस्मिन्नर्मदायां पुरातनम् । भ्रूणहत्या गता तत्र ब्राह्मणस्य नराधिप
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja, di dunia ini ada suatu keajaiban purba di tebing Sungai Narmadā; di sana dosa pembunuhan janin yang menimpa seorang brāhmaṇa telah disucikan dan dihapuskan.
Verse 111
युधिष्ठिर उवाच । इतिहासं द्विजश्रेष्ठ कथयस्व ममानघ । सर्वपापहरं लोके दुःखार्तस्य च कथ्यताम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik antara para dvija, wahai yang suci tanpa noda, ceritakan kepadaku itihāsa yang mulia itu—yang di dunia menghapus segala dosa; biarlah ia juga dituturkan bagi insan yang ditimpa dukacita.
Verse 112
श्रीमार्कण्डेय उवाच । सुवर्णशिलके ग्रामे गौतमान्वयसम्भवः । कृषीवलो महादेवि भार्यापुत्रसमन्वितः
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai Mahādevī, di desa bernama Suvarṇaśilaka tinggal seorang petani, berasal daripada keturunan Gautama, bersama isteri dan anak lelakinya.
Verse 113
वसते तत्र गोविन्दः संजातो विपुले कुले । पुत्रदारसमोपेतो गृहक्षेत्ररतः सदा
Di situ tinggal Govinda, lahir dalam keluarga yang makmur; dia sentiasa menumpukan diri pada rumah dan ladangnya, hidup bersama isteri serta anak-anak.
Verse 114
शकटं पूरयित्वा तु काष्ठानामगमद्गुहम् । प्रक्षिप्तानि च काष्ठानि ह्येकाकी क्षुधयान्वितः
Setelah memenuhi pedatinya dengan kayu api, dia pergi ke gua; dan ketika bersendirian serta dihimpit kelaparan, dia mencampakkan kayu-kayu itu ke dalamnya.
Verse 115
रिङ्गमाणस्तदा पुत्रः पितुः शब्दात्समागतः । न दृष्टस्तेन वै पुत्रः काष्ठैः संछादितोऽवशः
Pada saat itu anak lelakinya yang kecil merangkak datang setelah mendengar suara ayahnya; namun si ayah tidak melihat anak itu, yang terbaring tidak berdaya, tertimbus di bawah kayu-kayu balak.
Verse 116
आगतस्त्वरितो गेहे पिपासार्तो नराधिप । शकटं मोच्य तद्द्वारि सवृषं रज्जुसंयुतम्
Wahai raja, kerana dahaga yang menyiksa dia segera pulang; di ambang pintu dia menanggalkan pedati, sedangkan lembu jantan masih terikat pada tali.
Verse 117
भार्या तस्यैव या दृष्टा चित्तज्ञा वशवर्तिनी । दृष्ट्वा निपातितं पुत्रं काष्ठैर्निर्भिन्नमस्तकम्
Isterinya—yang tajam firasat dan tunduk pada kehendak suami—melihat anak itu terjatuh, kepalanya dihancurkan oleh kayu-kayu balak.
Verse 118
अजल्पमानाकरुणं निक्षिप्तं ज्ञोलिकां शिशुम् । शुश्रूषणे रता साध्वी प्रियस्य च नराधिप
Wahai raja, tanpa berkata-kata dan tanpa ratapan yang tampak, wanita suci itu meletakkan bayi itu ke dalam sebuah beg; sentiasa tekun berkhidmat, dia tetap setia kepada yang dikasihi, yakni suaminya.
Verse 119
ततः स्नानादिकं कृत्वा भोजनाच्छयनं शुभम् । पुत्रं पुत्रवतां श्रेष्ठा ह्युत्थापयति शासनैः
Kemudian, setelah selesai mandi dan amalan-amalan lain, serta menyediakan makanan dan pembaringan yang baik, ibu yang terbaik itu cuba membangunkan anaknya dengan kata-kata perintah, seolah-olah dia masih hidup.
Verse 120
यदा च नोत्थितः सुप्तः पुत्रः पञ्चत्वमागतः । तदा सा दीनवदना रुरोद च मुमोह च
Tatkala anak yang sedang tidur itu tidak bangun—kerana sesungguhnya telah kembali menyatu ke dalam lima unsur (wafat)—maka si ibu, wajahnya tunduk diliputi duka, menangis lalu pengsan dalam kebingungan.
Verse 121
तच्छ्रुत्वा रुदितं शब्दं गोविन्दस्त्रस्तमानसः । किमेतदिति चोक्त्वा तु पतितो धरणीतले
Mendengar bunyi tangisan itu, Govinda gementar hatinya kerana takut; sambil berseru, “Apakah ini?” lalu rebah jatuh ke bumi.
Verse 122
द्वावेतौ मुक्तकेशौ तु भूमौ निपतितौ नृप । विलेपाते च राजेन्द्र निःश्वासोच्छ्वासितेन च
Wahai Raja, kedua-duanya—rambut terurai—telah rebah di tanah; dan wahai raja yang utama, mereka berlumur dan kotor, sementara nafas mereka turun naik terengah-engah.
Verse 123
कं पश्ये प्राङ्गणे पुत्रं दृष्ट्वा क्रीडन्तमातुरम् । संधारयिष्ये हृदयं स्फुटितं तव कारणे
Setelah melihatmu, siapakah lagi akan kulihat di halaman sebagai anakku—bermain dengan gelisah? Bagaimana dapat kutahan hatiku yang hancur, kerana engkau?
Verse 124
त्वज्जन्मान्तं यशो नित्यमक्षयां कुलसन्ततिम् । दृष्ट्वा किमनृणीभूतो यास्यामि परमां गतिम्
Setelah menyaksikan perjalanan hidupmu hingga akhir, kemasyhuranmu yang kekal, dan zuriat keluarga yang tidak terputus, adakah aku—setelah bebas daripada hutang kewajiban—akan mencapai jalan tertinggi?
Verse 125
मम वृद्धस्य दीनस्य गतिस्त्वं किल पुत्रक । एते मनोरथाः सर्वे चिन्तिता विफला गताः
Wahai anakku yang dikasihi! Aku yang tua dan dhaif, engkaulah sahaja tempat bergantung dan perlindunganku, demikian dikatakan. Namun segala hasrat yang lama kupendam dan kupikirkan, kini sia-sia dan musnah.
Verse 126
इमां तु विकलां दीनां विहीनां सुतबान्धवैः । रुदन्तीं पतितां पाहि मातरं धरणीतले
Peliharalah ibu ini—yang remuk dan papa, kehilangan anak serta kaum kerabat—yang menangis dan tersungkur di atas bumi.
Verse 127
पुन्नाम्नो नरकाद्यस्मात्पितरं त्रायते सुतः । तेन पुत्र इति प्रोक्तः स्वयमेव स्वयम्भुवा
Kerana seorang anak lelaki menyelamatkan ayahnya daripada neraka bernama Punnāma, maka dia disebut ‘putra’—demikianlah yang diisytiharkan oleh Svayambhū (Brahmā) sendiri.
Verse 128
अपुत्रस्य गृहं शून्यं दिशः शून्या ह्यबान्धवाः । मूर्खस्य हृदयं शून्यं सर्वशून्यं दरिद्रता
Bagi yang tiada anak lelaki, rumah menjadi kosong; bagi yang tiada kaum kerabat, arah pun terasa kosong. Hati orang bodoh kosong; dan kemiskinan ialah kekosongan dalam segala hal.
Verse 129
मृषायं वदते लोकश्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः
Orang berkata tidak benar bahawa cendana itu menyejukkan; pelukan tubuh seorang anak lelaki lebih menyejukkan daripada cendana.
Verse 130
श्मश्रुग्रहणक्रीडन्तं धूलिधूसरिताननम् । पुण्यहीना न पश्यन्ति निजोत्सङ्गसमास्थितम्
Mereka yang tiada pahala kebajikan tidak memandang anak yang duduk di riba sendiri—bermain menarik janggut, wajahnya kelabu diselaputi debu.
Verse 131
दिगम्बरं गतव्रीडं जटिलं धूलिधूसरम् । पुण्यहीना न पश्यन्ति गङ्गाधरमिवात्मजम्
Mereka yang tiada kebajikan tidak memandang anak lelaki sendiri—digambara, tanpa malu, berambut jata, kelabu oleh debu—seakan Gaṅgādhara, Śiva sendiri.
Verse 132
वीणावाद्यस्वरो लोके सुस्वरः श्रूयते किल । रुदितं बालकस्यैव तस्मादाह्लादकारकम्
Di dunia, bunyi vīṇā memang didengar sangat merdu; namun tangisan anak sendiri, justeru kerana itu, menjadi sumber kegembiraan.
Verse 133
मृगपक्षिषु काकेषु पशूनां स्वरयोनिषु । पुत्रं तेषु समस्तेषु वल्लभं ब्रुवते बुधाः
Dalam kalangan rusa dan burung, dalam kalangan gagak, dan pada segala jenis binatang menurut keturunan suaranya—orang bijak menyatakan bahawa bagi semuanya, anaklah yang paling dikasihi.
Verse 134
मत्स्याश्वप्रकराश्चैव कूर्मग्राहादयोऽपि वा । पुत्रोत्पत्तौ च हृष्यन्ति विपत्तौ यान्ति दुःखिताम्
Ikan, pelbagai jenis kuda, bahkan kura-kura, buaya dan yang lain-lain—bergembira saat lahirnya zuriat, dan menjadi dukacita ketika ditimpa bencana.
Verse 135
देवगन्धर्वयक्षाश्च हृष्यन्ते पुत्रजन्मनि । पञ्चत्वे तेऽपि शोचन्ति मन्दभाग्योऽस्मि पुत्रक
Bahkan para dewa, gandharva dan yakṣa turut bersukacita atas kelahiran seorang putera; namun apabila ia mencapai pañcatva (kematian), mereka juga berdukacita sambil berkata, “Wahai anakku, aku ini malang nasib.”
Verse 136
ऋषिमेलापकं चक्रे पुत्रार्थे राघवो नृप । इन्द्रस्थाने स्थितस्तस्य प्रोक्षते ह्यासनं यतः
Demi memperoleh zuriat lelaki, Raja Rāghava mengadakan perhimpunan para ṛṣi; dan berdiri pada kedudukan Indra, baginda menyuruh agar tempat duduk itu dipercik air suci menurut tatacara yang ditetapkan.
Verse 137
स्वर्गवासं सुताद्बाह्यं विद्यते न तु पाण्डव । चक्रे दशरथस्तस्मात्पुत्रार्थं यज्ञमुत्तमम्
Wahai Pāṇḍava, tiada kediaman di syurga selain melalui seorang putera; maka Daśaratha pun melaksanakan yajña yang utama demi memperoleh zuriat.
Verse 138
रामो लक्ष्मणशत्रुघ्नौ भरतस्तत्र सम्भवात् । कार्तवीर्यो जितो येन रामेणामिततेजसा
Daripada (yajña) itu lahirlah Rāma, Lakṣmaṇa, Śatrughna dan Bharata; dan oleh Rāma yang bersinar dengan keagungan tiada terukur itu, Kārtavīrya pun ditundukkan.
Verse 139
स रामो रामचन्द्रेण अष्टवर्षेण निर्जितः । एकाकिना हतो वाली प्लवगः शत्रुदुर्जयः
Rāma itu (Paraśurāma) telah ditewaskan keangkuhannya oleh Rāmacandra ketika baginda baru berusia lapan tahun; dan Vālī, sang kera yang sukar ditewaskan musuh, dibunuhnya seorang diri.
Verse 140
रावणो ब्रह्मपुत्रो यस्त्रैलोक्यं यस्य शङ्कते । हतः स रामचन्द्रेण सपुत्रः सहबान्धवः
Rāvaṇa—yang digelar ‘putera Brahmā’, yang menggentarkan tiga alam—telah ditewaskan oleh Śrī Rāmacandra, bersama anak-anaknya serta seluruh kaum kerabatnya.
Verse 141
एवं पुत्रं विना सौख्यं मर्त्यलोके न विद्यते । वंशार्थे मैथुनं यस्य स्वर्गार्थे यस्य भारती
Demikianlah, di alam manusia tiada kebahagiaan tanpa anak. Bagi sesetengah orang, persetubuhan adalah demi menyambung keturunan; bagi yang lain, japa serta pengajian wacana suci adalah demi mencapai syurga.
Verse 142
मृष्टान्नं ब्राह्मणस्यार्थे स्वर्गे वासं तु यान्ति ते । ब्रह्महत्याश्वमेधाभ्यां न परं पापपुण्ययोः
Mereka yang menyediakan makanan pilihan, dimasak dengan baik, demi seorang brāhmaṇa, akan memperoleh tempat tinggal di syurga. Dalam neraca dosa dan pahala, tiada yang melampaui brahma-hatyā dan upacara Aśvamedha.
Verse 143
पुत्रोत्पत्तिविपत्तिभ्यां न परं सुखदुःखयोः । किं ब्रवीमीति भो वत्स न तु सौख्यं सुतं विना
Daripada memperoleh seorang anak lelaki dan kehilangan seorang anak lelaki, lahirlah sukacita tertinggi dan dukacita terdalam. “Wahai anakku, apa lagi dapat kukatakan? Tiada ketenteraman sejati tanpa seorang putra.”
Verse 144
एवं बहुविधं दुःखं प्रलपित्वा पुनःपुनः । जनैश्चाश्वासितो विप्रो बालं गृह्य बहिर्गतः
Demikianlah, setelah berulang kali meratap dalam pelbagai bentuk dukanya, brāhmaṇa itu—setelah ditenteramkan oleh orang ramai—mengambil anak tersebut lalu keluar.
Verse 145
ततः संस्कृत्य तं बालं विधिदृष्टेन कर्मणा । समवेतौ तु दुःखार्तावागतौ स्वगृहं पुनः
Kemudian, setelah melaksanakan saṃskāra bagi anak itu menurut upacara yang ditetapkan oleh śāstra, kedua-duanya yang dirundung dukacita kembali lagi ke rumah mereka sendiri.
Verse 146
एवं गृहागते विप्रे रात्रिर्जाता युधिष्ठिर । भूमौ प्रसुप्तो गोविन्दः पुत्रशोकेन पीडितः
Apabila brāhmaṇa itu demikian pulang ke rumah, wahai Yudhiṣṭhira, malam pun menjelma. Govinda, dihimpit dukacita kerana anaknya, tertidur berbaring di atas tanah.
Verse 147
यावन्निरीक्षते भार्या भर्तारं दुःखपीडितम् । कृमिराशिगतं सर्वं गोविन्दं समपश्यत
Tatkala isterinya memandang suaminya yang dihimpit kesedihan, dia melihat Govinda seluruhnya tertutup, seolah-olah diliputi timbunan cacing.
Verse 148
दुःखाद्दुःखतरे मग्ना दृष्ट्वा तं पातकान्वितम् । एवं दुःखनिमग्नायाः शर्वरी विगता तदा
Tenggelam daripada dukacita kepada dukacita yang lebih berat, tatkala melihatnya ternoda oleh dosa, dia tetap larut dalam kesedihan; demikianlah malam itu berlalu baginya.
Verse 149
पशुपालस्तु महिषीमुक्त्वारण्येऽगमद्गृहात् । अरण्ये महिषीः सर्वा रक्षयित्वा गृहागतः
Penggembala itu menghalau kerbau-kerbau keluar dari rumah menuju rimba lalu pergi bersama mereka. Setelah menjaga semua kerbau di hutan, dia kembali pulang ke rumah.
Verse 150
विज्ञप्तः पशुपालेन गोविन्दो ब्राह्मणोत्तमः । यावद्भोक्ष्याम्यहं स्वामिन्महिषीस्त्वं च रक्षसे
Penggembala itu memohon kepada Govinda, brāhmaṇa yang mulia: “Wahai tuan, sementara aku menjamah makanan, engkau jagalah kerbau-kerbau itu.”
Verse 151
ततः स त्वरितो विप्रो जगाम महिषीः प्रति । न तत्र महिषीः पश्येत्पश्चात्क्षेत्राभिसम्मुखम्
Kemudian brāhmaṇa itu segera menuju ke arah kerbau-kerbau, tetapi di situ dia tidak melihatnya; sesudah itu dia memandang ke arah bendang di hadapan.
Verse 152
धावमानश्च विप्रस्तु एरण्डीसङ्गमे गतः । ततः प्रविष्टस्तु जले रेवैरण्ड्योस्तु सङ्गमे
Sambil berlari pantas, brāhmaṇa itu sampai ke pertemuan sungai Eraṇḍī. Lalu dia masuk ke dalam air di tempat bertemunya Revā dan Eraṇḍī.
Verse 153
तज्जलं पीतमात्रं तु त्वरया चातितर्षितः । अकामात्सलिलं पीत्वा प्रक्षाल्य नयने शुभे
Dalam dahaga yang amat dan tergesa-gesa, dia hanya meneguk sedikit air itu. Kemudian tanpa disengajakan, setelah meminumnya, dia membasuh kedua matanya yang mulia.
Verse 154
आजगाम ततः पश्चाद्भवनं दिवसक्षये । भुक्त्वा दुःखान्वितो रात्रौ गोविन्दः शयनं ययौ
Sesudah itu, ketika hari hampir berakhir, dia pulang ke rumah. Setelah makan, Govinda yang sarat dukacita pergi pada waktu malam ke tempat peraduannya.
Verse 155
निद्राभिभूतः शोकेन श्रमेणैव तु खेदितः । पुनस्तच्चार्धरात्रे तु तस्य भार्या युधिष्ठिर
Dikuasai lena, letih oleh dukacita dan kepenatan, dia pun berbaring. Kemudian pada tengah malam, wahai Yudhiṣṭhira, isterinya memerhatikannya sekali lagi.
Verse 156
कृमिभिर्वेष्टितं गान्त्रं क्वचित्पश्यत्यवेष्टितम् । पुनः सा विस्मयाविष्टा तस्य भार्या गुणान्विता । उवाच दुष्कृतं तस्य साध्वसाविष्टचेतसा
Kadang-kadang dia melihat tubuhnya dililit cacing, kadang-kadang pula tidak. Lalu isterinya yang berbudi, dilanda hairan dan gentar, dengan hati bergetar menyebutkan kejahatan yang telah dilakukannya.
Verse 157
भार्योवाच । अतीते पञ्चमे चाह्नि त्विन्धनं क्षिपतस्तु ते । गृहपश्चाद्गतो बालो ह्यज्ञानाद्घातितस्त्वया
Isteri berkata: “Pada hari kelima, ketika engkau melempar kayu api, seorang budak lelaki pergi ke belakang rumah; kerana kejahilan, dia terbunuh olehmu.”
Verse 158
मया तत्पातकं घोरं रहस्यं न प्रकाशितम् । तेन प्रच्छन्नपापेन दह्यमाना दिवानिशम्
“Aku tidak menzahirkan dosa yang dahsyat itu, aku menyimpannya sebagai rahsia. Kerana dosa yang tersembunyi itu, aku terbakar dalam batin siang dan malam.”
Verse 159
न सुखं तव गात्रस्य पश्यामि न हि चात्मनः । निद्रा मम शमं याता रतिश्चैव त्वया सह
“Aku tidak melihat kesejahteraan pada tubuhmu, dan pada diriku juga tidak. Tidurku telah lenyap, dan kegembiraan bersamamu pun telah berakhir.”
Verse 160
श्रूयते मानवे शास्त्रे श्लोको गीतो महर्षिभिः । स्मृत्वा स्मृत्वा तु तं चित्ते परितापो न शाम्यति
Dalam śāstra dharma untuk manusia, terdengar sebuah śloka yang dinyanyikan para Mahārṣi. Apabila aku mengingatinya berulang-ulang di dalam hati, dukacitaku tidak juga reda.
Verse 161
कीर्तनान्नश्यते धर्मो वर्धतेऽसौ निगूहनात् । इह लोके परे चैव पापस्याप्येवमेव च
Dengan diceritakan dan dipuji, dharma tidak berkurang; bahkan dengan disembunyikan ia bertambah. Di dunia ini dan di alam sana, demikian juga halnya dengan dosa.
Verse 162
एवं संचित्यमानाहं स्थिता रात्रौ भयातुरा । कृमिराशिगतं त्वां हि कस्याहं कथयामि किम्
Demikianlah, sepanjang malam aku bertahan sambil menahan diri dalam ketakutan. Aku melihat engkau tenggelam di tengah timbunan cacing; kepada siapa harus kukatakan—dan apa yang dapat kukatakan?
Verse 163
पुनस्त्वं चाद्य मे दृष्टो भ्रूणहत्याकृमिश्रितः । क्वचिद्भिन्दन्ति ते गात्रं क्वचिन्नष्टाः समन्ततः
Dan hari ini sekali lagi aku melihat engkau—bercampur dengan cacing yang lahir daripada dosa pembunuhan janin. Di suatu tempat mereka mengoyak anggota tubuhmu, di tempat lain mereka lenyap di sekeliling.
Verse 164
एतत्संस्मृत्य संस्मृत्य विमृशामि पुनःपुनः । न जाने कारणं किंचित्पृच्छन्त्याः कथयस्व मे
Mengingat hal ini berulang-ulang, aku merenungkannya berkali-kali. Aku langsung tidak mengetahui sebabnya; ketika aku bertanya, beritahulah aku.
Verse 165
तडागं वा सरिद्वापि तीर्थं वा देवतार्चनम् । यं गतोऽसि प्रभावोऽयं तस्य नान्यस्य मे स्थितम्
Adakah itu sebuah kolam, atau sungai, atau suatu tīrtha (tempat suci), atau pemujaan kepada dewa yang engkau kunjungi? Perubahan yang kulihat ini hanyalah kuasa daripadanya—bukan daripada yang lain, aku pasti.
Verse 166
एवमुक्तस्तु विप्रोऽसौ कथयामास भारत । भार्याया यद्दिवा वृत्तं शङ्कमानो नृपोत्तम
Setelah ditegur demikian, brāhmaṇa itu, wahai Bhārata, mula menceritakan apa yang berlaku pada siang hari; sementara raja yang mulia, dengan syak di hati, mendengar dengan penuh perhatian.
Verse 167
अद्याहं महिषीसार्थं एरण्डीसङ्गमं गतः । नाभिमात्रे जले गत्वा पीतवान्सलिलं बहु
Hari ini aku pergi bersama kawanan kerbau ke sanggam Eraṇḍī. Aku masuk ke air hingga paras pusat, lalu meminum banyak air itu.
Verse 168
नान्यत्तीर्थं विजानामि सरितं सर एव वा । सत्यं सत्यं पुनः सत्यं कथितं तव भामिनि
Aku tidak mengetahui tīrtha yang lain—tiada sungai lain, tiada tasik lain. Benar, benar—sekali lagi benar—wahai bhāminī, aku telah berkata benar kepadamu.
Verse 169
एवं ज्ञात्वा तु सा सर्वमुपवासकृतक्षणा । सपत्नीको गतस्तत्र सङ्गमे वरवर्णिनि
Setelah mengetahui semuanya demikian, dia segera melakukan upavāsa (puasa). Kemudian dia, bersama isterinya, wahai wanita berwajah elok, pergi ke sana, ke sanggam itu.
Verse 170
स्नात्वा तत्र जले रम्ये नत्वा देवं तु भास्करम् । स्नापयामास देवेशं शङ्करं चोमया सह
Setelah mandi di air yang indah itu dan menunduk sembah kepada Bhāskara (Dewa Suria), lalu dia melakukan abhiṣeka memandikan Tuhan para dewa, Śaṅkara, bersama Umā.
Verse 171
पञ्चगव्यघृतक्षीरैर्दधिक्षौद्रघृतैर्जलैः । गन्धमाल्यादिधूपैश्च नैवेद्यैश्च सुशोभनैः
Dengan pañcagavya, dengan ghee dan susu, dengan dadih, madu, ghee dan air; serta dengan wangian, kalungan bunga, dupa, dan naivedya persembahan makanan yang indah—
Verse 172
पूज्य त्रयीमयं लिङ्गं देवीं कात्यायनीं शुभाम् । रात्रौ जागरणं कृत्वा पत्यासि पतिव्रता
Dengan memuja liṅga yang merangkum tiga Veda, serta Dewi Kātyāyanī yang mulia lagi membawa berkat, dan dengan berjaga sepanjang malam, engkau akan memperoleh suami dan teguh sebagai pativratā, isteri yang setia dan suci.
Verse 173
ततः प्रभाते विमले द्विजान्सम्पूज्य यत्नतः । गोदानेन हिरण्येन वस्त्रेणान्नेन भारत
Kemudian pada pagi yang suci, wahai Bhārata, hendaklah dengan bersungguh-sungguh memuliakan para dvija dengan penuh hormat—melalui go-dāna, emas, pakaian, dan sedekah makanan.
Verse 174
गोविन्दः पूजयामास स्वशक्त्या ब्राह्मणाञ्छुभान् । मुक्तपापो गृहायातः स्वभार्यासहितो नृप
Wahai Raja, Govinda menurut kemampuannya memuliakan para brāhmaṇa yang baik; setelah bebas daripada dosa, dia pulang ke rumah bersama isterinya.
Verse 175
एवं यः शृणुते भक्त्या गोविन्दाख्यानमुत्तमम् । पठते परया भक्त्या भ्रूणहत्या प्रणश्यति
Demikianlah, sesiapa yang mendengar dengan bhakti kisah Govinda yang mulia ini, atau membacanya dengan bhakti yang tertinggi—maka dosa pembunuhan janin pun musnah.
Verse 176
क्रीडते शांकरे लोके यावदाभूतसम्प्लवम् । यश्चैवाश्वयुजे मासि चैत्रे वा नृपसत्तम
Dia bersukaria di alam Śaṅkara hingga tiba pralaya kosmik. Dan, wahai raja yang utama, sesiapa yang (melaksanakan amalan ini) pada bulan Āśvayuja atau pada bulan Caitra…
Verse 177
सप्तम्यां च सिते पक्षे सोपवासो जितेन्द्रियः । सात्त्विकीं वासनां कृत्वा यो वसेच्छिवमन्दिरे
Pada hari ketujuh paruh terang, dengan berpuasa dan menundukkan indera, meneguhkan niat sāttvika, sesiapa yang berdiam di mandir Śiva…
Verse 178
ध्यायमानो विरूपाक्षं त्रिशूलकरसंस्थितम् । कंसासुरनिहन्तारं शङ्खचक्रगदाधरम्
Sambil bermeditasi kepada Virūpākṣa, yang memegang triśūla di tangan; dan juga kepada pembunuh asura Kaṃsa, yang memegang śaṅkha, cakra dan gadā…
Verse 179
पक्षिराजसमारूढं त्रैलोक्यवरदायकम् । पितामहं ततो ध्यायेद्धंसस्थं चतुराननम्
Bermeditasilah kepada Tuhan yang menunggang raja burung (Garuḍa), pemberi kurnia kepada tiga loka; kemudian bermeditasilah kepada Pitāmaha Brahmā, yang bermuka empat, duduk di atas angsa.
Verse 180
सर्गप्रदं समस्तस्य कमलाकरशोभितम् । यो ह्येवं वसते तत्र त्रियमे स्थान उत्तमे
(Bertafakkurlah kepada Brahmā) pemberi penciptaan bagi sekalian makhluk, berseri indah laksana rimbunan teratai. Sesiapa yang demikian menetap di sana selama tiga yāma malam, di tempat yang paling utama itu…
Verse 181
ततः प्रभाते विमले ह्यष्टम्यां च नराधिप । ब्राह्मणान् पूजयेद्भक्त्या सर्वदोषविवर्जितान्
Kemudian pada pagi yang suci—pada tithi Aṣṭamī, wahai raja manusia—hendaklah dipuja para brāhmaṇa dengan bhakti, mereka yang bebas daripada segala cela.
Verse 182
सर्वावयवसम्पूर्णान्सर्वशास्त्रविशारदान् । वेदाभ्यासरतान्नित्यं स्वदारनिरतान्सदा
Pilihlah brāhmaṇa yang sempurna anggota tubuhnya, mahir dalam segala śāstra, sentiasa tekun mengamalkan dan mengulang kaji Veda, serta selalu setia kepada isteri sahnya sendiri.
Verse 183
श्राद्धे दाने व्रते योग्यान् ब्राह्मणान् पाण्डुनन्दन । प्रेतानां पूजनं तत्र देवपूर्वं समारभेत्
Wahai putera Pāṇḍu, dalam śrāddha, sedekah dan nazar (vrata), hendaklah digunakan brāhmaṇa yang layak; dan di sana pemujaan bagi para preta hendaklah dimulakan hanya sesudah memuliakan para Deva terlebih dahulu.
Verse 184
प्रेतत्वान्मुच्यते शीघ्रमेरण्ड्यां पिण्डतर्पणैः । दानानि तत्र देयानि ह्यन्नमुख्यानि सर्वदा
Dengan mempersembahkan piṇḍa dan tarpaṇa di Eraṇḍī, seseorang segera terlepas daripada keadaan sebagai preta. Oleh itu, di sana hendaklah sentiasa diberikan dāna, terutama dāna berupa makanan.
Verse 185
हिरण्यभूमिकन्याश्च धूर्वाहौ शुभलक्षणौ । सीरेण सहितौ पार्थ धान्यं द्रोणकसंख्यया
Wahai Pārtha, hendaklah didermakan emas, tanah, bahkan kanyā-dāna menurut adat; sepasang lembu jantan bertanda mujur bersama bajak, serta biji-bijian mengikut sukatan droṇa.
Verse 186
अलंकृतां सवत्सां च क्षीरिणीं तरुणीं सिताम् । रक्तां वा कृष्णवर्णां वा पाटलां कपिलां तथा
Hendaklah dipersembahkan seekor lembu betina yang dihias dan bersama anaknya, yang banyak susu dan masih muda—sama ada putih, merah, hitam, pātalā (kemerahan), atau kapilā (keemasan kecoklatan).
Verse 187
कांस्यदोहनसंयुक्तां रुक्मखुरविभूषणाम् । स्वर्णशृङ्गीं सवत्सां च ब्राह्मणायोपपादयेत्
Hendaklah dia menghadiahkan kepada seorang Brāhmaṇa seekor lembu betina bersama anaknya, lengkap dengan bekas memerah susu daripada gangsa, dihias emas pada kuku, dan bertanduk bersalut emas.
Verse 188
प्रीयतां मे जगन्नाथा हरकृष्णपितामहाः । संसाररक्षणी देवी सुरभी मां समुद्धरेत्
Semoga para Jagannātha—Hara, Kṛṣṇa dan Pitāmaha—berkenan kepadaku; dan semoga Dewi Surabhī, pelindung di tengah saṃsāra, mengangkatku serta menyelamatkanku.
Verse 189
पुत्रार्थं याः स्त्रियः पार्थ ह्येरण्डीसङ्गमे नृप । स्नाप्यन्ते रुद्रसूक्तैश्च चतुर्वेदोद्भवैस्तथा
Wahai Pārtha, wahai raja, para wanita yang menginginkan putera mandi di pertemuan Eraṇḍī sambil dibacakan Rudra-sūkta serta himpunan mantera lain yang lahir daripada keempat-empat Veda.
Verse 190
चतुर्भिर्ब्राह्मणैः शस्तं द्वाभ्यां योग्यैश्च कारयेत् । एकेन सार्द्रकुम्भेन दाम्पत्यमभिषेचयेत्
Ritus ini dipuji apabila dilaksanakan oleh empat orang Brāhmaṇa; jika perlu, oleh dua orang yang layak juga memadai. Dengan satu kumbha berisi air, hendaklah dilakukan abhiṣeka kepada suami dan isteri bersama-sama.
Verse 191
दैवज्ञेनैव चैकेन अथवा सामगेन वा । पञ्चरत्नसमायुक्तं कुम्भे तत्रैव कारयेत्
Di tempat itu juga, kumbha hendaklah disediakan oleh seorang daivajña (pendeta ahli jyotiṣa), atau oleh seorang pelantun Sāma-veda. Kumbha itu hendaklah dilengkapi dengan pañcaratna, iaitu lima permata.
Verse 192
गन्धतोयसमायुक्तं सर्वौषधिविमिश्रितम् । आम्रपल्लवसंयुक्तमश्वत्थमधुकं तथा
Sediakan air berharum, dicampur dengan segala jenis herba ubatan. Campurkan juga pucuk daun mangga, serta aśvattha dan madhuka.
Verse 193
गुण्ठितं सितवस्त्रेण सितचन्दनचर्चितम् । सितपुष्पैस्तु संछन्नं सिद्धार्थकृतमध्यमम्
Ia hendaklah dibalut dengan kain putih, disapukan pes cendana putih. Ditutupi bunga-bunga putih, dan diletakkan siddhārthaka di bahagian tengah.
Verse 194
कांस्यपात्रे तु संस्थाप्य पुत्रार्थी देशिकोत्तमः । अङ्गलग्नं तु यद्वस्त्रं कटकाभरणं तथा
Setelah ditempatkan dalam bekas gangsa, deśika yang unggul—bagi pihak yang menginginkan putera—hendaklah turut meletakkan pakaian yang dipakai pada tubuh, serta perhiasan gelang (kaṭaka) dan seumpamanya.
Verse 195
तत्सर्वं मण्डले त्याज्यं सिद्ध्यर्थं चात्मनस्तदा । प्रणम्य भास्करं पश्चादाचार्यं रुद्ररूपिणम्
Kemudian, demi kejayaan pencapaian rohani diri, segala itu hendaklah diletakkan dan dipersembahkan dalam maṇḍala upacara. Setelah bersujud kepada Bhāskara (Dewa Surya), hendaklah pula menunduk hormat kepada ācārya yang berwujud Rudra.
Verse 196
मधुरं च ततोऽश्नीयाद्देव्या भुवन उत्तमे । फलदानं च विप्राय छत्रं ताम्बूलमेव च
Kemudian di alam mulia Sang Dewi, hendaklah ia menjamah sesuatu yang manis. Dan hendaklah ia berdāna buah-buahan kepada seorang brāhmaṇa, serta mempersembahkan payung dan tāmbūla (sirih-pinang) juga.
Verse 197
उपानहौ च यानं च स भवेद्दुःखवर्जितः । भास्करे क्रीडते लोके यावदाभूतसम्प्लवम्
Dan dengan berdāna alas kaki serta kenderaan, dia menjadi bebas daripada dukacita; dia bersukaria di loka Bhāskara (Surya) hingga tibanya pralaya, peleburan alam semesta.
Verse 198
दानं कोटिगुणं सर्वं शुभं वा यदि वाशुभम् । यथा नदीनदाः सर्वे सागरे यान्ति संक्षयम्
Setiap dāna menjadi berlipat sejuta kali—sama ada persembahan itu baik ataupun kurang baik—sebagaimana semua sungai dan anak sungai akhirnya bertemu dan menyatu di lautan.
Verse 199
एवं पापानि नश्यन्ति ह्येरण्डीसङ्गमे नृणाम् । समन्ताच्छस्त्रपातेन ह्येरण्डीसङ्गमे नृप
Demikianlah, wahai Raja, di pertemuan suci bernama Eraṇḍī-saṅgama, dosa manusia lenyap; seolah-olah di Eraṇḍī-saṅgama itu senjata jatuh menghujani dari segenap arah.
Verse 200
भ्रूणहत्यासमं पापं नश्यते शङ्करोऽब्रवीत् । प्राणत्यागं च यो भक्त्या जातवेदसि कारयेत्
Śaṅkara menyatakan: bahkan dosa setara pembunuhan janin pun lenyap. Dan sesiapa yang dengan bhakti melakukan pelepasan nyawa di tīrtha Jātavedas…