
Les ṛṣi prient Sūta d’exposer l’origine et la grandeur d’Agnitīrtha et de Brahmatīrtha. Sūta raconte qu’au temps du roi Śaṃtanu survint une terrible sécheresse, Indra ayant retenu la pluie en raison d’une irrégularité supposée dans la succession. La famine se répandit et la vie rituelle des yajña s’effondra. Le sage Viśvāmitra, poussé par la faim, fit cuire de la viande de chien; Agni, craignant d’être associé à une consommation interdite, se retira du monde. Les devas partirent à la recherche d’Agni; un éléphant, un perroquet et une grenouille révélèrent ses cachettes successives et furent maudits—leur voix/langue en fut altérée—pour l’avoir dénoncé. Agni finit par se réfugier dans un profond réservoir d’eau du champ de Hāṭakeśvara, où les êtres aquatiques périrent sous l’effet de sa chaleur. Brahmā se présenta devant Agni, expliqua son indispensabilité cosmique (sacrifice → soleil → pluie → nourriture → êtres), puis intercéda auprès d’Indra, qui fit revenir les pluies. Brahmā accorda enfin une grâce: ce réservoir serait renommé Vahnitīrtha/Agnitīrtha. Le chapitre prescrit le bain du matin, la récitation (japa) de l’Agni-sūkta et le darśana dévotionnel, procurant un mérite équivalent à l’Agniṣṭoma et détruisant les péchés accumulés. Il magnifie aussi le rite de Vasoḥ-dhārā (offrande continue de ghee), indispensable à l’achèvement des rites de śānti, pauṣṭika et vaiśvadeva, pour la satisfaction d’Agni et l’accomplissement des souhaits du donateur.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अग्नितीर्थं त्वया प्रोक्तं ब्रह्मतीर्थं च यत्पुरा । न तयोः कथितोत्पत्तिर्माहात्म्यं च महामते
Les sages dirent : « Auparavant, tu as parlé d’Agnitīrtha et aussi de Brahmatīrtha. Mais, ô grand d’esprit, tu ne nous as pas encore dit leur origine ni leur grandeur sacrée. »
Verse 2
तस्माद्विस्तरतो ब्रूहि एकैकस्य पृथक्पृथक् । न वयं तृप्तिमापन्नाः शृण्वतस्ते वचोऽमृतम्
« C’est pourquoi, explique-le en détail, chacun séparément. Car nous ne sommes pas encore rassasiés en écoutant tes paroles, pareilles au nectar. »
Verse 3
सूत उवाच । अत्र वः कीर्तयिष्यामि कथां पातकनाशिनीम् । अग्नितीर्थसमुद्भूतां सर्वसौख्यावहां शुभाम्
Sūta dit : « Ici, je vais vous raconter un récit qui détruit les fautes, né en lien avec Agnitīrtha ; il est de bon augure et apporte toute félicité. »
Verse 4
सोमवंशसमुद्भूतः प्रतीपो नाम भूपतिः । पुरासीच्छौर्यसंपन्नो ब्रह्मज्ञानविचक्षणः
Il fut jadis un roi nommé Pratīpa, issu de la lignée lunaire (Somavaṃśa), vaillant et pénétrant dans la connaissance de Brahman.
Verse 5
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे सर्वलक्षणलक्षितम् । देवापिः प्रथमस्तत्र द्वितीयः शंतनुर्द्विजाः
Il eut deux fils, marqués de tous les signes de bon augure : le premier fut Devāpi, et le second, ô deux-fois-nés, fut Śaṃtanu.
Verse 6
अथो शिवपदं प्राप्ते प्रतीपे नृपसत्तमे । तपोऽर्थं राज्यमुत्सृज्य देवापिर्नियर्यौ वनम्
Alors, lorsque Pratīpa—le meilleur des rois—atteignit l’état de Śiva, Devāpi renonça au royaume pour l’austérité (tapas) et s’en alla vers la forêt.
Verse 7
ततश्च मंत्रिभिः सर्वैः शंतनुस्तस्य चानुजः । पितृपैतामहे राज्ये सत्वरं सन्नियोजितः
Ensuite, par l’ensemble des ministres, son cadet Śaṃtanu fut promptement installé sur le royaume ancestral de son père et de ses aïeux.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे शक्रो न ववर्ष क्रुद्धाऽन्वितः । यावद्द्वादशवर्षाणि तस्मि न्राज्यं प्रशासति
Entre-temps, Śakra (Indra), empli de colère, ne fit pas tomber la pluie durant douze années, pendant qu’il gouvernait le royaume.
Verse 9
अतः कृच्छ्रं गतः सर्वो लोकः क्षुत्परिपीडितः । चामुंडासदृशो जातो यो न मृत्युवशंगतः
Ainsi, tout le peuple tomba dans une détresse extrême, tourmenté par la faim ; quiconque n’était pas encore sous l’emprise de la Mort devint décharné, tel une Cāmuṇḍā vivante.
Verse 10
संत्यक्ताः पतिभिर्नार्यः पुत्राश्च पितृभिर्निजैः । मातरश्च तथा पुत्रैर्लोकेष्वन्येषु का कथा
Les épouses furent abandonnées par leurs maris, et les fils par leurs propres pères ; même les mères furent délaissées par leurs fils — que dire alors des autres ?
Verse 11
दैवयोगात्क्वचित्किंचित्कस्यचिद्यदि दृश्यते । सस्यं सिद्धमसिद्धं वा ह्रियते वीर्यतः परैः
Si, par un concours du destin, on aperçoit quelque part un peu de grain appartenant à quelqu’un, d’autres s’en emparent par la force, que la récolte soit mûre ou encore verte.
Verse 12
शुष्का महीरुहाः सर्वे तथा ये च जलाशयाः । नद्यश्च स्वल्पतोयाश्च गंगाद्या अपि संस्थिताः
Tous les arbres se desséchèrent, ainsi que les étangs et les réservoirs. Les rivières n’avaient plus qu’un filet d’eau : même la Gaṅgā et les autres grands fleuves furent réduits à un mince écoulement.
Verse 13
एवं वृष्टेः क्षये जाते नष्टे धर्मपथे तथा । लोकेऽस्मिन्नस्थिसंघातैः पूरिते भस्मना वृते
Ainsi, lorsque les pluies cessèrent et que la voie du dharma se perdit, ce monde fut rempli d’amas d’ossements et recouvert de cendre.
Verse 14
न कश्चिद्यजनं चक्रे न स्वाध्यायं न च व्रतम् । एवमालोक्यते व्योम वृष्ट्यर्थं क्षुत्समाकुलैः
Nul n'accomplissait de sacrifice, ni d'étude sacrée, ni de vœu. Tourmentés par la faim, les gens scrutaient le ciel, espérant la pluie.
Verse 15
एतस्मिन्नेव काले तु विश्वामित्रो महामुनिः । चर्मास्थिशेषसर्वांगो बुभुक्षार्त इतस्ततः
À ce moment précis, le grand sage Viśvāmitra, dont le corps n'était plus que peau et os, errait çà et là, affligé par la faim.
Verse 16
परिभ्रमंस्ततः प्राप्य कंचिद्ग्रामं निरुद्वसम् । मृतमर्त्योद्भवैव्याप्तमस्थिसंघैः समंततः
Errant toujours, il atteignit un village abandonné, rempli de tous côtés d'amas d'ossements humains.
Verse 17
अथ तत्र भ्रमन्प्राप्तश्चंडालस्य निवेशनम् । शून्ये गोऽस्थिसमाकीर्णे दुर्गंधेन समावृते
Puis, en errant là, il arriva à la demeure d'un Caṇḍāla, déserte, jonchée d'ossements de vaches et enveloppée d'une puanteur fétide.
Verse 19
अथापश्यन्मृतं तत्र सारमेयं चिरोषितम् । संशुष्कं गन्धनिर्मुक्तं गृहप्रांते व्यवस्थितम्
Là, il vit un chien mort qui gisait là depuis longtemps, complètement desséché, sans odeur, gisant au bord de la maison.
Verse 20
ततश्च श्रपयामास सुसमिद्धे हुताशने । क्षुत्क्षामो भोजनार्थाय ततः पाकाग्रमेव च
Alors, dans un feu bien attisé, il le fit bouillir ; consumé par la faim et cherchant de quoi se nourrir, il demeura là, attendant que la cuisson s’achève.
Verse 21
समादाय पितॄंस्तर्प्य यावदग्नौ जुहोति सः । तावद्वह्निः परित्यज्य समस्तमपि भूतलम्
L’ayant pris, il rassasia les Pitṛs par le tarpaṇa et se mit à verser des oblations dans le feu ; mais tant qu’il accomplissait ces offrandes, le feu, quittant sa place, se répandit sur toute la terre.
Verse 22
गतश्चादर्शनं सद्यः सर्वेषां क्षितिवासिनाम् । चित्ते कोपं समाधाय शक्रस्योपरि भूरिशः
Et aussitôt il disparut aux yeux de tous les habitants de la terre ; puis, fixant la colère en son cœur, ce puissant tourna son courroux contre Śakra (Indra).
Verse 23
एतस्मिन्नंतरे वह्नौ मर्त्यलोकाद्विनिर्गते । विशेषात्पीडिता लोका येऽवशिष्टा धरातले
Cependant, lorsque le Feu jaillit hors du monde des mortels, les êtres demeurés sur la terre furent accablés d’une souffrance plus intense encore.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे देवा ब्रह्मविष्णुपुरः सराः । वह्नेरन्वेषणार्थाय वभ्रमुर्धरणीतले
Dans le même temps, les dieux—conduits par Brahmā et Viṣṇu—errèrent sur la terre afin de retrouver ce Feu.
Verse 25
अथ तैर्भ्रममाणैश्च प्रदृष्टोऽभूद्गजो महान् । निश्वसन्पतितो भूमौ वह्नितापप्रपीडितः
Alors, tandis qu’ils erraient, ils virent un grand éléphant—haletant, étendu à terre, cruellement tourmenté par la brûlure du feu.
Verse 26
अथ देवा गजं दृष्ट्वा पप्रच्छुस्त्वरयाऽन्विताः । कच्चित्त्वया स दृष्टोऽत्र कानने पावको गज
Voyant l’éléphant, les dieux l’interrogèrent en hâte : « Ô éléphant, as-tu, par hasard, vu ce Feu ici, dans cette forêt ? »
Verse 27
गज उवाच । वंशस्तंबेऽत्र संकीर्णे संप्रविष्टो हुताशनः । सांप्रतं तेन निर्दग्धः कृच्छ्रादत्राहमागतः
L’éléphant dit : « Le Feu (Hutāśana) est entré dans une touffe de bambous épaisse, ici. À l’instant, brûlé par lui, je suis venu jusqu’ici avec grande peine. »
Verse 28
अथ तैर्वेष्टितस्तस्मिन्वंशस्तंबे हुताशनः । देवैर्दत्त्वा गजेंद्रस्य शापं पश्चाद्विनिर्गतः
Alors, lorsque les dieux eurent encerclé le Feu là, dans cette touffe de bambous, il sortit ensuite—après avoir d’abord jeté une malédiction au seigneur des éléphants.
Verse 29
यस्मात्त्वयाहमादिष्टो देवानां वारणाधम । तस्मात्तव मुखे जिह्वा विपरीता भविष्यति
« Puisque tu m’as donné des ordres au nom des dieux, ô le plus vil des éléphants, alors, dans ta bouche, ta langue sera renversée. »
Verse 30
एवं शप्त्वा गजं शीघ्रं नष्टो वैश्वानरः पुनः । देवाश्चापि तथा पृष्ठे संलग्नास्तद्दिदृक्षया
Ainsi, après avoir promptement maudit l’éléphant, Vaiśvānara (le Feu) disparut de nouveau ; et les dieux aussi le suivirent de tout près, désireux de voir ce qui allait advenir.
Verse 31
अथ दृष्टः शुकस्तैश्च भ्रममाणैर्महावने । भोभोः शुक त्वया वह्निर्यदि दृष्टो निवेद्यताम्
Puis, tandis qu’ils erraient dans la grande forêt, ils aperçurent un perroquet. «Hé, hé, ô perroquet ! Si tu as vu le Feu, fais-le-nous savoir.»
Verse 32
शुक उवाच । योऽयं संदृश्यते दूराच्छमीगर्भे च पिप्पलः । एतस्मिंस्तिष्ठते वह्निरश्वत्थे सुरसत्तमाः
Śuka dit : «Ce pippala (aśvattha) que l’on voit de loin, et qui se dresse dans le sein d’un śamī : dans cet aśvattha même, ô meilleurs des dieux, demeure le Feu (Vahni).»
Verse 33
अत्रस्थो यः कुलायो म आसीच्छिशुसमन्वितः । संदग्धस्तत्प्रतापेन अहंकृच्छ्राद्विनिर्गतः
«Mon nid qui se trouvait ici, avec mes petits, fut brûlé par l’ardeur de sa puissance ; et moi-même, je ne m’en suis échappé qu’avec grande peine.»
Verse 34
तच्छ्रुत्वा तैः सुरैः सर्वैः शमीगर्भः स तत्क्षणात् । वेष्टितः पावकोऽप्याशु शुकं शप्त्वा विनिर्गतः
À ces mots, tous les dieux encerclèrent aussitôt l’intérieur du śamī ; et Pāvaka (Agni) en sortit promptement, après avoir maudit Śuka.
Verse 35
अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
Puisque toi, ô pécheur, m’as dénoncé aux dieux, dès lors, ô Śuka, ta parole ne deviendra ni claire ni bien articulée.
Verse 36
एवमुक्त्वा जातवेदा देवादर्शनवांछया । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवस्य परमेष्ठिनः
Ayant ainsi parlé, Jātavedas (Agni), désireux d’obtenir la vision des dieux, se rendit au lieu sacré de Hāṭakeśvara, le kṣetra du Seigneur suprême.
Verse 37
जलाशयं सुगम्भीरं पूर्वोत्तरदिक्संस्थितम् । दृष्ट्वा तत्र प्रविष्टस्तु निभृतं च समाश्रितः
Voyant là un réservoir d’eau très profond, situé vers le nord-est, il y entra et, en secret, s’y réfugia dans le recueillement.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे तत्र मत्स्यकच्छपदर्दुराः । वह्निप्रतापनिर्दग्धा दृश्यंते शतशो मृताः
Cependant, on y voyait—par centaines—des poissons, des tortues et des grenouilles morts, consumés par la brûlante ardeur du Feu.
Verse 39
अथ चैकोऽर्धनिर्दग्ध आयुःशेषेण दर्दुरः । तस्माज्जलाद्विनिष्क्रांतो दृष्टो देवैश्च दूरतः
Alors une grenouille—à demi brûlée, ne survivant que par le reste de sa durée de vie—sortit de cette eau, et les dieux l’aperçurent de loin.
Verse 40
पृष्टश्च ब्रूहि चेद्भेक त्वया दृष्टो हुताशनः । तदर्थमिह संप्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः
On interrogea la grenouille : «Parle, ô grenouille — as-tu vu Hutāśana (Agni) ? C’est pour cela même que tous les dieux, avec Vāsava (Indra), sont venus ici.»
Verse 41
भेक उवाच । अस्मिञ्जलाशये वह्निः सांप्रतं पर्यवस्थितः । तस्यैते जलमध्यस्था मृता भूरिजलोद्भवाः
La grenouille dit : «Dans ce réservoir d’eau, le Feu, Vahni (Agni), demeure à présent. À cause de Lui, ces êtres nés de l’eau, qui vivaient au cœur des eaux, sont morts.»
Verse 42
अस्माकं निधनं प्राप्तं कुटुम्बं सुरसत्तमाः । अहं कृच्छ्रेण निष्क्रांत एतस्माज्जलसंश्रयात्
«Ô vous, les plus excellents des dieux, toute ma famille a trouvé la mort. Moi-même, je ne me suis échappé qu’avec une grande peine de cet abri d’eau.»
Verse 43
तच्छ्रुत्वा ते सुराः सर्वे सर्वतस्तं जलाशयम् । वेष्टयित्वा स्थितास्तत्र वह्निर्भेकं शशाप ह
À ces mots, tous les dieux encerclèrent de toutes parts ce réservoir d’eau et s’y tinrent; alors Agni, le Feu, lança une malédiction à la grenouille.
Verse 44
यस्माद्भेक त्वया मूढ देवेभ्योऽहं निवेदितः । तस्मात्त्वं भविता नूनं विजिह्वोऽत्र धरातले
«Puisque toi, grenouille insensée, tu m’as dénoncé aux dieux, pour cela, assurément, tu deviendras ici, sur la surface de la terre, privée de langue.»
Verse 45
एवमुक्त्वा ततः स्थानात्ततो वह्निर्विनिर्गतः । तावत्स ब्रह्मणा प्रोक्तः स्वयमेव महात्मना
Après avoir ainsi parlé, Agni quitta ce lieu. À cet instant même, le magnanime Brahmā, de lui-même, s’adressa à lui.
Verse 46
भोभो वह्ने किमर्थं त्वं देवान्दृष्ट्वा प्रगच्छसि । त्वमाद्यश्चैव सर्वेषामेतेषां संस्थितो मुखम्
«Ô Agni, pourquoi t’en vas-tu après avoir vu les dieux ? Tu es le premier d’entre eux tous ; en vérité, tu te tiens comme la ‘bouche’ même de ces divinités.»
Verse 47
त्वय्याहुतिर्हुता सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः
«Quand l’oblation est versée en toi selon le rite, elle parvient au Soleil. Du Soleil naît la pluie ; de la pluie, la nourriture ; et de la nourriture, les êtres sont entretenus.»
Verse 48
तस्माद्धाता विधाता च त्वमेव जगतः स्थितः । संतुष्टे धार्यते विश्वं त्वयि रुष्टे विनंक्ष्यति
«Ainsi, toi seul demeures le soutien et l’ordonnateur du monde. Quand tu es satisfait, l’univers est maintenu ; quand tu es courroucé, il s’achemine vers la ruine.»
Verse 49
अग्निष्टोमादिका यज्ञास्त्वयि सर्वे प्रतिष्ठिताः । अथ सर्वाणि भूतानि जीवंति तव संश्रयात्
«L’Agniṣṭoma et tous les autres sacrifices reposent sur toi. En vérité, tous les êtres vivent en s’abritant sous ta protection.»
Verse 50
त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि सर्वदा । तेनैवान्नं च पानं च जठरस्थं पचत्यलम
Ô Agni, tu te meus toujours à l'intérieur de tous les êtres. Par ce pouvoir même, tu digères suffisamment la nourriture et la boisson qui reposent dans le ventre.
Verse 51
तस्मात्कुरु प्रसादं त्वं सर्वेषां च दिवौकसाम् । कोपस्य कारणं ब्रूहि यतस्त्यक्त्वा प्रगच्छसि
Par conséquent, sois gracieux envers tous les habitants du ciel. Dis la cause de ta colère, pour laquelle tu nous quittes et t'en vas.
Verse 52
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवस्य परमेष्ठिनः । प्रोवाच प्रणयात्कोपं कृत्वा नत्वा च पद्मजम्
Sūta dit : Entendant ces paroles du Seigneur Suprême, le Créateur, il parla alors — ayant, par affection, feint la colère — après s'être incliné devant le Né-du-Lotus (Brahmā).
Verse 53
अग्निरुवाच । अहं कोपं समाधाय शक्रस्योपरि पद्मज । प्रणष्टो जगदुत्सृज्य यस्मात्तत्कारणं शृणु
Agni dit : Ô Né-du-Lotus, ayant fixé ma colère sur Śakra (Indra), j'ai disparu — abandonnant le monde. Écoute maintenant la raison de cela.
Verse 54
अनावृष्ट्या महेन्द्रस्य संजातश्चौषधीक्षयः । ततोऽस्म्यहं श्वमांसेन विश्वामित्रेण योजितः
À cause du manque de pluie de Mahendra, les plantes et les herbes furent épuisées. Alors, j'ai été contraint par Viśvāmitra de consommer de la chair de chien.
Verse 55
एतस्मात्कारणान्नष्टो न कामान्न च संभ्रमात् । अभक्ष्यभक्षणाद्भीतः सत्यमेतन्मयोदितम्
Pour cette raison je me suis évanoui—ni par désir, ni par trouble. J’ai craint de manger ce qui est interdit ; telle est la vérité que j’ai dite.
Verse 56
तच्छ्रुत्वा स चतुर्वक्त्रः शक्रमाह ततः परम् । युक्तमेव शिखी प्राह किमर्थं न च वर्षसि
L’ayant entendu, le Quatre-Visages (Brahmā) s’adressa ensuite à Śakra (Indra) : «Agni a parlé avec justesse. Pour quelle raison ne fais-tu pas tomber la pluie ?»
Verse 57
शक्र उवाच । ज्येष्ठं भ्रातरमुल्लंघ्य शंतनुः पृथिवीपतिः । पितृपैतामहे राज्ये स निविष्टः पितामह
Śakra dit : «Ô Grand-Père, le roi Śaṃtanu, seigneur de la terre, ayant outrepassé son frère aîné, s’est assis sur le royaume ancestral, héritage des pères et des aïeux.»
Verse 58
एतस्मात्कारणाद्वृष्टिः संनिरुद्धा मया प्रभो । तद्ब्रूहि किं करोम्यद्य त्वं प्रमाणं पितामह
«Pour cette raison, ô Seigneur, j’ai retenu la pluie. Dis-moi donc ce que je dois faire aujourd’hui : tu es l’autorité, ô Grand-Père.»
Verse 59
पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्
Le Grand-Père (Brahmā) dit : «Le péché né de cette transgression a désormais atteint ce roi ; aujourd’hui, il en a ‘fait l’expérience’ par la sécheresse. Fais donc tomber la pluie sans tarder.»
Verse 60
मद्वाक्याद्याति नो नाशं यावदेतज्जगत्त्रयम् । अकालेनापि देवेन्द्र सस्याभावाद्बुभुक्षया
Par ma parole, ce triple monde ne tombera pas en ruine. Ô Seigneur des dieux, même un retard hors saison—lorsque les récoltes manquent—fait naître la faim.
Verse 61
एतस्मिन्नंतरे शक्र आदिदेश त्वरान्वितः । पुष्करावर्तकान्मेघान्वृष्ट्यर्थं धरणीतले
Cependant, Śakra, pressé par l’urgence, ordonna aux nuées Puṣkarāvartaka de verser la pluie sur la surface de la terre.
Verse 62
तेऽपि शक्रसमादेशात्समस्तधरणीतलम् । तत्क्षणात्पूरयामासुर्गर्जन्तो विद्युदन्विताः
Obéissant à l’ordre d’Indra, elles remplirent aussitôt toute la surface de la terre, grondant de tonnerre et accompagnées d’éclairs.
Verse 63
अथाब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा देवैः सार्धं हुताशनम् । अग्निहोत्रेषु विप्राणां प्रत्यक्षो भव पावक । सांप्रतं त्वं वरं मत्तः प्रार्थयस्वाभिवांछितम्
Alors Brahmā, avec les dieux, s’adressa de nouveau à Hutaśana (Agni) : «Ô Pāvaka, rends-toi manifeste dans les rites d’agnihotra des brāhmaṇas. Et maintenant, demande-moi la grâce que tu désires».
Verse 64
अग्निरुवाच । अयं जलाशयः पुण्यो मन्नाम्ना पृथिवीतले । ख्यातिं यातु चतुर्वक्त्र वह्नितीर्थमिति स्मृतम्
Agni dit : «Ô Toi aux quatre visages, que ce réservoir sacré sur la terre devienne célèbre par mon nom, et qu’on s’en souvienne comme de “Vahnitīrtha”.»
Verse 65
अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा श्रद्धा समन्वितः । अग्निसूक्तं जपित्वा च त्वां प्रपश्यति सादरम् । तस्य तुष्टिस्त्वया कार्या द्रुतं मद्वाक्यतः प्रभो
Ici, quiconque se lève à l’aube, se baigne avec foi, récite l’Agni-sūkta et ensuite Te contemple avec révérence—accorde-lui promptement Ta satisfaction et Ta grâce, ô Seigneur, selon ma parole.
Verse 66
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र यः प्रातरुत्थाय स्नात्वा वै वेदविद्द्विजः । अग्निसूक्तं जपित्वा च वीक्षयिष्यति मां ततः
Śrī Brahmā dit : «Ici, le brāhmane connaisseur des Veda, qui se lève à l’aube, se baigne et récite l’Agni-sūkta, ensuite Me contemplera.»
Verse 67
अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य सकलं लप्स्यते फलम् । अनेकजन्मजं पापं नाशमेष्यति पावक
Il obtiendra le fruit entier du sacrifice Agniṣṭoma, et les péchés amassés au fil de nombreuses naissances iront à leur destruction, ô Pāvaka (Agni).
Verse 68
सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवान्विरराम पितामहः । पावकोऽपि च विप्राणामग्निहोत्रेषु संस्थितः
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le vénérable Aïeul (Brahmā) se tut ; et Pāvaka (Agni) aussi fut établi dans les rites d’agnihotra des brāhmanes.
Verse 69
एवं तत्र समुद्भूतं वह्नितीर्थं महाद्भुतम् । तत्र स्नातो नरः प्रातः सर्वपापैः प्रमुच्यते
Ainsi naquit en ce lieu le merveilleux Vahnitīrtha. Celui qui s’y baigne le matin est délivré de tous les péchés.
Verse 70
अग्निरुवाच ममातृप्तस्य लोकेश तावद्द्वादशवत्सरान् । क्षुत्पीडासंवृते मर्त्ये न प्राप्तं कुत्रचिद्धविः
Agni dit : «Ô Seigneur des mondes, moi qui demeurai sans être rassasié, durant douze années dans le domaine des mortels, accablé et submergé par la faim, nulle part aucune oblation (havis) ne parvint jusqu’à moi.»
Verse 71
भविष्यंति तथा यज्ञा कालेन महता विभो । संजातैः पशुभिर्भूयः सस्यादैरपरैर्भुवि
«Avec le cours d’un long temps, ô Puissant, les sacrifices (yajña) renaîtront : lorsque, sur la terre, les bêtes naîtront de nouveau en abondance, avec les grains et les autres productions.»
Verse 72
श्रीब्रह्मोवाच । अत्र ये ब्राह्मणाः केचिन्निवसंति हुताशन । वसोर्द्धाराप्रदानेन ते त्वां नक्तंदिनं सदा
Śrī Brahmā dit : «Ô Hutāśana (Feu), quelques brāhmaṇas demeurent ici. Par l’offrande de la “vasordhārā” (un flot continu de ghee), ils te nourriront et te rassasieront sans cesse, nuit et jour.»
Verse 73
तर्पयिष्यंति सद्भक्त्या ततः पुष्टिमवाप्स्यसि । तेऽपि काम्यैर्मनोऽभीष्टैर्भविष्यंति समन्विताः
«Par une dévotion authentique, ils te satisferont ; de là tu obtiendras plénitude et force. Et eux aussi seront comblés de biens désirables, d’accomplissements chers à leur cœur.»
Verse 74
संक्रांति समये येषां वसोर्धाराप्रदायिनाम् । भविष्यति क्षुतं वह्ने हूयमाने तवानल
«Au moment de Saṅkrānti, pour ceux qui offrent la vasordhārā, ô Feu : lorsque les oblations sont versées, il s’élèvera en toi un “kṣuta”, signe et réponse au sein de ta flamme, ô Anala.»
Verse 75
तेषां पापं च यत्किंचिज्ज्ञानतोऽज्ञानतः कृतम् । तद्यास्यति क्षयं सर्वमाजन्ममरणांतिकम्
Quel que soit leur péché—commis sciemment ou à leur insu—tout sera entièrement anéanti, même ce qui s’est accumulé de la naissance jusqu’au terme de la vie.
Verse 76
त्वयि तुष्टिं गते पश्चाद्भविष्यति महीपतिः । शिबिर्नाम सुविख्यात उशीनरसमुद्रवः
Après que tu auras été pleinement satisfait, il s’élèvera sur la terre un roi—illustre sous le nom de Śibi—né dans la lignée des Uśīnara.
Verse 77
स कृत्वा श्रद्धया युक्तः सत्रं द्वादशवार्षिकम् । वसोर्द्धाराप्रदानेन वर्षं त्वां तर्पयिष्यति । कलशस्य च वक्त्रेणाविच्छिन्नेन दिवानिशम्
Lui, animé d’une foi fervente, accomplira un sacrifice satra durant douze années. Puis, par l’offrande de la vasordhārā, il te rassasiera pendant une année entière—par la bouche d’un kalaśa, sans interruption, jour et nuit.
Verse 78
ततस्तुष्टिं परां प्राप्य परां पुष्टिमवाप्स्यसि । पूज्यमानो धरापृष्ठे सर्वैर्वेदविदां वरैः
Alors, ayant atteint la satisfaction suprême, tu obtiendras la suprême vigueur et nourriture—étant honoré sur la terre par les meilleurs parmi les connaisseurs du Veda.
Verse 79
अद्यप्रभृति यत्किंचित्कर्म चात्र भविष्यति । शांतिकं पौष्टिकं वापि वसोर्द्धारासमन्वितम् । संभविष्यति तत्सर्वं तव तृप्तिकरं परम्
Dès aujourd’hui, quel que soit le rite accompli ici—pour la śānti (paix) ou pour la puṣṭi (prospérité)—s’il est accompagné de la vasordhārā, tout cela deviendra pour toi une satisfaction suprême.
Verse 80
अपि यद्वैश्वदेवीयं कर्म किंचिद्द्विजन्मनाम् । वसोर्द्धाराविहीनं च निष्फलं संभविष्यति
Même tout rite vaiśvadeva accompli par les deux-fois-nés, s’il est dépourvu de la Vasordhārā, deviendra sans fruit.
Verse 81
यस्माद्भवति संपूर्णं कर्म यज्ञादिकं हि तत् । शांतिकं वैश्वदेवं च पूर्णाहुतिरिहोच्यते
Car grâce à cela, le rite—à savoir le sacrifice (yajña) et les cérémonies qui l’accompagnent—devient accompli; c’est pourquoi on l’appelle ici « pūrṇāhuti », l’oblation d’achèvement, pour les rites śāntika et aussi pour le vaiśvadeva.
Verse 82
यः सम्यक्छ्रद्धया युक्तो वसोर्द्धारां प्रदास्यति । स कामं मनसा ध्यातं समवाप्स्यति कृत्स्नशः
Celui qui, muni d’une foi authentique, offrira correctement la Vasordhārā, obtiendra pleinement tout désir qu’il aura médité en son cœur.