Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 66

इति तस्य वचः श्रुत्वा कृपणं सा सुरेश्वरी । कृपाविष्टाऽब्रवीद्वाक्यं ततो व्योमस्थितान्सुरान्

iti tasya vacaḥ śrutvā kṛpaṇaṃ sā sureśvarī | kṛpāviṣṭā'bravīdvākyaṃ tato vyomasthitānsurān

Entendant ses paroles pitoyables, la Reine des dieux fut émue de compassion. Alors, remplie de miséricorde, elle adressa la parole aux dieux demeurant dans le ciel.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
तस्यof him/that
तस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); एकवचन
वचःspeech, words
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/Adverbial action)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having heard)
कृपणम्wretched, pitiable
कृपणम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (to ‘दानवम्’ understood)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
सुरेश्वरीqueen/lady of the gods
सुरेश्वरी:
Karta (Subject-apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर + ईश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणाम् ईश्वरी)
कृपाविष्टाovercome with compassion
कृपाविष्टा:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृपा + आविष्ट (प्रातिपदिक; √विश्/आ-विश् क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘आविष्ट’; तृतीया-तत्पुरुषार्थ (कृपया आविष्टा = compassion-possessed)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
ततःthen
ततः:
Desha-Kala-adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—काल/अनुक्रमसूचक (then/thereupon)
व्योमस्थितान्standing in the sky
व्योमस्थितान्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootव्योमन् + स्थित (प्रातिपदिक; √स्था क्त)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन; सप्तमी-तत्पुरुष (व्योमनि स्थिताः)
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); बहुवचन

Narrator (Purāṇic voice) describing Devī’s response

Scene: Indraṇī/Śacī (or a devī addressed as sureśvarī) stands radiant, compassion-softened gaze, addressing a semicircle of devas hovering in the sky (vyoma), with clouds and celestial light as backdrop; the pitiable dānava is implied off-scene or below.

S
Sureśvarī (Devī)
S
Surāḥ (gods)

FAQs

Divine compassion responds to sincere lament; mercy becomes the pivot that transforms conflict into guidance.

The verse is part of a tīrtha-māhātmya chapter, but does not name a particular site in this line.

None; this is narrative transition describing Devī’s compassionate decision-making.