Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 82

तत्र गत्वा चिरात्प्राप्य स्वं राज्यं पाकशासनः । पालयामास संहृष्टस्त्रैलोक्यं हतकटकम्

tatra gatvā cirātprāpya svaṃ rājyaṃ pākaśāsanaḥ | pālayāmāsa saṃhṛṣṭastrailokyaṃ hatakaṭakam

S’y étant rendu et, après longtemps, ayant recouvré son propre royaume, Pākaśāsana (Indra) gouverna avec joie les trois mondes, les armées adverses anéanties.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative setting/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (स्थानवाचक क्रियाविशेषण) — indeclinable adverb of place
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) — having gone
चिरात्after a long time
चिरात्:
Kala-adhikarana (Temporal setting/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootचिरात् (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — indeclinable adverb ‘after a long time’
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
Kriya (Gerundial action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्य (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) — having obtained/reached
स्वम्own
स्वम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — neuter accusative singular; possessive adjective ‘own’
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — neuter accusative singular
पाकशासनःPākaśāsana (Indra)
पाकशासनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाक-शासन (प्रातिपदिक; पाक + शासन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — masculine nominative singular; इन्द्रस्य नाम (Indra)
पालयामासruled / protected
पालयामास:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootपाल् (धातु) → पालयामास
Formलिट् (परिप्रास/आम-प्रयोगः), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — periphrastic perfect, 3rd person singular, active
संहृष्टःdelighted
संहृष्टः:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-हृष् (धातु) → संहृष्ट (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — past participle used adjectivally ‘delighted’
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि-लोक (प्रातिपदिक; त्रि + लोक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — neuter accusative singular; ‘the three worlds’
हतकटकम्with the armies destroyed
हतकटकम्:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootहत-कटक (प्रातिपदिक; हत + कटक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — neuter accusative singular; विशेषणम् (qualifier) of त्रैलोक्यम्

Narrator (contextual Purāṇic narration within Tīrthamāhātmya)

Tirtha: Ānarta-kṣetra Devi-sthāna (name implicit in this passage)

Type: kshetra

Scene: Indra (Pākaśāsana) returns to his throne after visiting the sacred site; defeated enemy hosts lie scattered; the three worlds regain calm under his joyful rule.

P
Pākaśāsana (Indra)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

Pilgrimage and divine refuge restore order: dharmic sovereignty returns when supported by sacred power.

“There” refers to the previously described Devī-associated sacred locale within this Adhyāya’s Tīrthamāhātmya sequence.

No direct ritual is stated here; it concludes a results-focused narrative showing the fruit of approaching the sacred place/power.