Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

पितामह उवाच । तस्याक्रमस्य संप्राप्तं पापं तेन महीभुजा । उपभुक्तमवृष्ट्याद्य तस्माद्वृष्टिं कुरु द्रुतम्

pitāmaha uvāca | tasyākramasya saṃprāptaṃ pāpaṃ tena mahībhujā | upabhuktamavṛṣṭyādya tasmādvṛṣṭiṃ kuru drutam

Le Grand-Père (Brahmā) dit : «Le péché né de cette transgression a désormais atteint ce roi ; aujourd’hui, il en a ‘fait l’expérience’ par la sécheresse. Fais donc tomber la pluie sans tarder.»

pitāmahaḥPitāmaha (Brahmā)
pitāmahaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitāmaha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
tasyaof him/of that
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
ākramasyaof the transgression/overstepping
ākramasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootākrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
saṃprāptamhas been incurred/obtained
saṃprāptam:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु) + sam- (उपसर्ग) + pra- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’
pāpamsin/evil consequence
pāpam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
tenaby him
tena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; सर्वनाम
mahībhujāby the earth-ruler (king)
mahībhujā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + bhuj (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (मह्याः भुक्/भुजः = पृथिवीभुजः); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
upabhuktamhas been experienced/undergone
upabhuktam:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु) + upa- (उपसर्ग) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘अनुभूतम्/भुक्तम्’
avṛṣṭyāby lack of rain/drought
avṛṣṭyā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roota- (नञ्) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समासपूर्वक प्रातिपदिक; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
adyatoday/now
adya:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण
tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Apādāna/Hetu (Source-Cause/अपादान-हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; सर्वनाम
vṛṣṭimrain
vṛṣṭim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kurudo/make
kuru:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
drutamquickly
drutam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdruta (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (adverbial accusative) ‘शीघ्रम्’ अर्थे

Pitāmaha (Brahmā)

Type: kshetra

Listener: Śakra (Indra)

Scene: Brahmā pronounces judgment: the king’s sin has been sufficiently undergone through drought; Indra is instructed to release rain immediately; clouds begin to swell with promise.

P
Pitāmaha (Brahmā)
Ś
Śakra (Indra)
M
Mahībhuj (the king, contextually Śaṃtanu)

FAQs

Karmic consequences are finite once borne; dharma then demands restoration of welfare—punishment must not become cruelty.

No tīrtha is directly named; the verse supports the chapter’s larger sacred narrative by showing restoration of cosmic order.

No ritual act is prescribed; the command is administrative-cosmic: to resume rain for the protection of beings.