तासु नीलाश्च कृष्णश्च कपिलाश्च कपिंजलाः । बभ्रवः श्यामका रक्ता जंबूवर्णाश्च पिंगलाः । आभिर्युक्ता तदा गोभिः सुरभिः प्रत्यदृश्यत
tāsu nīlāśca kṛṣṇaśca kapilāśca kapiṃjalāḥ | babhravaḥ śyāmakā raktā jaṃbūvarṇāśca piṃgalāḥ | ābhiryuktā tadā gobhiḥ surabhiḥ pratyadṛśyata
Parmi elles se trouvaient des vaches bleues, noires, capila et de teinte kapiñjala; il y en avait aussi de brunes, sombres, rouges, couleur jambu et fauves dorées. Ainsi entourée de ces vaches, Surabhī fut alors vue.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced; Māheśvara Khaṇḍa narration to sages)
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Scene: A panoramic herd scene: cows of many hues—blue-black, tawny, reddish, jambu-dark, golden-brown—cluster around Surabhī, forming a living tapestry against the sacred landscape.
The cow is presented as a manifold form of auspicious nourishment; diversity here signifies abundance and dharmic prosperity.
The verse is embedded in Kedāra Khaṇḍa’s mahatmya narration, associated with the Kedāra sacred region.
Not directly; the emphasis supports the purāṇic valuation of cows, aligning with later go-dāna instructions in the passage.