
Le chapitre 100 expose une crise de dharma rapportée par Sūta : après le départ du sage Durvāsas, Lakṣmaṇa s’avance vers Rāma, l’épée à la main, et demande d’être mis à mort afin que le vœu antérieur de Rāma et la véracité royale demeurent sans faille. Rāma, se souvenant de sa promesse faite par lui-même et tourmenté intérieurement, consulte ses ministres ainsi que des brāhmaṇas instruits du dharma. La décision n’est pas une mise à mort littérale, mais un exil/renoncement imposé : Rāma ordonne à Lakṣmaṇa de quitter aussitôt le royaume et interdit toute rencontre ultérieure, car pour les sādhus l’abandon équivaut à la mort. Sans adresser la parole à sa famille, Lakṣmaṇa part, gagne la Sarayū, accomplit des purifications, prend une posture yogique et libère son tejas/son être par la « porte de Brahman » (sortie yogique). Son corps demeure inerte sur la rive. Rāma se lamente avec force, rappelant les services et la protection de Lakṣmaṇa dans la forêt ; les ministres prônent la maîtrise de soi et proposent des rites, mais une voix céleste intervient : pour celui qui est établi dans le brahma-jñāna et le renoncement formel, l’offrande au feu et la crémation funéraire ne conviennent pas. La voix proclame que Lakṣmaṇa a atteint la demeure de Brahman par la sortie yogique. Rāma refuse de rentrer sans Lakṣmaṇa, évoque l’installation de Kuśa au pouvoir, puis tourne son attention vers les réseaux d’alliances royales—en particulier Vibhīṣaṇa à Laṅkā et les vānaras—afin de tenir conseil et prévenir tout désordre futur. Le chapitre tisse ainsi la géographie sacrée du tīrtha de la Sarayū, l’éthique du vœu royal et les normes rituelles propres aux renonçants.
Verse 1
सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्
Sūta dit : Ainsi, après avoir mangé à sa guise dans le temple de Rāma, ce sage brāhmane donna ses bénédictions puis s’en alla, après avoir pris congé de Raghunandana (Rāma).
Verse 2
अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह
Quand le sage Durvāsā eut quitté ce lieu, Lakṣmaṇa prit une épée et s’adressa au Seigneur Rāma.
Verse 3
एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा
«Saisis cette épée et, ô Seigneur, abats-moi sans tarder, afin que ta parole demeure vraie et que s’accomplisse le vœu que tu fis jadis.»
Verse 4
ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च
Alors Rāma, après quelque temps, se souvint du vœu qu’il avait lui-même prononcé : que quiconque entrerait en sa présence avec l’intention d’être mis à mort serait assurément exécuté.
Verse 5
ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा
Puis il tomba dans une profonde méditation, l’âme intérieurement troublée ; les yeux brouillés de larmes, il soupirait comme un serpent.
Verse 6
तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः
Le voyant le visage accablé et soupirant sans cesse, Saumitrī (Lakṣmaṇa), debout dans une humble déférence, parla de nouveau.
Verse 7
एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
Ceci est véritablement le dharma suprême, surtout pour les rois : que sa propre parole, donnée comme vérité, soit accomplie sans hésitation ni autre option.
Verse 9
तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः
Ainsi donc, ô seigneur, tu l’as toi-même déclaré en ma présence—au sujet de ce messager divin—dont le cri perçant, dans la colère, a mis ces événements en branle.
Verse 10
तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
Ainsi suis-je venu, ô bien-aimé, par crainte du sage Durvāsas. Bien que tu l’aies fortement interdit, frappe-moi donc sans tarder.
Verse 11
ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः
Alors le roi, accompagné de ses ministres, délibéra longuement avec des brāhmaṇas experts en Dharmaśāstra, ainsi qu’avec d’autres maîtres des Veda.
Verse 12
प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः
Ensuite, Rāma s’adressa à Lakṣmaṇa, qui se tenait incliné avec humilité. Le visage de Rāma était mouillé de larmes, sa voix étranglée, et il soupirait sans cesse.
Verse 13
व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्
Va, Lakṣmaṇa — je te libère — hâte-toi vers une autre contrée. Pour les justes, qu’il s’agisse d’abandon ou de mort, l’un et l’autre se valent pour le dharma.
Verse 14
न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्
Tu ne dois plus chercher à te montrer à moi, d’aucune manière; et tu ne dois pas non plus demeurer, fût-ce en ce pays, si tu désires ce qui m’est cher.
Verse 15
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः
Ayant entendu ses paroles, Lakṣmaṇa se prosterna avec révérence, puis, à l’instant même, quitta cette cité.
Verse 16
अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा
Sans échanger la moindre parole avec quiconque dans sa demeure—ni avec sa mère, ni avec son épouse, ni avec son fils, ni même avec un ami—
Verse 17
ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे
Puis il se rendit à la Sarayū, s’immergea et se baigna dans ses eaux; devenu pur, il s’assit sur cette rive auspicious et déserte.
Verse 18
पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्
Alors, prenant le padmāsana et établissant le soi dans le Soi, il laissa ensuite s’échapper ce souffle de vie rayonnant par la porte de Brahmā (au sommet du crâne).
Verse 19
अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः
Voyant cette grande splendeur s’élever vers le ciel, Rāghava fut saisi d’émerveillement et se dit : «Qu’est-ce donc que cela ?»
Verse 20
अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः
À l’instant même où, par cette splendeur, l’état mortel fut aussitôt abandonné—ô meilleurs des deux-fois-nés—par le quart vaiṣṇava appartenant à Viṣṇu (sa part divine), il passa au-delà.
Verse 21
पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे
Aussitôt, le corps de Lakṣmaṇa—privé de sa splendeur—tomba à terre, tel un morceau de bois ou une motte de terre, sur le rivage sablonneux et propice de la Sarayū.
Verse 22
ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः
Alors Rāghava, apprenant que la vie de Lakṣmaṇa s’était retirée et qu’il était tombé sur la rive du fleuve, se lamenta, accablé d’une profonde douleur.
Verse 23
स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्
S’y rendant lui-même, accompagné de ses ministres et de ses amis, il vit Lakṣmaṇa étendu à terre et se lamenta avec une tendre compassion.
Verse 24
हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्
« Hélas, cher enfant ! Me laissant derrière toi, pourquoi es-tu parti vers le ciel ? Ô frère le plus noble—aimé comme ma propre vie—toi qui demeurais toujours ferme dans ta résolution ! »
Verse 25
तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा
Même dans cette grande forêt, lorsque je quittais la cité, alors tu m’as suivi—endurant les épreuves et me soutenant.
Verse 26
संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः
Même lorsque le puissant rākṣasa nommé Kabandha nous fit face, au terrible seuil de la nuit, tu m’as protégé—avec mon épouse.
Verse 28
येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः
Par la puissance de celui grâce à qui Śūrpaṇakhā—cette rākṣasī farouche—fut anéantie, le voici maintenant dans un tel état, bien que cela fût accompli comme un jeu, sur mon seul ordre.
Verse 29
यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।
M’appuyant sur la force du bras de celui grâce à qui j’ai détruit les ennemis rôdant dans la nuit—ce frère même gît maintenant à terre, comme privé de tout refuge.
Verse 30
हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्
Hélas, cher enfant ! Où es-tu allé, me laissant, moi ton propre frère—l’aîné, aussi cher que la vie même ? Ton affection s’est-elle aujourd’hui évanouie, et vers où ?
Verse 31
सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः
Sūta dit : «Après avoir proféré de multiples lamentations de la sorte, Raghunandana, accablé de chagrin, demeura auprès des mères, submergé par une immense douleur.»
Verse 32
ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्
Alors ses ministres, le voyant accablé—le meilleur des Raghu, gémissant et entouré des femmes—s’adressèrent à lui pour lui donner conseil.
Verse 33
मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्
Les ministres dirent : «Ô souverain des rois, ne t’abandonne pas au chagrin comme un homme ordinaire. Agis dès maintenant afin que soient accomplis comme il se doit les rites post-funéraires (ūrdhvadaihika).»
Verse 34
नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्
«Ceux dont l’intelligence est faible pleurent ce qui est perdu, mort et passé. Mais pour les âmes fermes, ô roi, ce qui est perdu est perdu, et ce qui est mort est mort.»
Verse 35
एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः
Ainsi, après avoir parlé, ces ministres, tout en gémissant à haute voix, s’occupèrent du corps de Lakṣmaṇa, l’oignant de santal, d’uśīra et de kuṅkuma.
Verse 36
कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः
Mêlant le camphre et l’aguru, avec d’autres parfums suaves, ils enveloppèrent (le corps) de tissus de bon augure et l’ornèrent de belles fleurs.
Verse 37
चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्
Ayant dressé un vaste bûcher funéraire avec du bois de santal et d’aguru, ils y déposèrent son corps, le visage tourné vers le sud.
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः
Entre-temps, ô le meilleur des deux-fois-nés, un prodige advint en ce lieu. Maintenant, ô brāhmaṇas, écoutez de moi le récit entier tandis que je le rapporte.
Verse 39
यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्
Au moment même où ils soulevaient son corps pour le placer sur le bûcher et allaient l’offrir au feu—porteur des oblations—à cet instant, le corps disparut.
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
Dans ce même instant, une voix céleste jaillit de l’immense étendue du ciel, résonnant dans toutes les directions, aussitôt après une pluie de fleurs.
Verse 41
रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
«Rāma, Rāma, ô toi aux bras puissants—ne te laisse pas submerger par le chagrin. Il n’est en aucune manière convenable de le livrer au feu funéraire.»
Verse 42
ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्
«Surtout pour celui qui demeure établi dans la connaissance du Brahman, et plus encore pour le renonçant (saṃnyāsin), l’offrande au feu n’est pas appropriée; en vérité, pour les yogin en général, elle n’est pas tenue pour convenable.»
Verse 43
तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
«Ô Rāma, ce parent qui est le tien est allé à la demeure de Brahmā. Le très illustre s’en est allé, se délivrant par la “porte du Brahman”.»
Verse 44
अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो
Alors ses ministres, ayant entendu cette parole venue du ciel, dirent : «Ô grand roi, il n’est pas à pleurer : il a atteint la perfection suprême. Aussi, ô seigneur, que Lakṣmaṇa soit promptement conduit d’ici vers sa propre demeure.»
Verse 45
चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्
«Que l’on s’occupe des affaires du royaume, ainsi que de tout ce qui est requis pour les rites après la mort. Après avoir consulté les plus éminents brāhmaṇas, accomplis pour lui les actes qui conviennent à l’affection et au devoir.»
Verse 46
राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना
Rāma dit : «Je ne rentrerai pas à la demeure sans Lakṣmaṇa, maintenant. Ici même je rendrai mon souffle, comme l’a fait ce grand être.»
Verse 47
एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते
«Ce fils—nommé Kuśa et agréé par moi—je vous le confie. Si cela vous convient, qu’il soit établi sur le trône de mon royaume.»
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्
Après avoir parlé ainsi, Rāma, désireux de partir vers la demeure des dieux, réfléchit de nouveau en se souvenant de son ami Vibhīṣaṇa.
Verse 49
मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः
«Alors je lui accordai à Laṅkā une royauté impérissable ; grandement satisfait par sa dévotion abondante, aussi longtemps que dureront la lune, le soleil et les étoiles.»
Verse 50
अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले
Car la race des Rākṣasas est tenue pour extrêmement féroce ; et tout particulièrement ceux que des dons (boons) ont fortifiés naissent ici sur la terre.
Verse 51
तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा
Mais si Vibhīṣaṇa, cette grande âme, sous l’emprise d’une nature de Rākṣasa, venait à s’opposer aux dieux avec les suras—comme le fit Rāvaṇa—
Verse 52
तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः
Les dieux le feraient périr par des moyens habiles commençant par la conciliation—comme ils firent périr son frère Daśānana, l’épine des trois mondes.
Verse 53
ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्
Alors ma parole deviendrait mensongère. C’est pourquoi j’irai moi-même auprès de lui et je lui donnerai un enseignement, afin qu’il ne nuise pas aux dieux.
Verse 54
तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः
De même, mon second ami le plus cher se tient parmi les Vānaras : Sugrīva, le très fortuné ; et Jāmbavān aussi, un autre ami constant.
Verse 55
सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः
Il y a aussi le fils de Vāyu avec ses serviteurs, accompagné du fils de Vāli ; puis Kumuda et Tārā, et d’autres Vānaras encore.
Verse 56
तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति
Ainsi, après m’être entretenu avec eux aussi et avoir consulté respectueusement tous, j’irai ensuite vers la demeure des dieux, mon devoir accompli.
Verse 57
एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति
Après avoir longuement médité ainsi, il fit appeler Puṣpaka, le char aérien; puis, y montant, il se hâta vers la cité nommée Kiṣkindhā.
Verse 58
अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः
Alors ces héros vānara, voyant le Puṣpaka rayonner d’un éclat lumineux, comprirent que Rāghava (Rāma) était arrivé; et aussitôt ils se hâtèrent d’aller à sa rencontre, face à face.
Verse 59
ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः
Puis, s’inclinant de loin, ils tombèrent à genoux sur la terre; et, maintes et maintes fois, ils élevèrent le cri : « Victoire ! ».
Verse 60
ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्
Ensuite, l’accompagnant, ils pénétrèrent dans la grande cité de Kiṣkindhā, ornée de toutes parts de nobles bannières.
Verse 61
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते
Alors, descendant du vimāna le plus excellent, Rāma entra promptement dans la demeure bénie de Sugrīva, magnifiquement ornée de toutes parts.
Verse 62
तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
Là, voyant Rāma assis et reposé, les Vānaras l’honorèrent par l’arghya et d’autres offrandes; puis, aussitôt après, ils l’interrogèrent.
Verse 63
वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव
Les Vānaras dirent : «Ô joie de la lignée de Raghu, tu sembles privé de ton éclat d’autrefois ; tu es très amaigri et inquiet. Tout est-il en sûreté dans ta demeure et ta maison ?»
Verse 64
काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव
«Et ton jeune frère Lakṣmaṇa, qui te suit sans cesse comme ton propre corps, ne se voit pas à tes côtés. Quelle en est la raison aujourd’hui, ô Rāghava ?»
Verse 65
तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्
«De même, Sītā, plus chère pour toi que la vie même, ô Seigneur : pourquoi ne la voit-on pas à tes côtés ? Voilà notre plus grand étonnement.»
Verse 66
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्
Sūta dit : Ayant entendu leurs paroles, Rāghava poussa longtemps un profond soupir ; puis, les yeux emplis de larmes, il leur rapporta tout en détail.
Verse 67
अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः
«Ainsi Sītā a été renvoyée, et mon frère Lakṣmaṇa de même. C’est pour cette raison même que je suis venu ici de moi-même, ô meilleur des deux-fois-nés.»
Verse 68
तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्
À ces mots, tous les Vānaras, conduits par Sugrīva, furent saisis d’une peine accablante. Ils pleurèrent, puis, s’étreignant (lui ou les uns les autres), demeurèrent dans le chagrin.
Verse 69
एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति
Après s’être longtemps lamentés à haute voix, ils s’adressèrent à Raghūttama : «Ô Roi, donne l’ordre ; tout ce qui doit être accompli ici sera mené à bien par nous.»
Verse 70
धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे
Nous sommes bénis sur la face de la terre, ô le plus excellent de la lignée de Raghu, car toi, empli d’une telle affection, tu viens jusqu’à notre demeure.
Verse 71
राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः
Rāma dit : « Ô Sugrīva, après avoir demeuré une nuit dans ta demeure, au matin j’irai à Laṅkā, là où réside Vibhīṣaṇa. »
Verse 72
प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति
« Ô le meilleur des singes, toi aussi—accompagné de tes principaux ministres—viens avec moi vers la demeure de Vibhīṣaṇa. »
Verse 97
येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले
Ce démon rôdeur de la nuit—d’une forme si redoutable—par qui Indrajit fut tué au combat : le voici maintenant tombé, gisant sur la terre, la vie l’ayant quitté.