Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 72

दृष्ट्वा तदैव सहसा वनमालयान्विता लक्ष्मीर्गजादवततार सुविस्मयंती । कंठे ससर्ज पुरुषस्य परस्य विष्णोर्मालां श्रिया विरचितां भ्रमरैरुपेताम्

dṛṣṭvā tadaiva sahasā vanamālayānvitā lakṣmīrgajādavatatāra suvismayaṃtī | kaṃṭhe sasarja puruṣasya parasya viṣṇormālāṃ śriyā viracitāṃ bhramarairupetām

Le voyant, Lakṣmī—parée d’une guirlande sylvestre—descendit aussitôt de l’éléphant, saisie d’un merveilleux étonnement; puis elle déposa au cou de la Personne suprême, Viṣṇu, une guirlande façonnée par la splendeur, entourée d’abeilles.

dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ktvā-pratyaya (कृदन्त)
Formअव्ययभावे क्त्वान्तः (gerund/absolutive) — ‘having seen’
tadāthen
tadā:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय
evaindeed, just
eva:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
sahasāsuddenly
sahasā:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (manner adverb)
vanamālayānvitāadorned with a forest-garland
vanamālayānvitā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvana-mālā (प्रातिपदिक) + anvita (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘वनमाला-युक्ता’ इति तृतीया/सप्तमीभावे तत्पुरुष-प्रायः (possessed-with)
lakṣmīḥLakṣmī
lakṣmīḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootlakṣmī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
gajātfrom the elephant
gajāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
avatatāradescended
avatatāra:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-tṝ (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; परोक्षभूत/कथनभूत (perfect)
suvismayantībeing greatly amazed
suvismayantī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootsu (उपपद) + vi-smī (धातु) + śatṛ-pratyaya (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वर्तमानकृदन्तः (present participle) — ‘being greatly astonished’
kaṃṭheon the neck
kaṃṭhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkaṃṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
sasarjaplaced/let fall, put
sasarja:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन
puruṣasyaof the person
puruṣasya:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
parasyasupreme
parasya:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Shashthi-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
mālāmgarland
mālām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmālā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
śriyāby Śrī (Lakṣmī)
śriyā:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
viracitāmmade, fashioned
viracitām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-rac (धातु) + kta-pratyaya (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle)
bhramaraiḥwith bees
bhramaraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhramara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
upetāmaccompanied by
upetām:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootupa-i (धातु) + kta-pratyaya (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्तः — ‘endowed/attended by’

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi audience

Scene: Lakṣmī, wearing a vana-mālā, descends swiftly from an elephant in amazement and places a splendid bee-attended garland around Viṣṇu’s neck; the moment is ceremonial and fragrant, with motion and grace.

L
Lakṣmī
V
Viṣṇu
E
Elephant (gaja)
F
Forest garland (vana-mālā)
B
Bees (bhramara)

FAQs

The soul’s recognition of the Supreme culminates in loving offering—symbolized by Lakṣmī’s garlanding of Viṣṇu.

The Kedāra sacred region is the textual frame; the divine episode enhances the Mahātmya tone of Kedārakhaṇḍa.

A symbolic rite is depicted: mālā-dāna (offering/placing a garland) as an act of devotion and acceptance.