तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
tavāyaṃ bāṃdhavo rāma brahmaṇaḥ sadanaṃ gataḥ | brahmadvāreṇa cātmānaṃ niṣkramya sumahāyaśāḥ
«Ô Rāma, ce parent qui est le tien est allé à la demeure de Brahmā. Le très illustre s’en est allé, se délivrant par la “porte du Brahman”.»
Ākāśavāṇī (celestial voice)
Listener: Rāma
Scene: A luminous figure (the departed kinsman) rising upward in a subtle body, a beam of light emerging from the crown (brahma-randhra), while Rāma stands below in awe; celestial path leading to Brahmā’s loka.
A perfected being may depart consciously through the brahmarandhra, indicating mastery of yoga and a higher post-mortem state.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya narrative, but it does not specify the tīrtha name in this line.
None directly; it explains the yogic mode of departure as the reason ordinary cremation is unsuitable.