तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
tadahaṃ cāgatastāta bhayāddurvāsaso muneḥ | niṣiddho'pi tvayātīva tasmācchīghraṃ tu ghātaya
Ainsi suis-je venu, ô bien-aimé, par crainte du sage Durvāsas. Bien que tu l’aies fortement interdit, frappe-moi donc sans tarder.
Lakṣmaṇa (inferred continuation)
Scene: A desperate supplicant approaches a lord/king, pleading for immediate death to avert Durvāsas’s wrath; the supplicant’s face shows fear and resolve, while the lord’s face shows conflict and restraint.
Purāṇic stories often portray dharma as costly: fear of adharma and reverence for sages can drive extreme self-sacrifice.
No tīrtha is directly named in this verse.
None; the verse is a narrative request, not a ritual instruction.