
Le chapitre s’ouvre par des vers d’invocation et par le tableau des sages en quête de délivrance à Naimiṣāraṇya : disciplinés, sans esprit de possession, attachés à la vérité et dévoués à Viṣṇu. Une immense assemblée de ṛṣis se réunit pour entendre des récits capables de détruire le péché et pour interroger les moyens du bien-être en ce monde et de la libération. Sūta, illustre narrateur des Purāṇa et disciple de Vyāsa, arrive et reçoit les honneurs rituels de Śaunaka et des autres. Les sages le questionnent sur les champs sacrés et les tīrtha, sur l’obtention du mokṣa hors du saṃsāra, sur la naissance de la bhakti envers Hari et Hara, et sur l’efficacité du triple karma. Sūta répond en proclamant Rāmeśvara, à Rāmasetu, comme le plus éminent des tīrtha : la simple vision de Setu relâcherait les liens du saṃsāra, tandis que le bain sacré et le souvenir sont donnés comme moyens de purification. Une longue phalaśruti énumère les fruits promis : destruction des grandes fautes, évitement des états punitifs de l’au-delà, et mérite étendu comparable à celui des sacrifices, vœux, dons et austérités. L’exposé introduit aussi l’éthique du pèlerinage : sincérité de l’intention, légitimité de solliciter un soutien pour le voyage, limites dans l’acceptation des présents, et condamnation de toute tromperie liée aux fonds destinés au pèlerinage à Setu. Le chapitre se conclut en présentant Setu comme un remède pour tous les yuga : la connaissance au Kṛta, le sacrifice au Tretā, le don dans les yuga ultérieurs, mais la pratique de Setu est louée comme bénéfique en tout temps.
Verse 1
। अथ ब्राह्मखण्डे प्रथमं सेतुमाहात्म्यम् । श्रीगणेशाय नमः । श्रीवेदव्यासायनमः । शुक्लांबरधरं विष्णुं शशिवर्णं चतुर्भुजम् । प्रसन्नवदनं ध्यायेत्सर्वविघ्नोपशांतये
Voici qu’en le Brāhma-khaṇḍa commence le premier récit de la grandeur sacrée du Setu (Setu Māhātmya). Hommage à Śrī Gaṇeśa ; hommage à Śrī Vedavyāsa. Qu’on médite sur Viṣṇu—vêtu de blanc, d’éclat lunaire, aux quatre bras, au visage apaisé—afin que tous les obstacles soient pacifiés.
Verse 2
मुमुक्षवो महात्मानो निर्ममा ब्रह्मवादिनः । धर्मज्ञा अनसूयाश्च सत्यवतपरायणाः
Ils étaient des aspirants à la mokṣa : âmes magnanimes, sans esprit de possession, voués à l’enseignement du Brahman ; connaisseurs du dharma, sans jalousie, fermement établis dans la vérité et la conduite juste.
Verse 3
जितेंद्रिया जितक्रोधाः सर्वभूतदयालवः । भक्त्या परमया विष्णुमर्चयंतः सनातनम्
Ayant vaincu les sens et dompté la colère, compatissants envers tous les êtres, ils adoraient l’éternel Viṣṇu avec une dévotion suprême.
Verse 4
तपस्तेपुर्महापुण्ये नैमिषे मुक्तिदायिनि । एकदा ते महात्मानः समाजं चक्रुरुत्तमम्
Dans le très méritoire Naimiṣa, dispensateur de délivrance, ils accomplirent des austérités. Un jour, ces grandes âmes tinrent une assemblée des plus nobles.
Verse 5
कथयंतो महापुण्याः कथाः पापप्रणाशिनी । भुक्तिमुक्त्योरुपायं च जिज्ञासंतः परस्परम्
Ils racontaient des récits suprêmement saints, destructeurs de péché, et s’interrogeaient l’un l’autre sur la voie menant à la prospérité ici-bas et à la délivrance (mokṣa).
Verse 6
षड्विंशतिसहस्राणामृषीणां भावितात्मनाम् । तेषां शिष्यप्रशिष्याणां संख्या कर्तुं न शक्यते
Parmi ces vingt-six mille ṛṣi, maîtres d’eux-mêmes et spirituellement affinés, il était impossible de compter leurs disciples et les disciples de leurs disciples.
Verse 7
अत्रांतरे महाविद्वान्व्यासशिष्यो महामुनिः । आगमन्नैमिषारण्यं सूतः पौराणिकोत्तमः
Cependant, le grand sage Sūta—très savant, disciple de Vyāsa et le plus éminent des narrateurs purāṇiques—arriva à Naimiṣāraṇya.
Verse 8
तमागतं मुनिं दृष्ट्वा ज्वलंतमिव पावकम् । अर्घ्याद्यैः पूजयामासुर्मुनयः ।शौनकादयः
Voyant le muni arrivé, rayonnant tel un feu flamboyant, les sages conduits par Śaunaka l’honorèrent par l’arghya et d’autres offrandes d’accueil.
Verse 9
सुखोपविष्टं तं सूतमासने परमे शुभे । पप्रच्छुः परमं गुह्यं लोकानुग्रहकांक्षया
Lorsque Sūta fut assis à l’aise sur un siège des plus propices, ils l’interrogèrent sur le secret suprême, désirant le bien et l’élévation du monde.
Verse 10
सूत धर्मार्थतत्त्वज्ञ स्वागतं मुनिपुंगव । श्रुतवांस्त्वं पुराणानि व्यासात्सत्यवतीसुतात्
Ô Sūta, connaisseur des principes véritables du dharma et de l’artha, sois le bienvenu, le plus éminent des sages. Tu as entendu les Purāṇa de Vyāsa, fils de Satyavatī.
Verse 11
अतः सर्वपुराणानामर्थज्ञोऽसि महामुने । कानि क्षेत्राणि पुण्यानि कानि तीर्थानि भूतले
Ainsi, ô grand sage, tu connais le sens de tous les Purāṇa. Quels kṣetra sacrés sont méritoires, et quels tīrtha se trouvent sur la terre ?
Verse 12
कथं वा लप्स्यते मुक्तिर्जीवानां भवसागरात् । कथं हरे हरौ वापि नृणां भक्तिः प्रजायते
Comment, en vérité, les êtres obtiennent-ils la délivrance hors de l’océan du devenir mondain ? Et comment la bhakti naît-elle chez les hommes—envers Hari, et aussi envers Hara (Śiva) ?
Verse 13
केन सिध्येत च फलं कर्मणास्त्रिविधा त्मनः । एतच्चान्यच्च तत्सर्वं कृपया वद सूतज
Par quel moyen le fruit s’accomplit-il par l’action, lorsque le soi demeure en son mode triple ? Ceci, et tout le reste encore, dis-le-nous avec compassion, ô fils de Sūta.
Verse 14
ब्रूयुः स्निग्धाय शिष्याय गुरवो गुह्यमप्युत । इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः
Les maîtres disent même ce qui est secret à un disciple aimant et digne. Ainsi, Sūta fut alors interrogé par les habitants de Naimiṣāraṇya.
Verse 15
वक्तुं प्रचक्रमे नत्वा व्यासं स्वगुरुमादितः । श्रीसूत उवाच । सम्यक्पृष्टमिदं विप्रा युष्माभिर्जगतो हितम्
S’étant d’abord prosterné devant Vyāsa, son propre guru, il se mit à parler. Śrī Sūta dit : « Ô brāhmaṇas, votre question est juste—elle vise au bien du monde. »
Verse 16
रहस्यमे तद्युष्माकं वक्ष्यामि शृणुतादरात् । मया नोक्तमिदं पूर्वं कस्यापि मुनिपुंगवाः
Ceci est un enseignement secret ; pour vous je le révélerai—écoutez avec révérence. Ô plus éminents des sages, jamais je ne l’ai dit auparavant à quiconque.
Verse 17
मनो नियम्य विप्रेंद्राः शृणुध्वं भक्तिपूर्वकम् । अस्ति रामेश्वरं नाम रामसेतौ पवित्रितम्
Maîtrisez votre esprit, ô meilleurs des brāhmaṇas, et écoutez avec dévotion. Il est un lieu saint nommé Rāmeśvara, sanctifié sur Rāmasetu.
Verse 18
क्षेत्राणामपि सर्वेषां तीर्थानामपि चोत्तमम् । दृष्टमात्रे रामसेतौ मुक्तिः संसारसागरात्
Parmi tous les kṣetra sacrés et parmi tous les tīrtha, celui-ci est le suprême. Par la seule vision de Rāmasetu, on obtient la délivrance de l’océan du saṃsāra.
Verse 19
हरे हरौ च भक्तिः स्यात्तथा पुण्यसमृद्धिता । कर्मणस्त्रिविधस्यापि सिद्धिः स्यान्नात्र संशयः
La dévotion naît envers Hari et envers Hara également, et le mérite devient surabondant. Même l’accomplissement de l’action triple est obtenu—sans aucun doute.
Verse 20
यो नरो जन्ममध्ये तु सेतुं भक्त्यावलोकयेत् । तस्य पुण्यफलं वक्ष्ये शृणुध्वं मुनिपुंगवाः
Ô éminents sages, je vais dire le fruit du mérite : quiconque, à quelque moment de sa vie, contemple avec dévotion le Setu sacré, son puṇya est vraiment immense.
Verse 21
मातृतः पितृतश्चैव द्विकोटिकुलसंयुतः । निर्विश्य शंभुना कल्पं ततो मोक्षं समश्नुते
Par les lignées maternelle et paternelle, avec deux crores de membres de la famille, il entre auprès de Śambhu dans l’état divin pour un kalpa, puis atteint la délivrance (mokṣa).
Verse 22
गण्यंते पांसवो भूमेर्गण्यंते दिवि तारकाः । सेतुदर्शनजं पुण्यं शेषेणापि न गण्यते
On peut compter les grains de poussière de la terre; on peut compter les étoiles du ciel. Mais le puṇya né de la vision du Setu ne se mesure pas, fût-ce dans le moindre reste.
Verse 23
समस्तदेवतारूपः सेतुवंधः प्रकीर्तितः । तद्दर्शनवतः पुंसः कः पुण्यं गणितुं क्षमः
On proclame que Setubandha revêt les formes de toutes les divinités. Pour celui qui l’a contemplé, qui donc pourrait calculer son puṇya ?
Verse 24
सेतुं दृष्ट्वा नरो विप्राः सर्वयागकरः स्मृतः । स्नातश्च सर्वतीर्थेषु तपोऽतप्यत चाखिलम्
Ô brāhmaṇas, celui qui a vu le Setu est tenu pour avoir accompli tous les yajñas ; comme s’il s’était baigné dans tous les tīrthas et avait pratiqué pleinement toutes les austérités (tapas).
Verse 25
सेतुं गच्छेति यो ब्रूयाद्यं कं वापि नरं द्विजाः । सोऽपि तत्फलमाप्नोति किमन्यैर्बहुभाषणः
Ô deux-fois-nés, quiconque dit à n’importe qui : « Va au Setu », obtient lui aussi ce même fruit ; à quoi bon tant d’autres paroles ?
Verse 26
सेतुस्नानकरो मर्त्यः सप्तकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते
Le mortel qui accomplit le bain au Setu—avec sept crores de sa lignée—parvient au séjour de Viṣṇu et y est délivré sur-le-champ.
Verse 27
सेतुं रामेश्वरं लिंगं गंधमादनपर्वतम् । चिंतयन्मनुजः सत्यं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Vraiment, l’homme qui médite sur le Setu, sur le Liṅga de Rāmeśvara et sur la montagne Gandhamādana est affranchi de tous les péchés.
Verse 28
मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते
Par la lignée maternelle comme par la paternelle—avec des lakhs et des crores de proches—on parvient au séjour de Viṣṇu et l’on y est délivré. Après avoir demeuré dans l’état de Śambhu durant trois kalpas, on y est encore libéré.
Verse 29
मूषावस्थां वसाकूपं तथा वैतरणी नदीम् । श्वभक्षं मूत्रपानं च सेतुस्नायी न पश्यति
Celui qui se baigne au Setu ne voit pas les états de supplice : être réduit à l’état de souris, le « puits de graisse », la rivière Vaitaraṇī, ni les horreurs de manger du chien et de boire de l’urine.
Verse 30
तप्तशूलं तप्तशिलां पुरी षह्रदमेव च । तथा शोणितकूपं च सेतुस्नायी न पश्यति
Celui qui se baigne à Setu ne voit point les enfers nommés Lance Ardente, Roche Ardente, Lac d’Excréments et Puits de Sang.
Verse 31
शाल्मल्यारोहणं रक्तभोजनं कृमिभोजनम् । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालाप्रवेशनम्
Pour celui qui se baigne à Setu, il n’est point de vision de supplices tels que grimper au śālmali, manger le sang, manger les vers, manger sa propre chair, ou entrer dans des flammes ardentes.
Verse 32
शिलावृष्टिं वह्निवृष्टिं नरकं कालसूत्रकम् । क्षारोदकं चोष्णतोयं नेयात्सेत्ववलोककः
Celui qui ne fait que contempler Setu n’est pas conduit aux enfers de pluie de pierres, de pluie de feu, de Kālasūtra, des eaux caustiques ni des eaux brûlantes.
Verse 33
सेतुस्नायी नरो विप्राः पंचपातकवानपि । मातृतः पितृतश्चैव शतकोटिकुलान्वितः
Ô brāhmaṇas, même un homme souillé des cinq grands péchés—avec cent millions de familles du côté maternel et paternel—est relevé par le bain à Setu.
Verse 34
कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते । अधःशिरःशोषणं च नरकं क्षारसेवनम्
Après avoir demeuré trois kalpas dans la demeure de Viṣṇu, il y est délivré sur-le-champ; ainsi n’atteint-il pas les enfers où l’on se dessèche suspendu la tête en bas, ni celui où l’on ingère l’alcali caustique.
Verse 35
पाषाणयन्त्रपीडां च मरुत्प्रपतनं तथा । पुरीषलेपनं चैव तथा क्रकचदारणम्
Celui qui se baigne à Setu ne voit point des supplices tels que l’écrasement par des machines de pierre, la projection par des vents violents, l’enduisement d’immondices, ou le déchirement par des scies.
Verse 36
पुरीषभोजनं रेतःपानं संधिषु दाहनम् । अंगारशय्याभ्रमणं तथा मुसलमर्द्दनम्
Il n’affronte pas des enfers tels que manger des immondices, boire du sperme, être brûlé aux articulations, se rouler sur un lit de braises, ou être broyé sous des massues.
Verse 37
एतानि नरकाण्यद्धा सेतुस्नायी न पश्यति । सेतु स्नानं करिष्येऽहमिति बुद्ध्या विचिंतयन्
Vraiment, celui qui se baigne à Setu ne voit pas ces enfers. Même en méditant avec résolution : «J’accomplirai le bain à Setu», on obtient un mérite protecteur.
Verse 38
गच्छेच्छतपदं यस्तु स महापातकोऽपि सन् । बहूनां काष्ठयंत्राणां कर्षणं शस्त्रभेदनम्
Mais celui qui se détourne et va ailleurs—fût-il un grand pécheur—rencontre des supplices : être traîné par maints engins de bois et être transpercé par des armes.
Verse 39
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डनिपीडनम् । गजदन्तैश्च हननं नानाभुजगदंशनम्
Il y a encore des supplices : être précipité puis rejeté en l’air, être broyé par des massues et des bâtons, être frappé par des défenses d’éléphant, et être mordu par maintes espèces de serpents.
Verse 40
धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलनिपीडनम् । मुखे च नासिकायां च क्षारोदकनिषेचनम्
L'inhalation forcée de fumée, l'enchaînement avec des nœuds, les douleurs écrasantes de nombreuses lances et le versement d'eau alcaline caustique dans la bouche et les narines.
Verse 41
क्षारांबुपानं नरकं तप्तायः सूचिभक्षणम् । एतानि नरकान्यद्धा न याति गतपातकः
Boire de l'eau alcaline caustique, l'enfer de consommer des aiguilles de fer rouge : celui dont les péchés ont été effacés ne va pas, en effet, dans ces enfers.
Verse 42
क्षारांबुपूर्णरंध्राणां प्रवेशं मलभोजनम् । स्नायुच्छेदं स्नायुदाहमस्थिभेदनमेव च
Entrer dans des corps dont les pores sont remplis d'eau alcaline caustique, être forcé de manger des ordures, la coupure des tendons, la brûlure des tendons et même la fracture des os.
Verse 43
श्लेष्मादनं पित्तपानं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्ण तैलपानं च पानं क्षारोदकस्य च
Manger du flegme, boire de la bile, consommer des substances intensément amères, boire de l'huile brûlante et boire de l'eau alcaline caustique.
Verse 44
कषायोदकपानं च तप्तपाषाणभोजनम् । अत्युष्णसिकतास्नानं तथा दशनमर्दनम्
Boire des décoctions astringentes, manger des pierres chauffées à blanc, se baigner dans du sable brûlant et le grincement des dents.
Verse 45
तप्तायःशयनं चैव संतप्तांबुनिषेचनम् । सूचिप्रक्षेपणं चैव नेत्रयोर्मुखसंधिषु
Se coucher sur du fer chauffé à blanc, être aspergé d'eau bouillante et l'enfoncement d'aiguilles dans les yeux et les jointures de la bouche.
Verse 46
शिश्ने सवृषणे चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । वृक्षाग्रात्पतनं चैव दुर्गंधपरिपूरिते
Attacher de lourdes charges de fer aux parties génitales, et tomber du haut d'un arbre dans un lieu rempli d'une puanteur fétide.
Verse 47
तीक्ष्णधारास्त्रशय्यां च रेतःपानादिकं तथा । इत्यादि नरकान्घोरासेतुस्नायी न पश्यति
Un lit d'armes aux tranchants acérés, boire de la semence et autres choses semblables ; celui qui se baigne à Setu ne voit jamais ces enfers effroyables.
Verse 48
सेतुसैकतमध्ये यः शेते तत्पांसुकुंठितः । यावन्तः पांसवो लग्नास्तस्यांगे विप्रसत्तमाः
Ô meilleur des Brahmanes, quiconque s'allonge au milieu des sables de Setu, couvert de sa poussière, autant de grains de sable s'accrochent à ses membres...
Verse 49
तावतां ब्रह्महत्यानां नाशः स्यान्नात्र संशयः । सेतुमध्यस्थ वातेन यस्यांगं स्पृश्यतेऽखिलम्
Sans aucun doute, d’innombrables fautes de meurtre d’un brāhmane sont anéanties. Et celui dont tout le corps est effleuré par le vent soufflant au milieu de Setu,
Verse 50
सुरापानायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । वर्तंते यस्य केशास्तु वपनात्सेतुमध्यतः
Pour lui, le péché de boire des liqueurs —fût-ce en d’innombrables mesures— s’évanouit à l’instant même, si ses cheveux sont rasés au milieu du Setu.
Verse 51
गुरुतल्पा युतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति । यस्यास्थि सेतुमध्ये तु स्थापितं पुत्रपौत्रकैः । स्वर्णस्तेयायुतं तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Pour lui, le péché d’avoir profané la couche du guru —fût-il immense— périt sur-le-champ. Et pour celui dont les os sont déposés au milieu du Setu par ses fils et petits-fils, le péché de voler l’or —fût-il innombrable— s’éteint pareillement à cet instant.
Verse 52
स्मृत्वा यं सेतुमध्ये तु स्नानं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । महापातकिसंसर्गदोषस्तस्य लयं व्रजेत्
Ô le meilleur des deux-fois-nés : si l’on se baigne au milieu du Setu en se souvenant de Lui, la souillure née de la fréquentation des grands pécheurs se dissout et s’évanouit.
Verse 53
मार्गभेदी स्वार्थपाकी यतिब्राह्मणदूषकः । अत्याशी वेदविक्रेता पंचैते ब्रह्मघातकाः
Le briseur de routes, celui qui ne cuisine que pour son seul profit, le souilleur des ascètes et des brāhmaṇas, le glouton et le marchand du Veda : ces cinq-là sont déclarés semblables aux meurtriers d’un brāhmaṇa.
Verse 54
ब्राह्मणान्यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूते ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Celui qui convoque des brāhmaṇas en disant : « Je donnerai des richesses et autres dons », puis déclare ensuite : « Il n’y a rien », est lui aussi proclamé meurtrier d’un brāhmaṇa.
Verse 55
परिज्ञाय यतो धर्मांस्तस्मै यो द्वेषमाचरेत् । अवजानाति वा विप्रान्ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Celui qui, sachant qu’un homme enseigne le dharma, nourrit pourtant de la haine contre lui—ou qui méprise les brāhmaṇas—est lui aussi déclaré meurtrier d’un brāhmaṇa.
Verse 56
जलपानार्थमायातं गोवृन्दं तु जलाशये । निवारयति यो विप्रा ब्रह्महा सोपि कीर्तितः
Ô brāhmaṇas, celui qui empêche un troupeau de vaches venu au réservoir d’eau pour boire est lui aussi proclamé meurtrier d’un brāhmaṇa.
Verse 57
सेतुमेत्य तु ते सर्वे मुच्यंते दोषसंचयैः । ब्रह्मघातकतुल्या ये संति चान्ये द्विजोत्तमाः
Mais, parvenus à Setu, tous sont délivrés des fautes amassées; oui, même ces autres, ô meilleur des deux-fois-nés, qui sont comparables à des meurtriers de brāhmaṇa.
Verse 58
ते सर्वे सेतुमागत्य मुच्यंते नात्र संशयः । औपासनपरित्यागी देवतान्नस्य भोजकः
Tous, une fois parvenus à Setu, sont délivrés—il n’y a là aucun doute : même celui qui a délaissé le feu sacré du foyer, et celui qui mange la nourriture offerte aux divinités.
Verse 59
सुरापयोषित्संसर्गी गणिकान्नाशनस्तथा । गणान्नभोजकश्चैव पतितान्नरतश्च यः
Celui qui fréquente l’alcool et les femmes déchues; celui qui mange la nourriture d’une courtisane; celui qui prend part à la nourriture de groupes impurs; et celui qui se complaît dans la nourriture des déchus—quiconque est ainsi est compté parmi ceux qui requièrent purification.
Verse 60
एते सुरापिनः प्रोक्ताः सर्वकर्मबहिष्कृताः । सेतुस्नानेन मुच्यंते ते सर्वे हतकिल्बिषाः
Ceux-ci sont dits buveurs d’ivresse, exclus de tous les rites sacrés; pourtant, par le bain à Setu, ils sont délivrés—tous sans exception—leurs fautes étant détruites.
Verse 61
सुरापतुल्या ये चान्ये मुच्यंते सेतुमज्जनात् । कन्दमूलफलानां च कस्तूरीपट्टवाससाम्
Et d’autres encore, dont les fautes égalent le péché de boire l’alcool, sont délivrés par l’immersion à Setu. De même (est-il dit) de ceux liés aux racines, tubercules et fruits, ainsi qu’au musc et aux vêtements de soie.
Verse 62
पयश्चंदनकर्पूरक्रमुकाणां तथैव च । मध्वाज्यता म्रकांस्यानां रुद्राक्षाणां तथैव च
De même (est-il dit) au sujet du lait, du santal, du camphre et des noix d’arec; de même au sujet du miel et du ghee, et (au sujet) des émeraudes et des bronzes, ainsi que des chapelets de rudrākṣa.
Verse 64
अन्ये च स्तेयिनः सर्वे सेतुस्नानेन वै द्विजाः । मुच्यंते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा
Et tous les autres voleurs aussi, ô deux-fois-nés, sont délivrés par le bain à Setu; ils sont libérés de tout péché—il n’y a ici nulle hésitation à avoir.
Verse 65
भगिनीं पुत्रभार्यां च तथैव च रजस्वलाम् । भ्रातृभार्यां मित्रभार्यां मद्यपां च परस्त्रियम्
Celui qui viole une sœur, la femme de son fils, ou une femme pendant ses règles ; la femme d'un frère, celle d'un ami, une femme ivre ou l'épouse d'autrui.
Verse 66
हीनस्त्रियं च विश्वस्तां योऽभिगच्छति रागतः । गुरुतल्पी स विज्ञेयः सर्वकर्मबहिष्कृतः
Celui qui, par désir, s’approche d’une femme de basse condition ou d’une femme qui s’est confiée à lui, doit être reconnu comme profanateur du lit du guru, retranché de tous les rites sacrés.
Verse 67
एते चान्ये च ये संति गुरुतल्पगतुल्यकाः । ते सर्वे प्रविमुच्यंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः
Ceux-ci, et d’autres encore qui sont du même rang que les profanateurs du lit du guru, tous sont entièrement délivrés par le bain à Setu, ô deux-fois-nés.
Verse 69
चोरकास्तु परिज्ञेया सुवर्णस्तेयिनः समाः । ते सेतुक्षेत्रमागत्य मुच्यन्ते नात्र संशयः
Les voleurs doivent être tenus pour égaux à ceux qui dérobent l’or. Étant venus au saint Setu Kṣetra, ils sont délivrés : là-dessus, point de doute.
Verse 71
तिलान्भूमिं सुवर्णं च धान्यं तंदुलमेव च । अदत्त्वेच्छंति ते स्वर्गं स्नातुं सेतौ तु ते द्विजाः
Ceux qui désirent le ciel sans avoir offert sésame, terre, or, grain ou riz, ces deux-fois-nés viennent se baigner à Setu.
Verse 72
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैरसंताप्य निजां तनुम् । स्वर्गाभिलाषिणः पुंसः स्नांतु सेतौ विमुक्तिदे
Sans tourmenter leur propre corps par des jeûnes et des vœux accomplis jusqu’au bout, les hommes qui aspirent au ciel doivent se baigner à Setu, dispensateur de délivrance.
Verse 73
सेतुस्नानं मोक्षदं हि मनःशुद्धिप्रदं तथा । जपाद्धोमात्तथा दानाद्यागाच्च तपसोऽपि च
Le bain sacré à Setu donne véritablement la délivrance et accorde aussi la pureté du mental, surpassant même le japa, le homa, l’aumône, le sacrifice (yajña) et l’ascèse (tapas).
Verse 74
सेतुस्नानं विशिष्टं हि पुराणे परिपठ्यते । अकामनाकृतं स्नानं सेतौ पापविनाशने
Dans le Purāṇa, il est récité que le bain à Setu est éminent. Le bain accompli à Setu sans désir égoïste est destructeur des péchés.
Verse 75
अपुनर्भवदं प्रोक्तं सत्यमुक्तं द्विजोत्तमाः । यः संपदं समुद्दिश्य स्नाति सेतौ नरो मुदा
Ô meilleurs des deux-fois-nés, il est dit en vérité que le bain à Setu accorde la délivrance du retour à la naissance. Mais l’homme qui se baigne à Setu avec joie en visant la richesse recherche un autre fruit.
Verse 76
स संपदमवाप्नोति विपुलां द्विजपुंगवाः । शुद्ध्यर्थं स्नाति चेत्सेतौ तदा शुद्धिमवाप्नुयात्
Il obtient une prospérité immense, ô chefs des deux-fois-nés. Mais s’il se baigne à Setu pour la purification, alors il obtient véritablement la pureté.
Verse 77
रत्यर्थं यदि च स्नायादप्सरोभिर्नरो दिवि । तदा रतिमवाप्नोति स्वर्गलोकेऽमरीजनैः
Si un homme se baigne dans le but du plaisir, alors au ciel il obtient ce plaisir parmi les Apsaras et les assemblées divines du Svarga.
Verse 78
मुक्त्यर्थं यदि च स्नायात्सेतौ मुक्तिप्रदायिनि । तदा मुक्तिमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जिताम्
Si l’on se baigne à Setu avec pour but la délivrance—en ce Setu qui confère la mokṣa—alors on obtient la mokṣa, sans retour à la renaissance.
Verse 79
सेतुस्नानेन धर्मः स्यात्सेतुस्नानादघक्षयः । सेतुस्नानं द्विजश्रेष्ठाः सर्वकामफलप्रदम्
Par le bain à Setu, le dharma s’affermit ; par le bain à Setu, le péché s’efface. Ô le meilleur des deux-fois-nés, le Setu-snāna accorde les fruits de tous les désirs.
Verse 80
सर्वव्रताधिकं पुण्यं सर्वयज्ञोत्तरं स्मृतम् । सर्वयोगाधिकं प्रोक्तं सर्व तीर्थाधिकं स्मृतम्
Son mérite est tenu pour surpasser tous les vœux et être plus grand que tous les yajña ; il est proclamé supérieur à tous les yogas et estimé au-delà de tous les tīrtha.
Verse 81
इंद्रादिलोकभोगेषु रागो येषां प्रवर्तते । स्नातव्यं तैर्द्विजश्रेष्ठाः सेतौ रामकृते सकृत्
Ô meilleur des deux-fois-nés, ceux en qui s’éveille l’attachement aux jouissances des mondes d’Indra et des autres doivent se baigner au Setu édifié par Rāma, ne fût-ce qu’une fois.
Verse 82
ब्रह्मलोके च वैकुण्ठे कैलासेऽपि शिवालये । रंतुमिच्छा भवेद्येषां ते सेतौ स्नांतु सादरम्
Ceux qui désirent se réjouir en Brahmaloka, en Vaikuṇṭha, ou même au Kailāsa, demeure de Śiva, doivent se baigner à Setu avec révérence.
Verse 83
आयुरारोग्यसंपत्तिमतिरूपगुणाढ्यताम् । चतुर्णामपि वेदानां सांगानां पारगामिनाम्
Longévité, santé sans maladie, prospérité, intelligence pénétrante, beauté et abondance de vertus—et même la maîtrise qui fait traverser les quatre Veda avec leurs disciplines auxiliaires : tels sont les fruits proclamés dans la grandeur de Setu.
Verse 84
सर्वशास्त्राधिगंतृत्वं सर्वमंत्रेष्वभिज्ञताम् । समुद्दिश्य तु यः स्नायात्सेतौ सर्वार्थसिद्धिदे
Celui qui se baigne à Setu en formulant une intention obtient la maîtrise de tous les śāstra et la connaissance de tous les mantras ; car Setu accorde l’accomplissement de tout but juste.
Verse 85
तत्तत्सिद्धिम वाप्नोति सत्यं स्यान्नात्र संशयः । दारिद्र्यान्नरकाद्ये च मनुजा भुवि बिभ्यति
Il obtient précisément cet accomplissement : c’est vérité, il n’y a ici nul doute. Sur la terre, les hommes craignent la pauvreté, et aussi l’enfer et ce qui s’y apparente.
Verse 86
स्नानं कुर्वंतु ते सर्वे रामसेतौ विमुक्तिदे । श्रद्धया सहितो मर्त्यः श्रद्धया रहितोऽपि वा
Qu’ils accomplissent tous le bain à Rāmasetu, dispensateur de délivrance, que le mortel soit pourvu de foi ou même qu’il en soit dépourvu.
Verse 87
इहलोके परत्रापि सेतुस्नायी न दुःखभाक् । सेतुस्नानेन सर्वेषां नश्यते पापसंचयः
En ce monde comme dans l’au-delà, celui qui se baigne à Setu ne partage pas la souffrance. Par le bain à Setu, l’amas des péchés accumulés de tous est anéanti.
Verse 88
वर्द्धते धर्मराशिश्च शुक्लपक्षे यथा शशी । यथा रत्नानि वर्द्धंते समुद्रे विविधान्यपि
Le trésor du dharma s’accroît, comme la lune grandit durant la quinzaine claire ; et de même, dans l’océan, se multiplient les gemmes de toutes sortes.
Verse 89
तथा पुण्यानि वर्द्धंते सेतुस्नानेन वै द्विजाः । काम धेनुर्यथा लोके सर्वाकामान्प्रयच्छति
Ainsi, ô deux-fois-nés, les mérites s’accroissent par le bain à Setu. De même que Kāmadhenu, en ce monde, accorde tous les désirs,
Verse 90
चिंतामणिर्यथा दद्यात्पुरुषाणां मनोरथान् । यथाऽमरतरुर्दद्यात्पुरुषाणामभीप्सितम्
Comme la Cintāmaṇi accorde aux hommes les vœux du cœur ; et comme l’arbre céleste Amarataru donne aux hommes ce qu’ils désirent—
Verse 91
सेतुस्नानं तथा नृणां सर्वाभीष्टान्प्रदास्यति । अशक्तः सेतुयात्रायां दारिद्र्येण च मानवः
Ainsi, le bain à Setu accordera aux hommes tout ce qu’ils désirent. Mais si, par pauvreté, un homme ne peut entreprendre le pèlerinage vers Setu,
Verse 92
याचित्वा स धनं शिष्टात्सेतौ स्नानं समाच रेत् । सेतुस्नानसमं पुण्यं तत्र दाता समश्नुते
Qu’il demande des moyens aux vertueux et accomplisse dûment le bain à Setu. Un mérite égal à celui du bain à Setu, le donateur l’obtient là aussi.
Verse 93
तथा प्रतिगृहीतापि प्राप्नोत्यविकलं फलम् । सेतुयात्रां समुद्दिश्य गृह्णीयाद्ब्राह्मणाद्ध नम्
Même en acceptant un tel soutien, on obtient un mérite entier et sans diminution, pourvu qu’on le reçoive en ayant en vue le pèlerinage de Setu. Pour la Setu-yātrā, qu’on accepte des biens d’un brāhmaṇa.
Verse 94
क्षत्रियादपि गृह्णीयान्न दद्युर्ब्राह्मणा यदि । वैश्याद्वा प्रतिगृह्णीयान्न प्रयच्छंति चेन्नृपाः
Si les brāhmaṇas ne donnent pas, on peut accepter même d’un kṣatriya ; ou bien accepter d’un vaiśya, si les rois n’accordent pas de soutien.
Verse 95
शूद्रान्न प्रतिगृह्णीयात्कथंचिदपि मानवः । यः सेतुं गच्छतः पुंसो धनं वा धान्यमेव वा
En aucune circonstance un homme ne doit accepter d’un śūdra—argent ou même grain—comme soutien pour celui qui se rend à Setu.
Verse 96
दत्त्वा वस्त्रादिकं वापि प्रवर्तयति मानवः । सोऽश्वमेधादियज्ञानां फलमाप्तो त्यनुत्तमम्
Celui qui, en offrant des vêtements et autres choses, fait avancer le pèlerinage à Setu, obtient le fruit incomparable de sacrifices tels que l’Aśvamedha.
Verse 97
चतुर्णामपि वेदानां पारायणफलं लभेत् । तुलापुरुषमुख्यानां दानानां फलमश्नुते
Il obtient le mérite de la récitation des quatre Vedas, et jouit du fruit des grands dānas, tels que le Tulāpuruṣa (don par pesée) et d’autres dons éminents.
Verse 98
ब्रह्महत्यादिपापानां नाशः स्या न्नात्र संशयः । बहुना किं प्रलापेन सर्वान्कामान्समश्नुते
Les péchés, à commencer par le brahmahatyā, sont anéantis—il n’y a là aucun doute. À quoi bon de longs discours ? On obtient l’accomplissement de tous les désirs légitimes.
Verse 99
एवं प्रतिगृहीतापि तत्तुल्यफलमश्नुते । याचतः सेतुयात्रार्थं न प्रतिग्रहकल्मषम्
Ainsi, même après avoir accepté (un soutien), on jouit d’un fruit égal à ce mérite. Pour celui qui mendie uniquement en vue du pèlerinage à Setu, il n’y a pas de souillure du « péché d’acceptation ».
Verse 100
सेतुं गच्छ धनं तेऽहं दास्यामीति प्रलोभ्य यः । पश्चान्नास्तीति च ब्रूयात्तमाहुर्ब्रह्मघातकम्
Celui qui appâte quelqu’un en disant : « Va à Setu, je te donnerai des richesses », puis déclare ensuite : « Il n’y a rien (à donner) », on l’appelle meurtrier du Brahman (brahma-ghātaka).
Verse 101
लोभेन सेतुयात्रार्थं संपन्नोऽपि दरिद्रवत् । मानवो यदि याचेत तमाहुस्तेयिनं बुधाः
Si, par avidité, un homme pourtant pourvu de biens mendie pour le pèlerinage à Setu comme s’il était pauvre, les sages l’appellent voleur.
Verse 102
गमिष्ये सेतुमिति वै यो गृहीत्वा धनं नरः । न याति सेतुं लोभेन तमाहुर्ब्रह्मघा तकम्
L’homme qui prend de l’argent en disant : « J’irai à Setu », puis, par avidité, n’y va pas, on l’appelle brahma-ghātaka.
Verse 103
येन केनाप्युपायेन सेतुं गच्छेन्नरो मुदा । अशक्तो दक्षिणां दत्त्वा गमयेद्वा द्विजोत्तमम्
Par quelque moyen que ce soit, qu’un homme aille avec joie à Setu. S’il ne le peut, qu’il offre la dakṣiṇā convenable et envoie à sa place un brāhmane éminent.
Verse 104
याचित्वा यज्ञकरणे यथा दोषो न विद्यते । याचित्वा सेतुयात्रायां तथा दोषो न विद्यते
De même qu’il n’y a point de faute à solliciter des moyens pour accomplir un yajña, de même il n’y a point de faute à solliciter des moyens pour entreprendre le pèlerinage à Setu.
Verse 105
याचित्वाप्यन्यतो द्रव्यं सेतुस्नाने प्रवर्तयेत् । सोऽपि तत्फलमाप्नोति सेतु स्नायी नरो यथा
Même si l’on obtient des biens d’ailleurs en les demandant et qu’on les emploie pour le bain sacré à Setu, on obtient ce même fruit, comme l’homme qui se baigne à Setu.
Verse 106
ज्ञानेन मोक्षमभियांति कृते युगे तु त्रेतायुगे यजनमेव विमुक्तिदायि । श्रेष्ठं तथान्ययुगयोरपि दानमाहुः सर्वत्र सेत्व भिषवो हि वरो नराणाम्
Dans le Kṛta Yuga, c’est par la connaissance que l’on atteint la délivrance; dans le Tretā Yuga, le sacrifice seul donne la libération. De même, dans les autres yugas, on dit que l’aumône est le moyen le plus éminent. Pourtant, en tout temps, Setu—tel un médecin suprême—demeure une grâce pour les humains.