Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा

tasminnapi mahāraṇye gacchamānaḥ purādaham | | api saṃdhāryamāṇena anuyātastvayā tadā

Même dans cette grande forêt, lorsque je quittais la cité, alors tu m’as suivi—endurant les épreuves et me soutenant.

tasminin that
tasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/सर्वनाम, सप्तमी, एकवचन
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपात (also/even)
mahāraṇyein the great forest
mahāraṇye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—महच्च तत् अरण्यम् (कर्मधारय)
gacchamānaḥgoing
gacchamānaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि
purātfrom the city
purāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययम्; अपादानार्थक (ablatival adverb) ‘from the city/earlier’
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
apialso/even
api:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपात (also/even)
saṃdhāryamāṇenaby (someone) supporting/holding (me)
saṃdhāryamāṇena:
Karana (Instrument/करण)
TypeVerb
Rootsaṃ-√dhṛ (धातु)
Formशानच्/मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present passive participle), तृतीया (3rd/करण), एकवचन; नपुंसक/पुं-रूपेण साधनभावः (being supported/held)
anuyātaḥwas followed/accompanied
anuyātaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootanu-√yā (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि/कर्मणि सन्दिग्धम्—अत्र ‘अनुयातः (I was accompanied/followed)’
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
tadāthen
tadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक क्रियाविशेषण (then/at that time)

Rāghava (Rāma) (continued lament)

Tirtha: Sarayū-taṭa (present); Araṇya-smṛti (recalled dharma-path)

Type: kshetra

Scene: Rāma, still by the Sarayū, recalls the great forest: a faint ‘memory-vision’ of the exile path—trees, hermitages, and Lakṣmaṇa walking behind him—overlays the present mourning scene.

R
Rāghava (Rāma)
L
Lakṣmaṇa
F
Forest exile (mahāraṇya)

FAQs

Selfless service and unwavering companionship in dharma are celebrated as virtues that outlast even death, worthy of sacred remembrance.

The broader passage glorifies the Sarayū tīrtha; this verse recalls earlier vanavāsa as part of the moral framing.

None; it is commemorative speech recalling acts of endurance and support.