अहं यस्मात्त्वया पाप देवानां संनिवेदितः । तस्माच्छुक न ते वाणी विस्पष्टा संभविष्यति
ahaṃ yasmāttvayā pāpa devānāṃ saṃniveditaḥ | tasmācchuka na te vāṇī vispaṣṭā saṃbhaviṣyati
Puisque toi, ô pécheur, m’as dénoncé aux dieux, dès lors, ô Śuka, ta parole ne deviendra ni claire ni bien articulée.
Agni (Pāvaka / Jātavedas)
Tirtha: Agni-nivāsa at Śamī-garbha-Aśvattha
Type: kshetra
Listener: Śuka (parrot)
Scene: Agni, newly emerged, points toward the parrot and pronounces a curse: because Śuka informed the gods, his speech will lose clarity and articulation; the parrot appears stricken.
Speech (vāk) is a sacred power; misuse of disclosure, accusation, or agitation can invite karmic consequences affecting one’s own voice.
The verse remains within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya (Adhyāya 90) narrative setting; the tīrtha is contextualized by Agni’s presence in the sacred tree-locus.
None directly; it is a curse (śāpa) statement that advances the tīrtha narrative.