
Sūta rapporte un épisode situé dans les monts Vindhya : la Devī accomplit un tapas rigoureux, les sens maîtrisés, méditant sur Maheśvara. Plus son austérité s’intensifie, plus grandissent son tejas, son éclat et sa beauté ; les éclaireurs de Mahīṣa annoncent alors l’apparition d’une jeune ascète hors du commun. Saisi de désir, Mahīṣa s’avance avec une armée et tente de la fléchir, lui offrant la souveraineté et le mariage ; mais la Déesse expose sa mission divine : mettre un terme à sa menace. Le conflit éclate : la Devī blesse Mahīṣa, met en déroute ses soldats par ses flèches, puis, d’un rire redoutable, fait surgir des groupes auxiliaires de guerriers qui ravagent les forces asuriques. Mahīṣa attaque directement ; la Déesse l’affronte en le dominant au combat, et son lion l’immobilise, tandis que les Deva pressent d’en finir sur-le-champ. Elle frappe son cou épais d’un coup d’épée, assurant la satisfaction des Deva. Vient ensuite une supplication qui ouvre une tension morale : Mahīṣa loue la Déesse, dit être délivré d’une malédiction et implore la grâce. Les Deva avertissent du péril cosmique ; la Déesse décide de ne plus le tuer, mais de le maintenir soumis, comme une entrave perpétuelle. Les Deva proclament sa renommée future sous le nom de Vindhyavāsinī et prescrivent son culte—notamment aux dates de la quinzaine claire d’Aśvina—promettant protection, santé et réussite ; le chapitre s’achève sur le rétablissement de l’ordre et sur les mérites du darśana et des fêtes royales.
Verse 2
सूत उवाच । देवानां तद्वचः श्रुत्वा ततः सा परमेश्वरी । प्रोवाच वाहनं किंचिद्देवा यच्छतु मे द्रुतम् । ततः सिंहं ददौ गौरी यानार्थं विकृताननम् । तमारुह्य प्रतस्थे सा ततो विंध्यं नगं प्रति
Sūta dit : Ayant entendu les paroles des dieux, la Souveraine Suprême déclara : « Que les dieux me procurent sans délai une monture. » Alors Gaurī donna un lion au visage redoutable pour lui servir de véhicule. Montant sur lui, elle se mit en route vers la montagne Vindhya.
Verse 3
तस्यैकं शृंगमास्थाय रम्यं श्रेष्ठद्रुमान्वितम् । फलपुष्पसमाकीर्णं लतामंडपमंडितम्
Elle atteignit un sommet de cette montagne, ravissant et pourvu d’arbres d’élite ; jonché de fruits et de fleurs, et embelli par des berceaux de lianes.
Verse 4
ततस्तपोऽकरोत्साध्वी तीव्रव्रतपरायणा । संयम्येन्द्रियवर्गं स्वं ध्यायमाना महेश्वरम्
Alors cette jeune fille vertueuse entreprit des austérités, tout entière vouée à un vœu rigoureux ; maîtrisant l’ensemble de ses sens, elle méditait sur Maheśvara (Śiva).
Verse 5
यथायथा तपोवृद्धिस्तस्याः सञ्जायते द्विजाः । तथा रूपं च कांतिश्च शरीरे प्रतिवर्धते
Ô deux-fois-nés : à mesure que croissait son austérité, croissaient aussi sur son corps la beauté et l’éclat.
Verse 6
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तास्तत्र दैत्येशकिंकराः । ते तां दृष्ट्वा व्रतोपेतामत्यद्भुतवपुर्ध राम् । गत्वा प्रोचुः स्वनाथस्य महिषस्य दुरात्मनः
Cependant arrivèrent là les serviteurs du seigneur des daityas. La voyant observant son vœu, au corps d’une merveille inouïe, ils allèrent en faire le récit à leur maître, le funeste Mahiṣa.
Verse 7
चारा ऊचुः । भ्रममाणैर्धरापृष्ठे दृष्टाऽपूर्वा कुमारिका । विन्ध्याचलेऽद्य चास्माभिर्भुजैर्द्वादशभिर्युता । नानाशस्त्रधरैर्दीप्तैश्चर्मच्छादितगात्रका
Les espions dirent : «Tandis que nous errions sur la surface de la terre, aujourd’hui, sur le mont Vindhya, nous avons vu une jeune fille sans précédent : pourvue de douze bras, tenant de nombreuses armes étincelantes, et les membres couverts de peau.»
Verse 8
न देवी न च गन्धर्वी नासुरी नागकन्यका । तादृग्रूपा पुराऽस्माभिः काचिद्दृष्टा नितम्बिनी
«Elle n’est ni une déesse, ni une jeune fille gandharva, ni une asurī, ni une princesse nāga. Jamais auparavant nous n’avons vu une femme d’une telle forme.»
Verse 9
न विद्मो यन्निमित्तं सा तपश्चक्रे यशस्विनी । स्वर्गकामाऽर्थकामा वा पतिकामाथ वा विभो
«Nous ne savons pour quelle raison cette illustre a pratiqué l’ascèse : désirait-elle le ciel, désirait-elle la richesse, ou désirait-elle un époux, ô Seigneur ?»
Verse 10
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा महिषो दानवाधिपः । कामदेव वशं प्राप्तः श्रवणादपि तत्क्षणात्
Sūta dit : À l’écoute de leur rapport, Mahiṣa, seigneur des dānavas, tomba sous l’emprise de Kāmadeva—sur-le-champ, rien qu’en entendant.
Verse 11
ततस्तानग्रतः कृत्वा सैन्येन महता न्वितः । जगाम कौतुकाविष्टो यत्रास्ते सा तु कन्यका
Alors, les plaçant en tête et accompagné d’une grande armée, il se rendit—saisi de curiosité—au lieu où demeurait cette jeune fille.
Verse 12
यथा मृत्युकृते मन्दः शृगालः सिंहवल्लभाम् । वने सुप्तां सुविश्वस्तां सर्वथाप्य कुतोभयाम्
Tel un chacal insensé, courant à sa propre mort, s’approchant de la bien-aimée du lion—endormie dans la forêt, toute confiante et sans aucune crainte—ainsi s’avança-t-il.
Verse 13
तस्याः संदर्शनादेव ततः कामशरैर्हतः । स दानवप्रधानश्च तत्क्षणादेव सद्द्विजाः
Ô nobles deux-fois-nés, rien qu’à la voir, ce chef des dānavas fut aussitôt terrassé par les flèches de Kāma.
Verse 14
अथ प्राह प्रियं वाक्यमेकाकी तत्पुरःस्थितः । धृत्वा दूरतरेसैन्यं तस्या रूपेण मोहितः
Alors, se tenant seul devant elle—ayant tenu son armée bien au loin—envoûté par sa beauté, il prononça des paroles suaves.
Verse 15
विरुद्धं यौवनस्यैतद्व्रतं ते चारुहासिनि । तस्मादेतत्परित्यक्त्वा त्रैलोक्यस्वामिनी भव
«Ô toi au beau sourire, ce vœu que tu portes contredit la jeunesse. Renonce-y donc et deviens la souveraine des trois mondes».
Verse 16
अहं हि महिषो नाम दानवेन्द्रो यदि श्रुतः । मया येन सहस्राक्षो द्वन्द्वयुद्धे विनिर्जितः
«Je suis Mahiṣa, seigneur des dānavas, si tu as entendu mon nom : celui qui vainquit Indra aux mille yeux dans un duel».
Verse 22
अहं तव वधार्थाय निर्मिता विबुधोत्तमैः । तस्मात्त्वां नाशयिष्यामि स्मरेष्टं यद्धृदि स्थितम्
J’ai été manifestée par les plus éminents des dieux pour ta destruction. Aussi t’anéantirai-je, avec le désir chéri qui demeure au fond de ton cœur.
Verse 23
महिष उवाच । यद्येवं तद्वरारोहे युक्ता स्याच्च कुमारिका । प्रार्थनीया भवेदत्र सर्वेषां प्राणिनां यतः
Mahiṣa dit : «S’il en est ainsi, ô toi aux hanches gracieuses, il conviendrait que tu sois une jeune vierge, recherchée et implorée ici par tous les êtres vivants».
Verse 24
स्वर्गार्थं क्रियते धर्मस्तपश्च वरवर्णिनि । येन भोगाः प्रभुञ्जंति ये दिव्या ये च मानुषाः
Ô toi d’une beauté exquise, le dharma et l’austérité sont accomplis pour le ciel ; par eux s’obtiennent les jouissances, divines comme humaines.
Verse 25
तस्माद्देहि ममात्मानं गांधर्वेण सुशोभने । विवाहेन यतोऽन्येषां स प्रधानः प्रकीर्तितः
Ainsi donc, ô beauté rayonnante, donne-toi à moi par le mariage Gāndharva ; car parmi les autres formes d’union, celui-là est proclamé le plus éminent.
Verse 26
एवं प्रवदतस्तस्य सा देवी क्रोधमूर्छिता । तद्वक्त्रांतं समुद्दिश्य शरं चिक्षेप स क्षणात्
Tandis qu’il parlait ainsi, la Déesse, submergée de courroux, lança aussitôt une flèche, visant la commissure de sa bouche.
Verse 27
विवेश वदनं तस्य वल्मीकं पन्नगो यथा । अथ तैर्मार्गगणैर्विद्धः स वक्त्रांतान्नदंस्ततः
Il entra dans sa bouche comme un serpent pénètre dans une fourmilière. Puis, percé par les serviteurs de Mārgā, il hurla du coin de la bouche.
Verse 28
सुस्राव रुधिरं भूरि गैरिकं पर्वतो यथा । ततः कोपपरीतात्मा निवृत्त्याथ शनैः शनैः
Le sang coulait de lui en abondance, comme de l'ocre rouge ruisselant d'une montagne. Alors, l'esprit enveloppé de rage, il se retira lentement, pas à pas.
Verse 29
स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता
Submergé par le désir, il se tourna rapidement vers ses propres troupes et ordonna à tous les soldats : « Saisissez cette femme méchante ! Frappez-la encore et encore, mais qu'elle ne rende pas l'âme sous les coups. »
Verse 30
एषा मम न सन्देहः प्रिया भार्या भविष्यति । यदि नो शस्त्रपातेन पंचत्वमुपयास्यति
« Je n'ai aucun doute à ce sujet : elle deviendra ma femme bien-aimée, pourvu qu'elle ne rejoigne pas l'état des cinq éléments sous la chute des armes. »
Verse 32
एतस्मिन्नंतरे देवी सा दृष्ट्वा तानुपस्थितान् । युद्धाय कृतसंकल्पांस्तर्जतश्च मुहुर्मुहुः
Pendant ce temps, la Déesse, les voyant rassemblés et résolus au combat, les réprimanda et les défia à maintes reprises.
Verse 33
ततस्तु लीलया देवी मुक्ता तीक्ष्णान्महाशरान् । तान्सर्वांस्ताडयामास सर्वमर्मसु तत्क्षणात्
Alors, comme dans un jeu divin, la Déesse décocha de puissantes flèches acérées et, aussitôt, les frappa tous à leurs points vitaux.
Verse 34
अथ तीक्ष्णैः शरैर्दैत्या निहता दानवास्तथा । एके पंचत्वमापन्ना गताश्चान्य इतस्ततः
Frappés par ces flèches acérées, les daitya et les dānava s’effondrèrent : les uns trouvèrent la mort, tandis que d’autres s’enfuirent de tous côtés.
Verse 35
ततः सैन्यं समालोक्य तद्भग्नं च तया रणे । कोपाविष्टस्ततो दैत्यः स्वयं तां समुपाद्रवत्
Puis, voyant son armée brisée par elle au combat, le daitya, saisi de colère, se rua lui-même sur la Déesse.
Verse 36
यच्छञ्छृंगप्रहारांश्च तस्याः शतसहस्रशः । गर्जितं विदधच्चोग्रं शारदाभ्रसमं मुहुः
Lui portant des centaines de milliers de coups de cornes, il poussait sans cesse un rugissement terrible, tel un amas de nuées d’automne.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे देवी साट्टहासकृतस्वना । त्रैलोक्यविवरं सर्वं यच्छब्देन प्रपूरितम्
À cet instant, la Déesse fit retentir un grand éclat de rire, et ce son emplit chaque creux et toute l’étendue des trois mondes.
Verse 38
एवं तस्या हसंत्याश्च वक्त्रान्तादथ निर्ययुः । पुलिंदाः शबरा म्लेछास्तथान्येऽरण्यवासिनः
Ainsi, tandis qu’elle riait, de l’intérieur de sa bouche jaillirent des Pulinda, des Śabara, des Mleccha, ainsi que d’autres habitants des forêts.
Verse 39
शकाश्च यवनाश्चैव शतशश्तु वपुर्धरा । वर्म स्थगितगात्राश्च यमदूता इवापरे
Et des Śaka et des Yavana apparurent aussi—par centaines—le corps revêtu d’armures, tels d’autres serviteurs de Yama, le Seigneur de la Mort.
Verse 41
देव्युवाच । एतानस्य सुदुष्टस्य सैनिकान्बलगर्वितान् । सूदयध्वं द्रुतं वाक्यादस्मदीयाद्यथेच्छया
La Déesse dit : «Frappez sans tarder les soldats de ce scélérat—enivrés d’orgueil de leur force—à l’instant même, sur mon ordre, selon votre volonté dans la fidélité envers moi.»
Verse 42
अथ ते तद्वचः श्रुत्वा वल्गंतोऽसिधनुर्द्धराः । दैतेयबलमुद्दिश्य दुद्रुवुर्वेगमाश्रिताः
Ayant entendu ses paroles, ces guerriers—brandissant épées et arcs—bondirent en avant et, d’un élan fulgurant, se ruèrent vers l’armée des Daitya.
Verse 43
ततस्तेषां महद्युद्धं मिथो जज्ञे सुदारुणम् । नात्मीयं न परं तत्र केनचिज्ज्ञा यते क्वचित्
Alors s’éleva entre eux un combat immense et des plus terribles. Là, nul ne pouvait discerner clairement, à aucun instant, qui était « des siens » et qui était « l’autre ».
Verse 44
अथ ते दानवाः सर्वे योधैर्देवीसमुद्भवैः । भग्ना व्यापादिताश्चान्ये प्रहारैर्जर्जरीकृताः
Alors tous ces Dānavas furent brisés par les guerriers nés de la Déesse ; les uns furent mis à mort, et les autres, frappés sans relâche, furent broyés et disloqués.
Verse 45
ततो भग्नं बलं दृष्ट्वा महिषः क्रोधमूर्छितः । तामुवाच क्रुधा देवीं वचनैः परुषाक्षरैः
Voyant son armée brisée, Mahiṣa, saisi d’une fureur aveuglante, s’adressa à la Déesse avec des paroles dures et mordantes.
Verse 46
आः पापे स्त्रीति मत्वाद्य न हतासि मया युधि । तस्मात्पश्य प्रहारं मे तत्त्वं बुध्यसि नान्यथा
«Ah, pécheresse ! Te croyant “simple femme”, je ne t’ai pas tuée au combat. Aussi, vois maintenant mon coup : tu connaîtras la vérité, et nullement autrement.»
Verse 47
एवमुक्त्वा विशेषेण प्रहारान्स विचिक्षिपे । विषाणाभ्यां महावेगो भर्त्सयानो मुहुर्मुहुः
Ayant ainsi parlé, il décocha, avec insistance, des coups d’une violence extrême ; d’une grande rapidité, il menaçait sans cesse, frappant de ses deux cornes, encore et encore.
Verse 48
ततोऽभ्याशगतं दृष्ट्वा सा देवी दानवं च तम् । आरुरोहाथ वेगेन पृष्ठिदेशेन कोपतः
Alors, voyant ce Dānava s’approcher, la Déesse, courroucée, bondit avec force et vitesse et monta sur son dos.
Verse 49
ततश्चुक्रोश दैत्योऽसौ व्योममार्गं समाश्रितः । पृष्ठ्यास्तलेन निर्भिन्नो रुधिरौघपरिप्लुतः
Alors ce Daitya cria et prit le chemin du ciel ; transpercé par le coup porté à son dos, il était inondé d'un torrent de sang.
Verse 50
एतस्मिन्नंतरे सिंहः स तस्या ज्योतिसंभवः । जग्राह पश्चिमे भागे दंष्ट्राग्रैर्निशितैः क्रुधा
À ce moment précis, son lion — né de son énergie rayonnante — le saisit par derrière avec des crocs acérés, plein de colère.
Verse 51
ततो निश्चलतां प्राप्तः पादाक्रांतश्च दानवः । अकरोद्भैरवान्नादान्न शक्तश्चलितुं पदम्
Alors le Dânava, cloué sous le pied de la Déesse, devint totalement immobile. Il poussa des rugissements terrifiants, semblables à ceux de Bhairava, mais fut incapable de faire le moindre pas.
Verse 52
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । व्योमस्थास्तां तदा प्रोचुर्देवीं हर्षसमन्विताः
À cet instant, tous les dieux — accompagnés d'Indra — arrivèrent et, se tenant dans le ciel, s'adressèrent joyeusement à la Déesse.
Verse 53
एतस्य शिरसश्छेदं शीघ्रं कुरु सुरेश्वरि । खङ्गेनानेन तीक्ष्णेन यावन्नो याति चान्यतः
« Ô Reine des dieux, tranche-lui rapidement la tête avec cette épée tranchante, avant qu'il ne s'échappe ailleurs. »
Verse 54
सा श्रुत्वा वचनं तेषां देवी कोपसमन्विता । खड्गं व्यापारयामास कंठे तस्यातिपीवरे
Entendant leurs paroles, la Déesse, saisie d’une juste colère, fit jouer Son épée sur son cou d’une épaisseur excessive.
Verse 55
स तेन खड्गघातेन कंठः पीनोऽपि निष्ठुरः । द्विधा जज्ञेऽथ दैत्यस्य दधत्तुष्टिं दिवौकसाम्
Sous ce coup d’épée, le cou du démon, bien que épais et dur, se fendit en deux, comblant de joie les habitants du ciel.
Verse 56
द्वादशार्कप्रतीकाशो वक्त्रांतश्चर्मखड्गधृक् । भर्त्सयंस्तां महादेवीं खड्गोद्यतकरां तदा । खड्गं व्यापारयन्गात्रे तस्या बालार्कसन्निभम्
Rayonnant comme douze soleils, portant bouclier et épée, il injuria alors la Grande Déesse tandis qu’Elle se tenait, l’épée levée; puis il abattit sa lame sur Son corps, éclatant comme le soleil levant.
Verse 57
ततः केशेषु चाधाय यावत्तस्यापि चिक्षिपे । प्रहारं गात्रनाशाय तावदूचे स दानवः
Puis, la saisissant par les cheveux, au moment où il allait porter un coup destiné à anéantir Son corps, ce dānava prit la parole.
Verse 58
दानव उवाच । जय देवि जयाचिंत्ये जय सर्वसुरेश्वरि । जय सर्वगते देवि जय सर्वजनप्रिये
Le dānava dit : «Victoire à Toi, ô Déesse ; victoire, ô Inconcevable ! Victoire, souveraine de tous les dieux ! Victoire, ô Déesse qui pénètres tout ! Victoire, aimée de tous les êtres !»
Verse 59
जय कामप्रदे नित्यं जय त्रैलोक्यसुन्दरि । जय त्रैलोक्य रक्षार्थमुद्यते ह्यकुतोभये
Victoire à Toi pour toujours, dispensatrice de grâces ! Victoire, beauté des trois mondes ! Victoire à Toi qui te lèves pour protéger les trois mondes—ô Sans-crainte !
Verse 60
जय देवि कृतानंदे जय दैत्यविनाशिनि । जय क्लेशच्छिदे कांते जयाभक्तविमोहदे
Victoire, ô Déesse qui fais naître la béatitude ! Victoire, destructrice des asuras ! Victoire, trancheuse des afflictions, ô Bien-aimée ! Victoire, Toi qui égares ceux qui sont sans dévotion !
Verse 62
तस्मात्कुरु प्रसादं मे प्राणान्रक्ष दयां कुरु । प्रणतस्य सुदीनस्य हीनस्य च विशेषतः
C’est pourquoi, accorde-moi ta grâce ; protège ma vie et répands ta compassion—surtout sur moi qui me suis prosterné, misérable à l’extrême, abaissé et déchu.
Verse 63
अहं दुर्वाससा शप्तो हिरण्याक्षसुतो बली । महिषत्वं समानीतस्त्वया देवी विमोक्षितः
Je suis Bali, fils de Hiraṇyākṣa, maudit par Durvāsas. Réduit à l’état de buffle, j’ai été délivré par Toi, ô Déesse.
Verse 64
तस्माद्दर्पः प्रमुक्तोऽद्य मया दानवसंभवः । किंकरत्वं प्रयास्यामि सांप्रतं ते सुरेश्वरि
Ainsi, aujourd’hui j’ai rejeté mon orgueil, né de ma nature de dānava. À présent, ô Souveraine des dieux, j’entre à ton service comme ton serviteur et ton attendant.
Verse 65
जय सर्वगते देवि सर्वदुष्टविनाशिनि
Victoire à Toi, ô Déesse qui pénètres tout, destructrice de toute perversité !
Verse 66
इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्
Entendant ses paroles pitoyables, la Reine des dieux fut émue de compassion. Alors, remplie de miséricorde, elle adressa la parole aux dieux demeurant dans le ciel.
Verse 67
किं करोमि दया जाता ममैनं प्रति हे सुराः । तस्मान्नाहं हनिष्यामि दानवं दीनजल्पकम्
Que puis-je faire ? Ô dieux, la compassion s’est éveillée en moi envers lui. C’est pourquoi je ne tuerai pas ce Dānava qui parle si misérablement.
Verse 68
विमुखं खड्गशस्त्रं च तवास्मीति प्रवादिनम् । अपि मे पितृहंतारं न हन्यां रिपुमाहवे
Même s’il se détourne, l’épée et les armes à la main, s’il proclame pourtant : « Je suis à Toi », je ne tuerais pas un ennemi au combat, fût-il le meurtrier de mon père.
Verse 69
देवा ऊचुः । न चेदसि च देवेशि त्वमेनं दानवाधमम् । नाशयिष्यति तत्कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Les dieux dirent : Si Toi, ô Souveraine des dieux, tu ne détruis pas ce Dānava le plus vil, il anéantira entièrement les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile.
Verse 70
एष व्यर्थःश्रमः सर्वस्तथास्माकं भविष्यति । तव संभूतिसंभूतस्तव क्लेशस्तथाऽखिलः
Tous ces efforts deviendront vains pour nous. Et toutes tes détresses renaîtront pareillement—nées du retour même de sa puissance.
Verse 71
देव्युवाच । नाहमेनं हनिष्यामि त्यजिष्यामि तथाऽमराः । एनं कचग्रहं कृत्वा धारयिष्यामि सर्वदा
La Déesse dit : « Ô Immortels, je ne le tuerai pas et je ne l’abandonnerai pas. Le saisissant par les cheveux, je le maintiendrai ainsi à jamais. »
Verse 72
देवा ऊचुः । साधुसाधु महाभागे युक्तमुक्तं त्वया वचः । एतद्धि युज्यते कर्तुं कालेऽस्मिंस्त्रिदशेश्वरि
Les Dévas dirent : « Bien dit, bien dit, ô très fortunée ! Tes paroles sont justes et bien fondées. En vérité, en ce temps même, ô souveraine des Trente Dieux, c’est cela qu’il convient d’accomplir. »
Verse 73
सांप्रतं मर्त्यलोके त्वं रूपमेतत्समाश्रिता । शस्त्रोद्यतकरा रौद्रा महिषोपरि संस्थिता
À présent, dans le monde des mortels, tu as revêtu cette forme même : farouche, les armes levées en tes mains, assise sur un buffle.
Verse 74
अवाप्स्यसि परां पूजां दुर्लभा ममरैरपि । यस्त्वामेतेन रूपेण संस्थितां पूजयिष्यति
Tu recevras le culte suprême—rare même parmi les Immortels—lorsqu’un être te vénérera telle que tu demeures établie en cette forme même.
Verse 75
त्वमस्य संगतो भावि विख्याता विंध्यवासिनी । किं ते वा बहुनोक्तेन शृणु संक्षेपतो वचः
Tu seras liée à ce lieu et tu deviendras célèbre sous le nom de Vindhyavāsinī. Mais à quoi bon tant de paroles ? Écoute l’essentiel en peu de mots.
Verse 76
अस्मदीयं परं तथ्यं सर्वलोकहितावहम् । पार्थिवानां त्वदायत्तं बलं देवि भविष्यति
Cette vérité suprême qui est nôtre porte le bien de tous les mondes : ô Devī, la puissance des rois dépendra de toi.
Verse 77
युद्धकाले समुत्पन्ने भक्तानां नात्र संशयः । प्रस्थानं वा प्रवेशं च यः करिष्यति मानवः
Quand survient l’heure du combat, pour les dévots il n’y a nul doute. Tout homme qui s’apprête à partir en voyage—ou à entrer (en un lieu ou une entreprise)…
Verse 78
त्वां स्मृत्वा प्रणिपत्याथ पूजयित्वा विशेषतः । तस्य संपत्स्यते सिद्धिः सर्वकृत्येषु सर्वदा । इह कापुरुषस्यापि किं पुनः सुभटस्य च
En se souvenant de toi, en se prosternant puis en te vénérant avec une dévotion particulière, cet homme obtiendra la réussite en toutes ses œuvres, en tout temps. Si cela est vrai ici même pour un timoré, combien plus pour un vaillant guerrier !
Verse 79
आश्विनस्य सिते पक्षे नवम्यां चाष्टमीदिने । पूजयिष्यति यो मर्त्त्यस्त्वां सद्भक्तिसमन्वितः
Dans la quinzaine claire d’Āśvina—au neuvième jour et aussi au huitième—quiconque parmi les mortels te rendra un culte avec une dévotion sincère…
Verse 80
तस्य संवत्सरं यावत्समग्रं सुरसुन्दरि । न भविष्यति वै रोगो न भयं न पराभवः । नापमृत्युर्न चौरादि समुद्भूत उपद्रवः
Ô belle parmi les dieux, durant une année entière il n’y aura ni maladie, ni crainte, ni défaite ; ni mort prématurée, ni troubles nés des voleurs et autres semblables.
Verse 82
तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्
S’y étant rendu et, après longtemps, ayant recouvré son propre royaume, Pākaśāsana (Indra) gouverna avec joie les trois mondes, les armées adverses anéanties.
Verse 83
लोकाश्च सुखसंपन्नाः सर्वे जाता स्ततः परम् । यज्ञभागभुजो देवा भूयो जाता जगत्त्रये
Dès lors, tous les mondes furent comblés de bien-être et de prospérité. Et les dieux—participants aux parts du sacrifice—refleurirent de nouveau dans les trois mondes.
Verse 84
ततः परं च सा देवी त्रैलोक्ये ख्यातिमागता । सर्वक्षेत्रेषु तीर्थेषु स्थानेषु च विशेषतः
Après cela, la Déesse acquit une renommée éclatante dans les trois mondes, surtout dans tous les kṣetra sacrés, aux tīrtha de pèlerinage et dans les demeures saintes.
Verse 85
एतस्मिन्नंतरे जातः सुरथोनाम भूपतिः । आनर्तस्तेन सद्भक्त्या क्षेत्रेऽत्रैव विनिर्मिता
Entre-temps naquit un roi nommé Suratha. Par sa dévotion authentique, un Ānarta (fondation ou établissement sacré) fut édifié ici même, dans ce kṣetra saint.
Verse 86
यस्तां पश्यति सद्भक्त्या चैत्राष्टम्यां सितेऽहनि । स पुमान्वत्सरं यावत्कृतार्थः स्यान्न संशयः
Quiconque La contemple avec une dévotion sincère au huitième jour clair de Caitra demeurera comblé et accompli durant une année entière ; il n’y a là aucun doute.
Verse 91
।सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ ते देवास्तां देवीं हर्षसंयुताः । अनुज्ञातास्तया जग्मुः स्वां पुरीममरावतीम्
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, ces dieux, remplis d’allégresse, prirent congé de la Déesse avec sa permission et partirent vers leur cité, Amarāvatī.
Verse 121
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये महिषासुरपराजय कात्यायनीमाहात्म्यवर्णनंनाम एकविंशत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—dans la recension de quatre-vingt-un mille ślokas—du sixième livre, le Nāgara-khaṇḍa, au sein du Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya, le chapitre nommé «La défaite de Mahiṣāsura et la description de la grandeur de Kātyāyanī», à savoir le chapitre 121.