स्वसैन्यं त्वरितो भेजे कामेन च वशी कृतः । प्रोवाच सैनिकान्सर्वान्दुष्टा स्त्रीयं प्रगृह्यताम् । यथा न त्यजति प्राणान्प्रहारैर्जर्जरीकृता
svasainyaṃ tvarito bheje kāmena ca vaśī kṛtaḥ | provāca sainikānsarvānduṣṭā strīyaṃ pragṛhyatām | yathā na tyajati prāṇānprahārairjarjarīkṛtā
Submergé par le désir, il se tourna rapidement vers ses propres troupes et ordonna à tous les soldats : « Saisissez cette femme méchante ! Frappez-la encore et encore, mais qu'elle ne rende pas l'âme sous les coups. »
Narrator (Purāṇic narration within Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya; exact speaker not explicit in snippet)
Type: kshetra
Scene: A lust-driven commander turns sharply toward his troops, eyes blazing; soldiers tighten grips on weapons; the threatened woman stands apart, framed as the moral center amid impending brutality.
Unrestrained kāma (lust) drives one into adharma—cruelty and aggression—which becomes the seed of one’s ruin when opposed by divine power.
This verse is part of the Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya flow; the exact tīrtha name is not stated in this isolated shloka.
None in this verse; it is narrative description rather than a vrata, dāna, snāna, or japa instruction.