
Le chapitre 11 s’ouvre sur Maheśvara qui prescrit une méthode de culte structurée pour Gaṇādhipa (Gaṇeśa), spécialement en vue de l’observance de caturthī : purification préalable par le snāna (bain), offrandes de gandha (parfums), mālya (guirlandes), akṣata (riz consacré), et une séquence de dhyāna rendue obligatoire. Le texte décrit ensuite un schéma iconographique et méditatif : un Gaṇeśa à cinq visages, dix bras et trois yeux, avec des couleurs faciales et des attributs précisément indiqués ; puis il distingue trois méditations—sāttvika, rājasa et tāmasa—chacune avec ses paramètres de visualisation. Le chapitre codifie aussi le nombre des offrandes, notamment vingt et une dūrvā et vingt et un modakas, et fournit une série de noms de louange à réciter lors du culte. La narration bascule ensuite vers le registre mythique : après l’adoration, les dieux se rendent au Kṣīrārṇava pour le samudra-manthana (barattage de l’Océan). Du barattage surgissent Candra, Surabhī (Kāmadhenū), des arbres exauçant les vœux, le joyau Kaustubha, Uccaiḥśravā, Airāvata et d’autres trésors ; enfin apparaît Mahālakṣmī, dont le regard accorde la prospérité à l’univers, et qui choisit Viṣṇu au milieu des réjouissances célestes. Ainsi, le chapitre tisse ensemble vidhi (rite), dhyāna-lakṣaṇa (caractéristiques de contemplation) et mythe cosmologique pour montrer que l’ordre de la dévotion soutient l’ordre du cosmos.
Verse 1
महेश्वर उवाच । प्रतिपक्षे चतुर्थ्यां तु पूजनीयो गणाधिपः । स्नात्वा शुक्लतिलैः शुद्धैः शुक्लपक्षे सदा नृभिः
Maheśvara dit : À la Caturthī de la quinzaine sombre, il faut vénérer Gaṇādhipa. Après s’être baigné, que les hommes vénèrent aussi toujours durant la quinzaine claire, avec du sésame blanc et pur.
Verse 2
कृत्वा चावस्यकं सर्वं गणेशस्यार्चनक्रियाम् । प्रयत्नेनैव कुर्वीत गंधमाल्याक्षतादिभिः
Après avoir accompli tous les actes requis du culte de Gaṇeśa, qu’on exécute l’arcana avec un effort sincère, en offrant parfums, guirlandes, riz intact (akṣata) et autres présents.
Verse 3
ध्यानमादौ प्रकर्तव्यं गणेशस्य यथाविधि । आगमा बहवो जाता गणेशस्य यथा मम
D’abord, qu’on accomplisse la méditation sur Gaṇeśa selon la règle. De nombreux Āgamas sont apparus au sujet de Gaṇeśa, tout comme (de nombreux) sont apparus au sujet de moi.
Verse 4
बहुधोपासका यस्मात्तमः सत्त्वरजोन्विताः । गणभेदेन तान्येव नामानि बहुधाऽभवत्
Parce que les adorateurs sont de maintes sortes—marqués par tamas, sattva et rajas—ces mêmes (formes divines) en vinrent à porter de nombreux noms, selon les divisions de leurs groupes.
Verse 5
पंचवक्त्रो गणाध्यक्षो दशबाहुस्त्रिलोचनः । कांतस्फटिकसंकाशो नीलकंठो गजाननः
Il est aux cinq visages, chef des Gaṇa; aux dix bras et aux trois yeux; resplendissant tel le cristal limpide, à la gorge bleue et au visage d’éléphant.
Verse 6
मुखानि तस्य पंचैव कथयामि यतातथम्
Je vais décrire ses cinq visages, tels qu’ils sont en vérité.
Verse 7
मध्यमं तु मुखं गौरं चतुर्दन्तं त्रिलोचनम् । शुंडादंडमनोज्ञं च पुष्करे मोदकान्वितम्
Le visage central est clair, pourvu de quatre défenses et de trois yeux; sa trompe, belle comme un sceptre, charme le cœur, et dans la main au lotus il tient de doux modakas.
Verse 8
तथान्यत्पीतवर्णं च नीलं च शुभलक्षणम् । पिंगलं च तथा शुभ्रं गणेशस्य शुभाननम्
De même, un visage est jaune; un autre est bleu, marqué de signes de bon augure; un autre est fauve (piṅgala) et un autre est blanc : tels sont les visages auspiciateurs de Gaṇeśa.
Verse 9
तथा दशभुजेष्वेव ह्यायुधानि ब्रवीमि वः । पाशं पस्शुपद्मे च अंकुशं दंतमेव च
De même, je vous dirai les armes à contempler dans les dix mains de (Gaṇeśa) : le lacet (pāśa), le lotus, l’aiguillon (aṅkuśa) et aussi la défense.
Verse 10
अक्षमालां लांगलं च मुसलं वरदं तथा । पूर्णं च मोदकैः पात्रं पाणिना च विचिंतयेत्
(Qu’on le contemple) tenant un chapelet, une charrue, un pilon et la main qui accorde les grâces; et, dans une autre main, un bol rempli de modakas.
Verse 11
लंबोदर विरूपाक्षं निवीतं मेखलान्वितम् । योगासने चोपविष्टं चंद्रलेखां कशेखरम्
(Contemplez Gaṇeśa) au ventre ample, aux yeux singuliers, portant le cordon sacré et une ceinture, assis en posture de yoga, et orné sur la tête du signe du croissant de lune.
Verse 12
ध्यानं च सात्त्विकं ज्ञेयं राजसं हि नृणामिव । शुद्धचामीकराभासं गजाननमलौकिकम्
La méditation doit être comprise comme sāttvika, et aussi comme rājasa—celle-ci, telle qu’on la trouve chez les hommes. Dans la contemplation sāttvika, voyez le Seigneur à face d’éléphant, d’un éclat d’or pur, au-delà du monde.
Verse 13
चतुर्भुजं त्रिनयनमेकदंतं महोदरम् । पाशांकुशधरं देवं दंतमोदकपात्रकम्
(Médite) le Dieu aux quatre bras, aux trois yeux, à l’unique défense et au vaste ventre—tenant le lasso et l’aiguillon, et portant aussi la défense et un bol de modakas.
Verse 14
नीलं च तामसं ध्यानमेवं त्रिविधमुच्यते । ततः पूजा प्रकर्तव्या भवद्भिः शीघ्रमेव च
Et la forme bleue est la méditation tāmasa ; ainsi dit-on que la méditation est triple. Ensuite, vous devez accomplir le culte, et cela promptement, certes.
Verse 15
एकविंशतिदूर्वाभिर्द्वाभ्यां नाम्ना पृथक्पृथक् । सर्वनामभिरेकैव दीयते गणनायके
Avec vingt et une brins d’herbe dūrvā, chacun doit être offert séparément en récitant deux noms distincts. Puis, en prononçant tous les noms ensemble, on présente une offrande unique supplémentaire à Gaṇanāyaka (Gaṇeśa).
Verse 16
तथैव नामभिर्देया एकविंशतिमोदकाः । दशनामान्यहं वक्ष्ये पूजनार्थं पृथक्पृथक्
De même, vingt et un modakas doivent être offerts en récitant les noms. Je vais énoncer dix noms, pour l’acte d’adoration, chacun séparément.
Verse 17
गणाधिप नमस्तेस्तु उमापुत्राघनाशन । विनायकेशपुत्रोति सर्वसिद्धिप्रदायक
Ô Gaṇādhipa, reçois mes salutations ! Ô fils d’Umā, destructeur du péché ; ô Vināyaka, « fils d’Īśa » ; dispensateur de toute réussite et de tout siddhi.
Verse 18
एकदंतेभवक्त्रेति तथा मूषकवाहन । कुमारगुरवे तुभ्यं पूजनीयः प्रयत्नतः
(Hommage à Toi comme) « Ekadanta, à la seule défense », « Seigneur au visage saisissant », et « Celui dont la monture / l’étendard est le rat ». Ô précepteur de Kumāra, Tu dois être vénéré avec un effort fervent.
Verse 19
एवमुक्त्वा सुरान्सद्यः परिष्वज्य च सादरम् । विष्णुं गुहाशयं सद्यो ब्रह्माणं च सदाशिवः
Après avoir ainsi parlé, Sadāśiva embrassa aussitôt les dieux avec respect, et, sur-le-champ, embrassa aussi Viṣṇu —qui demeure dans la caverne— ainsi que Brahmā.
Verse 20
तिरोधान गतः सद्यः शंभुः परमशोभनः । प्रणम्य शंभुं ते सर्वे गणाध्यक्षार्च्चने रताः
Aussitôt, Śambhu, d’un éclat suprême, disparut aux regards. Après s’être prosternés devant Śambhu, tous se vouèrent au culte du Seigneur des Gaṇas (Gaṇeśa).
Verse 21
ततः संपूज्य विधिवद्गणाध्यक्षार्च्चने रताः । उपचारैरनेकैश्च दूर्वाभिश्च पृथक्पृथक्
Puis, tout dévoués au culte du Seigneur des Gaṇas, ils l’honorèrent selon le rite prescrit, par de nombreuses offrandes et, séparément, des brins d’herbe dūrvā.
Verse 22
संतुष्टो हि गणाध्यक्षो देवानां वरदोऽभवत् । प्रदक्षिणं नमस्कृत्य तैः सर्वैरभितोषितः
Satisfait, le Seigneur des Gaṇas devint dispensateur de grâces aux dieux. Contenté par tous, il reçut leur pradakṣiṇā (circumambulation) et leurs prosternations.
Verse 23
तमोगुणान्विताः सर्वे ह्यसुरा नाभ्यपूजयन् । उपहासपरास्ते वै देवान्प्रत्यसुरोत्तमाः
Mais tous les Asuras, dominés par la qualité des ténèbres (tamas), n’offrirent point de culte. Ces Asuras éminents se moquèrent au contraire des dieux.
Verse 24
पूजयित्वा शांकरिं ते पुनः क्षीरार्णवं ययुः । ब्रह्मा विष्णुश्च ऋषयो देवदैत्याः सुरोत्तमाः
Après avoir adoré Śāṃkarī, ils retournèrent de nouveau à l’Océan de Lait — Brahmā, Viṣṇu, les sages ṛṣis, et les meilleurs parmi les Devas et les Daityas.
Verse 25
मंथानं मंदरं कृत्वा रज्जुं कृत्वाथ वासुकिम् । ममंथुश्च तदा देवा विष्णुं कृत्वाथ सन्निधौ
Prenant le mont Mandara pour bâton de barattage et Vāsuki pour corde, les dieux barattèrent alors l’océan, tandis que Viṣṇu se tenait là, présent pour soutenir l’œuvre.
Verse 26
मथ्यमाने तदाब्धौ च निर्गतश्चंद्र अग्रतः । पीयूषपूर्णः सर्वेषां देवानां कार्यसिद्धये
Alors que cet océan était baratté, la Lune apparut la première, pleine de nectar, accomplissant ainsi le dessein des dieux.
Verse 27
शौनक उवाच । अर्णवे किं पुरा चंद्रो निक्षिप्तः केन सुव्रत । गजादिकानि रत्नानि कथितानि त्वया पुरा
Śaunaka dit : «Ô toi aux vœux excellents, pourquoi jadis la Lune fut-elle déposée dans l’océan, et par qui ? Tu as déjà décrit les joyaux, tels les éléphants et autres.»
Verse 28
एतत्सर्वं समासेन आदौ कथय मे प्रभो । ज्ञात्वा सर्वे वयं सूत पश्चादावर्णयामहे
«Raconte-moi tout cela brièvement depuis l’origine, ô seigneur. Après l’avoir compris, nous tous, ô Sūta, l’exposerons ensuite plus amplement.»
Verse 29
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा सूतो वाक्यमुपाददे
Ayant entendu leurs paroles, Sūta prit alors la parole pour répondre.
Verse 30
चंद्र आपोमयो विप्रा अत्रिपुत्रो गुणान्वितः । उत्पन्नो ह्यनसूयायां ब्रह्मणोंऽशात्समुद्भवः । रुद्रस्यांशाद्धि दुर्वासा विष्णोरंशात्तु दत्तकः
Ô brāhmaṇas, Candra—fait des Eaux—fut le fils vertueux d’Atri, né d’Anasūyā comme une émanation d’une part de Brahmā. D’une part de Rudra naquit Durvāsā, et d’une part de Viṣṇu, Dattaka (Dattātreya).
Verse 31
क्षीराब्धिं मथ्यमानं तु दृष्ट्वा चंद्रो मुदान्वितः । क्षीराब्धिरपि चंद्रं च दृष्ट्वा सोऽप्युत्सुकोऽभवत्
Voyant l’Océan de Lait en train d’être baratté, Candra fut rempli de joie; et l’Océan de Lait aussi, voyant Candra, devint tout autant empressé.
Verse 32
प्रविष्टश्चोभयप्रीत्या श्रृण्वतां भो द्विजोत्तमाः । चंद्रो ह्यमृत पूर्णोभूदग्रतो देवसन्निधौ
Ô meilleurs des deux-fois-nés, écoutez : entrant dans une affection réciproque, Candra fut rempli d’amṛta, se tenant au premier rang en présence des dieux.
Verse 33
दृष्ट्वा च कांतिं त्वरितोऽथ चंद्रो नीराजितो देवगणैस्तदानीम् । वादित्रगोषैस्तुमुलैरनेकैर्मृदंगशंखैः पटहैरनेकैः
Voyant son éclat, Candra s’avança en hâte; à cet instant, les cohortes des dieux lui rendirent les honneurs rituels, au milieu d’un tumulte de nombreux instruments—tambours, conques et maints timbales.
Verse 34
नमश्चक्रुश्च ते सर्वे ससुरासुरदानवाः । तदा गर्गं पृच्छमाना बलं चंद्रस्य तत्त्वतः
Tous—dieux, asuras et dānavas—s’inclinèrent en hommage; puis ils interrogèrent Garga sur la véritable mesure de la puissance de Candra.
Verse 35
गर्गेणोक्तास्तदा सर्वेषां बलमद्य वै । केंद्रस्थानगताः सर्वे भवतामुत्तमा ग्रहाः
Alors Garga déclara : «En vérité, aujourd’hui la force est à vous tous ; toutes vos planètes excellentes sont établies dans les kendras (positions cardinales)»។
Verse 36
चंद्रं मुरुः समायातो बुधश्चैव समागतः । आदित्यश्च तथा शुक्रः शनिरंगारको महान्
Vers Candra vint Muru ; Budha arriva aussi ; de même Āditya, Śukra et Śani, ainsi que le puissant Aṅgāraka (Maṅgala).
Verse 37
तस्माच्चंद्रबलं श्रेष्ठं भवतां कार्यसिद्धये । गोमंतसंज्ञकोनाम मुहूर्तोऽयं जयप्रदः
Ainsi, pour l’accomplissement de votre œuvre, la force de Candra est souveraine. Ce muhūrta, nommé Gomanta, est dispensateur de victoire.
Verse 38
एवमाश्वासिता देवा गर्गेणैव महात्मना । ममंथुरब्धिं त्वरिता गर्जमाना महाबलाः
Ainsi rassurés par le magnanime Garga, les dieux, pleins de puissance, barattèrent promptement l’océan, rugissant de vigueur.
Verse 39
द्विगुणं बलमापन्ना महात्मानो दृढव्रताः । महेशं स्मरमाणास्ते गणेशं च पुनः पुनः
Ces êtres magnanimes, fermes dans leurs vœux, obtinrent une force doublée—se souvenant sans cesse de Maheśa (Śiva) et invoquant, encore et encore, Gaṇeśa.
Verse 40
निर्मथ्यमानादुदधेर्गर्जमानाच्च सर्वशः । निर्गता सुरभिः साक्षाद्देवानां कार्यसिद्धये
De l’océan, qu’on barattait et qui mugissait de toutes parts, Surabhī elle-même surgit, manifestée, pour l’accomplissement du dessein des dieux.
Verse 41
तुष्टा कपिलवर्णां सा ऊधोभारेण भूयसा । तरंगोपरि गच्छंती शनकैः शनकैस्ततः
Toute joyeuse, de teinte capila, elle allait sur les crêtes des vagues, lentement, très lentement, alourdie par le grand poids de ses mamelles.
Verse 42
कामधेनुं समायांतीं दृष्ट्वा सर्वे सुरासुराः । पुष्पवर्षेण महता ववर्षुरमितप्रभाम्
Voyant Kāmadhenu s’avancer, tous les devas et les asuras firent pleuvoir sur elle, d’une splendeur sans mesure, une grande averse de fleurs.
Verse 43
तदा तूर्याण्यनेकानि नेदुर्वाद्यान्यनेकशः । आनीता जलमध्याच्च संवृता गोशतैरपि
Alors retentirent de nombreuses trompettes, et bien des instruments résonnèrent. Tirée du milieu des eaux, elle apparut aussi entourée de centaines de vaches.
Verse 44
तासु नीलाश्च कृष्णश्च कपिलाश्च कपिंजलाः । बभ्रवः श्यामका रक्ता जंबूवर्णाश्च पिंगलाः । आभिर्युक्ता तदा गोभिः सुरभिः प्रत्यदृश्यत
Parmi elles se trouvaient des vaches bleues, noires, capila et de teinte kapiñjala; il y en avait aussi de brunes, sombres, rouges, couleur jambu et fauves dorées. Ainsi entourée de ces vaches, Surabhī fut alors vue.
Verse 45
असुरासुरसंवीतां कामधेनुं ययाचिरे । ऋषयो हर्षसंयुक्ता देवान्दैत्यांश्च तत्क्षणात्
Les sages, remplis de joie, demandèrent aussitôt Kāmadhenu—la vache qui exauce les vœux—entourée des troupes de devas et d’asuras, aux dieux comme aux daityas.
Verse 46
सर्वेभ्यश्चैव विप्रेभ्यो नानागोत्रेभ्य एव च । सुरभीसहिता गावो दातव्या नात्र संशयः
À tous les brāhmaṇas—issus de multiples lignées—il faut donner des vaches avec Surabhī ; là-dessus, aucun doute.
Verse 47
तैर्याचितास्तेऽत्र सुरासुराश्च ददुश्च ता गाः शिवतोषणाय । तैः स्वीकृतास्ता ऋषिभिः सुमंगलैर्महात्मभिः पुण्यतमैः सुरभ्यः
À leur demande, les devas et les asuras accordèrent ces vaches afin de réjouir Śiva. Et ces vaches de Surabhī furent reçues par les sages, très auspiceux, grands d’âme et d’un mérite suprême.
Verse 48
पुण्याहं मुनिभिः सर्वैः कारितास्ते तदा सुराः । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमसुराणां क्षयाय च
Alors tous les sages firent accomplir aux dieux le rite auspiceux du «Puṇyāha», afin que l’œuvre des devas s’accomplît et que les asuras fussent voués à la ruine.
Verse 49
पुनः सर्वे सुसंरब्धा ममंथुः क्षीरसागरम् । मथ्यमानात्तदा तस्मादुदधेश्च तथाऽभवत्
Puis tous, résolus d’un même élan, barattèrent de nouveau l’Océan de Lait. Et tandis que cet océan était baratté, d’autres merveilles surgirent de ses profondeurs.
Verse 50
कल्पवृक्षः पारिजातश्चूतः संतानकस्तथा । तान्द्रुमानेकतः कृत्वा गन्धर्वनगरोपमान् । ममंथुरुग्रं त्वरिताः पुनः क्षीरार्णवं बुधा
L’arbre qui exauce les vœux, le Kalpavṛkṣa, le Pārijāta, le manguier et aussi le Santānaka—rassemblant ces arbres, pareils à une cité de Gandharvas, les sages barattèrent de nouveau, promptement et avec vigueur, l’Océan de Lait.
Verse 51
निर्मथ्यमानादुदधेरभवत्सूर्यवर्चसम् । रत्नानामुत्तमं रत्नं कौस्तुभाख्यं महाप्रभम्
De l’océan qu’on barattait jaillit une splendeur pareille au soleil : la plus excellente des gemmes, le joyau au grand éclat nommé Kaustubha.
Verse 52
स्वकीयेन प्रकाशेन भासयंतं जगत्त्रयम् । चिंतामणिं पुरस्कृत्य कौस्तुभं ददृशुर्हि ते
Par sa propre radiance il illuminait les trois mondes ; plaçant le Cintāmaṇi au premier rang, ils virent assurément le Kaustubha.
Verse 53
सर्वे सुरा ददुस्तं वै कौस्तुभं विष्णवे तदा । चिंतामणि ततः कृत्वा मध्ये चैव सुरासुराः । ममंथुः पुनरेवाब्धिं गर्जंतस्ते बलोत्कटाः
Alors tous les dieux offrirent ce Kaustubha à Viṣṇu. Puis, faisant du Cintāmaṇi le prix au centre, dieux et asuras—rugissant d’une puissance irrésistible—barattèrent encore l’océan.
Verse 54
मथ्यमानात्ततस्तस्मादुच्चैःश्रवाः समद्भुतम् । बभूव अश्वो रत्नानां पुनश्चैरावतो गजः
Comme le barattage se poursuivait, de cet océan surgit l’étonnant Uccaiḥśravā—le premier des chevaux parmi les joyaux—puis apparut aussi l’éléphant Airāvata.
Verse 55
तथैव गजरत्नं च चतुःषष्ट्या समन्वितम् । गजानां पांडुराणां च चतुर्द्दन्तं मदान्वितम्
De même apparut le Trésor-Éléphant, escorté de soixante-quatre (compagnons) : un seigneur pâle et blanc parmi les éléphants, pourvu de quatre défenses, empli de rut et de vigueur.
Verse 56
तान्सर्वान्मध्यतः कृत्वा पुनश्चैव ममंथिरे । निर्मथ्यमानादुदधेर्निर्गतानि बहून्यथ
Ayant placé tous ces trésors au milieu, ils barattèrent de nouveau. Et tandis que l’océan était baratté à l’extrême, bien d’autres choses en jaillirent alors.
Verse 57
मदिरा विजया भृंगी तथा लशुनगृंजनाः । अतीव उन्मादकरो धत्तूरः पुष्करस्तथा
Il en sortit Madirā (la liqueur enivrante), Vijayā, Bhṛṅgī, ainsi que l’ail et l’oignon ; de même Dhattūra, qui cause un délire extrême, et Puṣkara aussi.
Verse 58
स्थापिता नैकपद्येन तीरे नदनदीपतेः । पुनश्च ते तत्र महासुरेन्द्रा ममंथुरब्धिं सुरसत्तमैः सह
Ces choses furent déposées par Naikapadya sur la rive du seigneur des fleuves. Puis, là encore, les grands seigneurs des Asuras barattèrent l’océan avec les plus éminents des dieux.
Verse 59
निर्मथ्यमानादुदधेस्तदासीत्सा दिव्य लक्ष्मीर्भुवनैकनाथा । आन्वीक्षिकीं ब्रह्मविदो वदंति तथआ चान्ये मूलविद्यां गृणंति
Quand l’océan était baratté, alors apparut la radieuse Lakṣmī — la Déesse divine, souveraine unique des mondes. Les connaisseurs du Brahman la nomment Ānvīkṣikī, la puissance de la juste investigation ; d’autres la célèbrent comme la connaissance-racine elle-même.
Verse 60
ब्रह्मविद्यां केचिदाहुः समर्थाः केचित्सिद्धिमृद्धिमाज्ञा मथाशाम् । यां वैष्णवीं योगिनः केचिदाहुस्तथा च मायां मायिनो नित्ययुक्ताः
Certains, pleins de compétence, la déclarent Brahmavidyā, la connaissance de Brahman ; d’autres l’appellent siddhi et prospérité, conférant l’autorité sur les buts désirés. Des yogins la disent Puissance Vaiṣṇavī, et ceux qui demeurent sans cesse rompus aux sciences occultes la décrivent comme Māyā elle-même.
Verse 61
वदंति सर्वे केनसिद्धांतयुक्तां यां योगमायां ज्ञानशक्त्यान्विता ये
Tous la proclament établie par un raisonnement décisif et des conclusions véridiques : elle qu’ils nomment Yogamāyā, pourvue de la puissance de la connaissance.
Verse 62
ददृशुस्तां महालक्ष्मीमायांती शनकैस्तदा । गौरां च युवतीं स्निग्धां पद्मकिंजल्कभूषणाम्
Alors ils virent Mahālakṣmī s’avancer lentement : au teint clair, jeune, rayonnante et tendre de beauté, parée des filaments dorés des fleurs de lotus.
Verse 63
सुस्मितां सुद्विजां श्यामां नवयौवनभूषणाम् । विचित्रवस्त्राभरणरत्नानेकोद्यतप्रभाम्
Elle souriait doucement, rayonnait d’un éclat splendide, au charme sombre, parée de la fraîcheur de la jeunesse. Sa lumière s’élevait de maints joyaux et ornements, et de vêtements d’une merveilleuse diversité.
Verse 64
बिंबोष्ठीं सुनसां तन्वीं सुग्रीवां चारुलोचनाम् । सुमध्यां चारुजघनां बृहत्कटितटां तथा
Ses lèvres étaient comme le fruit bimba mûr ; son nez, gracieux ; sa taille, fine ; son cou, beau ; ses yeux, charmants. Elle avait une taille délicate, de belles hanches et une ample et majestueuse courbe des reins.
Verse 65
नानारत्नप्रदीपैश्च नीराजितमुखांबुजाम् । चारुप्रसन्नवदनां हारनूपूरशोभिताम्
Son visage, tel un lotus, fut honoré par l’āratī des lumières de nombreuses lampes serties de joyaux; son expression, sereine et délicieuse, rayonnait de colliers et d’anneaux de cheville.
Verse 66
मूर्द्धनि ध्रियमाणेन च्छत्रेणापि विराजिताम् । चामरैर्वीज्यमानां तां गंगाकल्लोललोहितैः
Elle était encore magnifiée par le parasol royal tenu au-dessus de sa tête; et l’on l’éventait de cāmaras, rougies comme les vagues frémissantes de la Gaṅgā.
Verse 67
पांडुरं गजमारूढां स्तूयमानां महर्षिभिः । सुरद्रुमपुष्पमालां बिभ्रतीं मल्लिकायुताम्
Rayonnante, montée sur un éléphant pâle, elle était louée par les grands sages; elle portait une guirlande de fleurs des arbres célestes, mêlée de jasmin (mallikā).
Verse 68
कराग्रे ध्रियमाणां तां दृष्ट्वा देवाः समुत्सुकाः । आलोकनपरा यावत्तावत्तान्ददृशे ह्यसौ
En la voyant conduite au tout premier rang, les dieux, impatients, ne pensaient qu’à la contempler; et tant qu’ils la regardaient, elle aussi, en vérité, les regardait.
Verse 69
देवांश्च दानवांश्चैव सिद्धचारणपन्नगान् । यथा माता स्वपुत्रांश्च महालक्ष्मीस्तथा सती
La bienfaisante Mahālakṣmī, Satī, posa son regard sur les Devas et les Dānavas, les Siddhas, les Cāraṇas et les êtres-serpents, comme une mère regarde ses propres enfants.
Verse 70
आलोकितास्तथा देवास्तया लक्ष्म्या श्रियान्विताः । सञ्जातास्तत्क्षणादेव राज्य लक्षणलक्षिताः । दैत्यास्ते निःश्रिका जाता ये श्रियाऽनवलोकिताः
Les Devas sur lesquels Lakṣmī (Śrī) posa son regard furent aussitôt comblés de prospérité et marqués des signes de la souveraineté. Mais les Daityas que Śrī ne daigna pas regarder furent privés d’éclat et de fortune.
Verse 71
निरीक्ष्यमाणा च तदा मुकुन्दं तमालनीलं सुकपोलनासम् । विभ्राजमानं वपुषा परेण श्रीवत्सलक्ष्मं सदयावलोकम्
Alors, posant son regard sur Mukunda—sombre comme l’arbre tamāla, aux joues et au nez gracieux—elle le vit rayonner d’une splendeur transcendante, portant la marque de Śrīvatsa et regardant avec compassion.
Verse 72
दृष्ट्वा तदैव सहसा वनमालयान्विता लक्ष्मीर्गजादवततार सुविस्मयंती । कंठे ससर्ज पुरुषस्य परस्य विष्णोर्मालां श्रिया विरचितां भ्रमरैरुपेताम्
Le voyant, Lakṣmī—parée d’une guirlande sylvestre—descendit aussitôt de l’éléphant, saisie d’un merveilleux étonnement; puis elle déposa au cou de la Personne suprême, Viṣṇu, une guirlande façonnée par la splendeur, entourée d’abeilles.
Verse 73
वामांगमाश्रित्य तदा महात्मनः सोपाविशत्तत्र समीक्ष्य ता उभौ । सुराः सदैत्या मुदमापुरद्भुतां सिद्धाप्सरः किंनरचारणाश्च
Puis, prenant place à la gauche de ce Seigneur magnanime, elle s’assit là. Voyant les deux réunis, les Devas avec les Daityas, ainsi que les Siddhas, les Apsaras, les Kinnaras et les Cāraṇas, furent saisis d’une joie merveilleuse.
Verse 74
सर्वेषामेव लोकानामैकपद्येन सर्वशः । हर्षो महानभूत्तत्र लक्ष्मीनारायणागमे
Pour tous les mondes, de toutes parts et en un instant, une grande joie s’éleva là lorsque Lakṣmī et Nārāyaṇa se rejoignirent.
Verse 75
लक्ष्म्या वृतो महाविष्णुर्लक्ष्मीस्तेनैव संवृता । एवं परस्परं प्रीत्या ह्यवलोकनतत्परौ
Mahāviṣṇu était entouré de Lakṣmī, et Lakṣmī, de même, était enlacée par Lui. Ainsi, dans une affection réciproque, tous deux demeuraient absorbés à se contempler l’un l’autre.
Verse 76
शंखाश्च पटहाश्चैव मृदंगानकगोमुखाः । भेर्यश्च झर्झरीणां च स शब्दस्तुमुलोऽभवत्
Conques et tambours paṭaha, mṛdaṅga, ānaka et gomukha, avec les bherī et les jharjharī : un fracas sonore, tumultueux et tonnant, s’éleva.
Verse 77
बभूव गायकानां च गायनं सुमहत्तदा । ततानि विततान्येन घानानि सुषिराणि च
Alors le chant des chanteurs devint d’une grandeur incomparable. Et l’on entendait aussi des instruments de toute sorte : à cordes, à peaux tendues, de percussion et à vent.
Verse 78
एवं वाद्यप्रभेदैश्च विष्णुं सर्वात्मना हरिम् । अतोषयन्सुगीतज्ञा गंधर्वाप्सरसां गणाः
Ainsi, par maintes variétés d’instruments, les troupes de Gandharva et d’Apsaras, expertes en chants sublimes, réjouirent pleinement Viṣṇu, Hari, de tout leur cœur.
Verse 79
तथा जगुर्नारदतुंबुरादयो गंधर्वयक्षाः सुरसिद्ध संघाः । संसेवमानाः परमात्मरूपं नारायणं देवमगाधबोधम्
De même, Nārada, Tumburu et d’autres gandharvas et yakṣas, avec les assemblées des dieux et des siddhas, chantèrent des louanges, rendant un service révérencieux à Nārāyaṇa, le Seigneur dont la forme est le Soi suprême et dont la sagesse est insondable.