Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 28

मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । संप्राप्य विष्णुभवनं तत्रैव परिमुच्यते । कल्पत्रयं शंभुपदे स्थित्वा तत्रैव मुच्यते

mātṛtaḥ pitṛtaścaiva lakṣakoṭikulānvitaḥ | saṃprāpya viṣṇubhavanaṃ tatraiva parimucyate | kalpatrayaṃ śaṃbhupade sthitvā tatraiva mucyate

Par la lignée maternelle comme par la paternelle—avec des lakhs et des crores de proches—on parvient au séjour de Viṣṇu et l’on y est délivré. Après avoir demeuré dans l’état de Śambhu durant trois kalpas, on y est encore libéré.

मातृतःfrom the mother’s side
मातृतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: from the mother’s side)
पितृतःfrom the father’s side
पितृतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त-अव्यय (ablatival adverb: from the father’s side)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
लक्षकोटिकुलान्वितःendowed with lakhs and crores of lineages
लक्षकोटिकुलान्वितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootलक्ष (संख्या-प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + कुल (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः ‘लक्ष-कोटि-कुलैः अन्वितः’ (Masculine, Nominative, Singular)
संप्राप्यhaving reached
संप्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
विष्णुभवनम्Vishnu’s abode
विष्णुभवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘विष्णोः भवनम्’ (Neuter, Accusative, Singular)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवitself/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
परिमुच्यतेis completely released
परिमुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + मुच् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (Present, 3rd person, Singular; Passive)
कल्पत्रयम्for three kalpas
कल्पत्रयम्:
Kala-adhikarana (Time extent/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक) + त्रय (संख्या-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु-समासः ‘त्रयः कल्पाः’ (Neuter, Accusative, Singular; adverbial duration)
शम्भुपदेin Śambhu’s state/abode
शम्भुपदे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘शम्भोः पदे’ (Neuter, Locative, Singular)
स्थित्वाhaving remained
स्थित्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
मुच्यतेis released
मुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (Present, 3rd person, Singular; Passive)

Sūta (deduced)

Tirtha: Setu (as mokṣa-kshetra)

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage audience

Scene: A grand cosmic tableau: devotees and their ancestral lines rise in two streams (maternal and paternal) toward a radiant Vaikuṇṭha; alongside, a serene Śambhu-pada realm appears where a liberated soul abides for ‘three kalpas’ before final release—depicted as timeless light.

V
Viṣṇu
Ś
Śambhu (Śiva)

FAQs

A supreme tīrtha is portrayed as granting multi-generational uplift and final liberation through both Viṣṇu’s and Śiva’s grace.

Setu-tīrtha (contextual continuation of Setu Māhātmya in this adhyāya).

No single act is named here; it continues the Setu-related pilgrimage merit theme (with liberation described).