
युधिष्ठिरस्य अर्जुनप्रेषण-युक्तिवर्णनम् | Yudhiṣṭhira’s Rationale for Sending Arjuna and Request to Dhaumya
Upa-parva: Arjunābhigamana / Divyāstraprāpti Context (Forest Exile Preparations)
Vaiśaṃpāyana narrates Yudhiṣṭhira’s address to Dhaumya after considering the opinions of his brothers and the sage Nārada. Yudhiṣṭhira explains that Arjuna (Jishṇu), exiled for the purpose of acquiring weapons, is heroic, devoted, capable, and highly accomplished in arms—likened in authority to Vāsudeva. He asserts, with Vyāsa and Nārada as corroborating witnesses, the extraordinary stature of Kṛṣṇa and Arjuna, identifying them with the Nara-Nārāyaṇa paradigm. He then frames the strategic necessity: the opposing side is supported by formidable, weapon-skilled figures (Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, and Karṇa), and Karṇa is depicted as a dangerous, fast-moving martial force. Against this, Arjuna is envisioned as a ‘cloud’ of divine weapons capable of quelling that ‘fire’ in battle. Concluding that Arjuna will obtain the divine weapons directly from Indra, Yudhiṣṭhira requests Dhaumya to recommend another clean, resource-rich, meritorious forest—complete with āśramas, waters, rivers, and mountains—where the Pāṇḍavas and Kṛṣṇā (Draupadī) may reside while awaiting Arjuna’s return.
Chapter Arc: Pulastya begins the eighty-fourth discourse by turning Yudhishthira’s mind from forest-grief to the luminous geography of merit—naming Dharma-tīrtha as an unsurpassed refuge where Dharma himself is said to have performed austerities. → A cascading itinerary unfolds: one tīrtha after another—Dharma-tīrtha, Jñāna-pāvana, Nāga-tīrtha, Naimiṣa, Janaka’s revered well, Pitāmaha’s lake with the famed Kumāra-dhārā—each linked to a precise act (snāna/abhiṣeka) and a measured fruit (purification, uplift of ancestors, attainment of higher worlds, or the merit of great sacrifices). The mounting pressure is not martial but spiritual: can a weary exile truly gather such vast merit through disciplined pilgrimage? → At the great waters (mahā-hrada) and the celebrated tīrthas of abhiṣeka, Pulastya’s promises reach their zenith: within a month one may gain Aśvamedha-like merit; at Vīrāśrama near Kumāra Kārttikeya, Aśvamedha-fruit is assured; at Agnidhārā, the bather attains Agniṣṭoma-fruit—turning simple ritual acts into cosmic-scale recompense. → The chapter settles into a steady assurance: the tīrthas are ‘nitya, medhya, puṇya’—ever pure and sanctifying; the pilgrim who bathes with dharma-śīla and samāhita mind delights in all worlds, and even uplifts seven generations of his line, as the sages declare. → The pilgrimage catalogue implicitly continues beyond this chapter, inviting the listener onward to further sacred sites and their distinct vows and rewards.
Verse 1
#:72:.7 #पड- () हि २ 7 चतुरशीतितमो< ध्याय: नाना प्रकारके तीर्थोकी महिमा घुलस्त्य उवाच ततो गच्छेन्महाराज धर्मतीर्थमनुत्तमम् । यत्र धर्मो महाभागस्तप्तवानुत्तमं तप:
Pulastya dit : «Ô grand roi ! Ensuite, rends-toi au Dharmatīrtha, le plus éminent, là où le bienheureux Dharma accomplit l’austérité suprême.»
Verse 2
तेन तीर्थ कृतं पुण्यं स्वेन नाम्ना च विश्रुतम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन् धर्मशील: समाहितः
Par lui fut établi un tīrtha sacré, saint et renommé sous son propre nom. Ô roi, celui qui s’y baigne, ferme dans le dharma et l’esprit recueilli, s’affermit dans la droiture et s’apaise au-dedans.
Verse 3
ततो गच्छेत राजेन्द्र ज्ञानपावनमुत्तमम्
Ensuite, ô le meilleur des rois, qu’on se rende vers le purificateur suprême : la connaissance véritable, qui lave l’esprit.
Verse 4
सौगन्धिकवनं राजंस्ततो गच्छेत मानव:,राजन! तत्पश्चात् मानव सौगन्धिक वनमें जाय
Ensuite, ô roi, l’homme doit se rendre à la forêt de Saugandhika. Ô roi, après cela, il parvient au bois de Saugandhika.
Verse 5
तत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्न तपोधना: । सिद्धचारणगन्धर्वा: किंनराश्न महोरगा:
Là se tenaient Brahmā et les autres dieux, ainsi que des ṛṣi riches d’austérités. Des Siddha, des Cāraṇa, des Gandharva, des Kiṁnara et de puissants serpents s’y étaient aussi rassemblés.
Verse 6
वहाँ ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन ऋषि, सिद्ध, चारण, गन्धर्व, किन्नर और बड़े-बड़े नाग निवास करते हैं ।।
Là demeurent Brahmā et les autres dieux, les sages ascètes riches d’austérités, les Siddhas, les Cāraṇas, les Gandharvas, les Kinnaras et les puissants Nāgas. Rien qu’en entrant dans cette forêt, l’homme est délivré de tous ses péchés. Au-delà se trouve la plus excellente des rivières, la meilleure des eaux courantes : la source suprêmement sainte de la déesse Sarasvatī, qu’on voit suinter à la racine d’un arbre nommé Plakṣa. Ô Roi, il convient de s’y baigner dans l’eau qui jaillit d’une fourmilière, car c’est un lieu de purification hors du commun.
Verse 7
प्लक्षाद्वेवी खुता राजन् महापुण्या सरस्वती । तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्नि:सृते जले
Ghūlastya dit : «Ô Roi, de l’arbre Plakṣa jaillit la déesse Sarasvatī, suprêmement sainte. Là, il faut accomplir les ablutions, en se baignant dans l’eau qui sourd d’une fourmilière. Entrer dans cette forêt suffit à délivrer l’homme de ses péchés ; et au-delà se trouve cette source très sacrée du fleuve, où sont prescrites la purification et le renouvellement de l’engagement envers le dharma.»
Verse 8
अर्चयित्वा पितृन् देवानश्वमेधफलं लभेत् । ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थ सुदुर्लभम्,वहाँ देवताओं तथा पितरोंकी पूजा करनेसे मनुष्यको अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है। वहीं ईशानाध्युषित नामक परम दुर्लभ तीर्थ है
En y vénérant les Pitṛs (esprits des ancêtres) et les dieux, on dit qu’un homme obtient un mérite égal à celui du sacrifice de l’Aśvamedha. Dans cette même région se trouve un gué sacré (tīrtha) d’une rareté extrême, nommé Īśānādhyuṣita, sanctifié par la présence d’Īśāna (Śiva).
Verse 9
षट्सु शम्यानिपातेषु वल्मीकादिति निश्चय: । कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति
Ghūlastya dit : «Il est établi qu’aux six endroits où l’on abat le bois de śamī, on obtient un mérite, à commencer par celui de dresser une fourmilière (valmīka). On acquiert aussi le fruit (du don) de mille vaches fauves, et le fruit de l’accomplissement du sacrifice de l’Aśvamedha.»
Verse 10
सुगन्धां शतकुम्भां च पठचयज्ञां च भारत
Ô Bhārata, (il évoqua) des offrandes parfumées et cent vases d’or, ainsi que la récitation et l’accomplissement des rites sacrificiels, faisant naître l’atmosphère de la bienséance rituelle et le poids éthique accordé à une observance juste et de bon augure.
Verse 11
त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत
Ghūlastya dit : «Ô Bhārata, joyau de la lignée des Bharata ! Là même se trouve un gué sacré nommé Triśūlakhāta. Va t’y rendre, baigne-toi, et consacre-toi au culte des dieux et des pères ancestraux (pitṛ). Celui qui agit ainsi, après avoir quitté son corps, obtient le rang de Gaṇapati — il n’y a là aucun doute.»
Verse 12
तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रत: । गाणपत्यं च लभते देहं त्यक्त्वा न संशय:
Là, il convient d’accomplir le rite de consécration (abhiṣeka) et de demeurer voué au culte des dieux et des ancêtres. Ayant quitté son corps, un tel homme obtient l’état d’appartenir à Gaṇapati — sans aucun doute.
Verse 13
ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्या: स्थान सुदुर्लभम् । शाकम्भरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता,राजेन्द्र! वहाँसे परमदुर्लभ देवीस्थानकी यात्रा करे, वह देवी तीनों लोकोंमें शाकम्भरीके नामसे विख्यात है
Ensuite, ô le meilleur des rois, il faut se rendre au sanctuaire de la Déesse, d’un accès extrêmement difficile. Dans les trois mondes, elle est renommée sous le nom de Śākambharī.
Verse 14
दिव्यं वर्षमहस्नं हि शाकेन किल सुव्रता । आहारं सा कृतवती मासि मासि नराधिप
Ghūlastya dit : «Ô roi, on raconte que la Déesse —inébranlable dans son vœu excellent— se nourrit durant mille années divines, mois après mois, de seules herbes et feuilles. Touchés par sa dévotion, de nombreux sages ascètes vinrent en ce lieu ; et la Déesse les accueillit et les honora avec l’hospitalité due aux hôtes, leur offrant la même nourriture simple de verdure.»
Verse 15
ऋषयो भ्यागतास्तत्र देव्या भकत्या तपोधना: । आतिदथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत
Riches de mérite ascétique, de nombreux sages arrivèrent en ce lieu, attirés par la dévotion de la Déesse. Ô Bhārata, elle les accueillit et les honora avec hospitalité, leur offrant pour nourriture la simple verdure des feuilles.
Verse 16
ततः शाकम्भरीत्येव नाम तस्या: प्रतिछ्ठितम् । शाकम्भरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहित:
Dès lors, son nom fut solidement établi comme « Śākambharī ». Ô Bhārata, si quelqu’un s’approche de Śākambharī et, observant le brahmacarya l’esprit recueilli et discipliné, accomplit l’observance prescrite, alors—par le consentement même de la Déesse—le mérite de cet acte lui échoit.
Verse 17
त्रिरात्रमुषित: शाकं भक्षयित्वा नर: शुचि: । शाकाहारस्य यत् किंचिद् वर्षद्वादिशभि: कृतम्
Ghūlastya dit : «Un homme qui demeure pur, passe trois nuits en ne se nourrissant que de feuilles et de verdures, obtient tout le mérite que produit la discipline d’un régime de seuls végétaux observé durant douze ans.»
Verse 18
ततो गच्छेत् सुवर्णाख्यं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
Ensuite, il faut se rendre au lieu sacré nommé Suvarṇa, renommé dans les trois mondes. Après cela, qu’on entreprenne le pèlerinage vers le Suvarṇa-tīrtha, célébré à travers les trois royaumes. Là, dans les temps anciens, le Seigneur Viṣṇu adora Rudra afin d’obtenir sa grâce, et reçut de lui de nombreux dons excellents—des dons difficiles à obtenir même pour les dieux.
Verse 19
तत्र विष्णु: प्रसादार्थ रुद्रमाराधयत् पुरा । वरांश्व सुबहूँल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान्
Là, dans les temps anciens, Viṣṇu adora Rudra afin d’obtenir sa grâce. De lui, il reçut de nombreux dons excellents—des dons extrêmement difficiles à obtenir même parmi les dieux. Ensuite, le récit se tourne vers le pèlerinage au célèbre Suvarṇa-tīrtha, renommé dans les trois mondes, rappelant que même les plus élevés recherchent la faveur divine par une dévotion respectueuse.
Verse 20
उक्तश्न त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत । अपि च त्वं प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि
Ô Bhārata, tu as été apostrophé par Tripuraghna (Śiva), pleinement satisfait. Et de plus, ô Kṛṣṇa, tu deviendras encore plus aimé dans le monde.
Verse 21
त्वन्मुखं च जगत् सर्व भविष्यति न संशय: । तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम्
Et le monde entier, assurément, tournera son visage vers toi — il n’y a là aucun doute. C’est pourquoi, ô meilleur des rois, rends-toi en ce lieu ; et, t’en étant approché, adore Vṛṣadhvaja (Śiva).
Verse 22
अश्वमेधमवाप्रोति गाणपत्यं च विन्दति । धूमावतीं ततो गच्छेत् त्रिरात्रोपोषितो नर:
Il obtient le mérite d’un sacrifice Aśvamedha et recueille aussi le fruit attaché au rite Gaṇapatya. Ensuite, après avoir jeûné trois nuits, l’homme doit se rendre à Dhūmāvatī.
Verse 23
आसप्तमं कुलं चैव पुनीते नात्र संशय: । राजन! उन्होंने ही अपने नामसे विख्यात पुण्य तीर्थकी स्थापना की है। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य धर्मशील एवं एकाग्रचित्त होता है और अपने कुलकी सातवीं पीढ़ीतकके लोगोंको पवित्र कर देता है; इसमें संशय नहीं है
Cela purifie la lignée jusqu’à la septième génération — il n’y a là aucun doute.
Verse 24
तत्रारोहेत धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रिय: । महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम्
Ô roi versé dans le dharma, qu’on entreprenne ce pèlerinage avec foi et maîtrise de soi. Car, par la grâce de Mahādeva, on atteint l’état suprême.
Verse 25
प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ । धारां नाम महाप्राज्ञ: सर्वपापप्रमोचनीम्,भरतश्रेष्ठ! तदनन्तर महाप्राज्ञ पुरुष उस तीर्थकी परिक्रमा करके धाराकी यात्रा करे, जो सब पापोंसे छुड़ानेवाली है
Ghūlastya dit : « Ô taureau parmi les Bhārata, après avoir accompli la pradakṣiṇā (la circumambulation révérencieuse) et être revenu sur ses pas, que le pèlerin avisé se rende au gué sacré nommé Dhārā, renommé pour délivrer de tout péché. »
Verse 26
ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्
Alors, ô connaisseur du dharma, après s’être incliné avec révérence devant la grande montagne—l’Himālaya—qu’on se rende à Gaṅgādvāra (Haridwar), porte assimilée à l’entrée même du ciel; il n’y a là aucun doute. Là, l’esprit concentré et sans dispersion, qu’on se baigne à Koṭitīrtha.
Verse 27
स्वर्गद्वारेण यत् तुल्यं गड्ढाद्वारं न संशय: । तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहित:
Gaṅgādvāra est, sans nul doute, l’égal de la porte du ciel. Là, l’esprit recueilli, qu’on accomplisse l’ablution sacrée à Koṭitīrtha.
Verse 28
पुण्डरीकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् । उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्
Celui qui agit ainsi obtient le mérite du sacrifice Puṇḍarīka et relève même toute sa lignée. De plus, en demeurant là une seule nuit, il reçoit un fruit égal au don de mille vaches.
Verse 29
सप्तगड़े त्रिगड़े च शक्रावर्ते च तर्पयन् । देवान् 6 52 के
Celui qui, selon le rite, offre le tarpaṇa —les libations— aux dieux et aux ancêtres aux gués sacrés nommés Saptagaḍa, Trigaḍa et Śakrāvarta, est honoré et solidement établi dans un monde de mérite.
Verse 30
ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नर: । अश्वमेधमवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति,तदनन्तर कनखलमें स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और स्वर्ग-लोकमें जाता है
Ensuite, après s’être baigné à Kanakhala et avoir observé un jeûne de trois nuits, l’homme obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha et gagne le monde céleste.
Verse 31
कपिलावटरटं ततो गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप । उपोष्य रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत्,नरेश्वर! उसके बाद तीर्थसेवी मनुष्य कपिलावट-तीर्थमें जाय। वहाँ रातभर उपवास करनेसे उसे सहस्र गोदानका फल मिलता है
Alors, ô roi, le pèlerin voué à la visite des tīrtha —les gués sacrés— doit se rendre au lieu saint nommé Kapilāvaṭa. En y observant le jeûne durant toute la nuit, ô seigneur des hommes, il acquiert un mérite égal à celui du don de mille vaches.
Verse 32
नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मन: । तीर्थ कुरुवरश्रेष्ठ सर्वलोकेषु विश्रुतम्,राजेन्द्र! कुरुश्रेष्ठ! वहीं नागराज महात्मा कपिलका तीर्थ है, जो सम्पूर्ण लोकोंमें विख्यात है
Ô roi des rois, ô le meilleur des Kuru : voici le tīrtha illustre du Nāgarāja, le grand d’âme Kapila, renommé dans tous les mondes.
Verse 33
तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप । कपिलानां सहस्रस्य फलं विन्दति मानव:,महाराज! वहाँ नागतीर्थमें स्नान करना चाहिये। इससे मनुष्यको सहस्र कपिलादानका फल प्राप्त होता है
Ô roi, là, au Nāga-tīrtha, il convient d’accomplir le bain sacré, l’ablution rituelle. En le faisant, on acquiert un mérite égal au don de mille vaches fauves (kapilā).
Verse 34
ततो ललितकं गच्छेच्छान्तनोस्तीर्थमुत्तमम् । तत्र स्नात्वा नरो राजन् न दुर्गतिमवाप्रुयात्,तत्पश्चात् शान्तनुके उत्तम तीर्थ ललितकमें जाय। राजन! वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता
Ensuite, qu’il se rende à Lalitaka, l’excellent tīrtha de Śāntanu. Ô roi, celui qui s’y baigne ne tombe pas dans une destinée funeste.
Verse 35
गड्भायमुनयोर्म ध्ये स्नाति यः संगमे नरः । दशाश्वमेधानाप्रोति कुलं चैव समुद्धरेत्
Ghūlastya dit : «L’homme qui se baigne au confluent —le point de rencontre sacré entre la Gaṅgā et la Yamunā— obtient un mérite égal à celui de dix sacrifices Aśvamedha, et devient cause d’élévation et de délivrance pour sa lignée».
Verse 36
अग्निष्टोममवाप्रोति मुनिलोकं॑ च गच्छति । राजेन्द्र! तदनन्तर उत्तम ज्ञानपावन तीर्थमें जाय। वहाँ जानेसे मनुष्य अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता और मुनिलोकमें जाता है
Ghūlastya dit : «Ô le meilleur des rois, ensuite il faut se rendre au gué sacré qui purifie par la connaissance suprême. En le visitant, l’homme obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma et parvient au monde des sages. Puis, ô roi, qu’il aille à Sugandhā, renommée dans tous les mondes. L’âme intérieure lavée de toute faute, il est honoré en Brahmaloka.»
Verse 37
रुद्रावर्त ततो गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप । तत्र स्नात्वा नरो राजन् स्वर्गलोक॑ च गच्छति,नरेश्वर! तदनन्तर तीर्थसेवी पुरुष रुद्रावर्ततीर्थमें जाय। राजन! वहाँ स्नान करके मनुष्य स्वर्गलोकमें जाता है
Ghūlastya dit : «Ensuite, ô seigneur des hommes, le pèlerin doit se rendre au gué sacré nommé Rudrāvarta. Ô roi, après s’y être baigné, l’homme atteint le monde céleste. Ô souverain des hommes, après cela le pèlerin dévoué doit aller au tīrtha de Rudrāvarta ; en s’y baignant, il parvient au ciel.»
Verse 38
गड़ायाशक्षु नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्न॒ संगमे । स््नात्वाश्नमेधं प्राप्नोति स्वर्गलोकं॑ च गच्छति,नरश्रेष्ठ) गंगा और सरस्वतीके संगममें स्नान करनेसे मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और स्वर्ग-लोकमें जाता है
Ghūlastya dit : «Ô le meilleur des hommes, celui qui se baigne à Śakṣu—au confluent de la Gaṅgā et de la Sarasvatī—obtient le mérite d’un sacrifice Aśvamedha et, ensuite, gagne le monde céleste.»
Verse 39
भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि । न दुर्गतिमवाप्रोति नाकपृष्ठे च पूज्यते
S’étant rendu à Bhadrakarṇeśvara et ayant adoré la divinité selon le rite prescrit, l’homme ne tombe ni dans le malheur ni dans un état funeste ; au contraire, il est honoré au ciel.
Verse 40
ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप । गोसहस्रमवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति
Ghūlastya dit : «Ensuite, ô roi, le pèlerin dévoué aux gués sacrés doit se rendre à Kubjāmraka. Ce faisant, il obtient un mérite égal au don de mille vaches et, à la fin, atteint le monde céleste.»
Verse 41
अरुन्धतीवटं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप । सामुद्रकमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी समाहित:
Ghūlasthya dit : «Ô roi, que le pèlerin se rende au banian d’Arundhatī. Après s’être baigné au gué sacré de Sāmudraka, qu’il vive en brahmacārin, l’esprit rassemblé, et qu’il observe un jeûne de trois nuits. Par cette discipline, l’homme acquiert le mérite d’un sacrifice Aśvamedha et le fruit du don de mille vaches, et il relève toute sa lignée.»
Verse 42
अश्वमेधमवाप्रोति त्रिरात्रोपोषितो नर: । गोसहस्रफलं विद्यात् कुलं चैव समुद्धरेत्
Ghūlasthya dit : «Ô roi, l’homme qui jeûne trois nuits obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha. Sache aussi qu’il acquiert le fruit du don de mille vaches et qu’il relève toute sa lignée.»
Verse 43
ब्रह्मावर्त ततो गच्छेद् ब्रह्म॒चारी समाहित: । अश्वमेधमवाप्रोति सोमलोकं च गच्छति
Ensuite, un brahmacārin discipliné, l’esprit rassemblé et résolu, doit se rendre dans la région sacrée de Brahmāvarta. Ce faisant, il obtient un mérite égal au sacrifice Aśvamedha et, par la suite, atteint le monde céleste de Soma.
Verse 44
यमुनाप्रभवं गत्वा समुपस्पृश्य यामुनम् अश्वमेधफलं लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते,यमुनाप्रभव नामक तीर्थमें जाकर यमुनाजलमें स्नान करके अश्वमेधयज्ञका फल पाकर मनुष्य स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है
Ghūlasthya dit : «En se rendant au gué sacré nommé Yamunāprabhava et en se baignant comme il se doit dans les eaux de la Yamunā, on obtient le mérite de l’Aśvamedha et l’on est honoré d’un rang éminent dans le monde céleste.»
Verse 45
दर्वीसंक्रमणं प्राप्य तीर्थ त्रैलोक्यपूजितम् । अश्वमेधमवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति,दर्वीसंक्रमण नामक त्रिभुवनपूजित तीर्थमें जानेसे तीर्थयात्री अश्वमेधयज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है
Ghūlasthya dit : «En atteignant le gué sacré nommé Darvīsaṅkramaṇa—vénéré dans les trois mondes—le pèlerin obtient le mérite de l’Aśvamedha et, ensuite, gagne le royaume céleste.»
Verse 46
सिन्धोश्व प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम् । तत्रोष्य रजनी: पज्च विन्देद् बहुसुवर्णकम्
Ghūlastya dit : «S’étant rendu à la source du Sindhu, lieu sacré fréquenté par les Siddha et les Gandharva, et y ayant séjourné cinq nuits dans une observance rigoureuse, on obtient de l’or en abondance.»
Verse 47
अथ वेदीं समासाद्य नर: परमदुर्गमाम् अश्वमेधमवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति,तदनन्तर मनुष्य परम दुर्गम वेदीतीर्थमें जाकर अश्वमेधयज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है
Puis, ayant atteint cet autel — d’un accès extrêmement difficile —, un homme obtient le mérite du sacrifice de l’Aśvamedha et gagne le monde céleste.
Verse 48
ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत | वासिष्ठीं समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातय:
Ghūlastya dit : «Ô Bhārata, ayant atteint le gué sacré nommé Ṛṣikulyā ainsi que le tīrtha de Vāsiṣṭha, tous les hommes de tout ordre—kṣatriya et autres—qui s’y baignent puis franchissent au-delà la Vāsiṣṭhī deviennent “deux fois nés”.»
Verse 49
ऋषिकुल्यां समासाद्य नर: स्नात्वा विकल्मष: । देवान् पितृश्चार्चयित्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते,ऋषिकुल्यामें जाकर स्नान करके पापरहित मानव देवताओं और पितरोंकी पूजा करके ऋषिलोकमें जाता है
Ayant atteint le cours d’eau sacré Ṛṣikulyā, un homme s’y baigne et se trouve sans souillure. Puis, après avoir honoré les dieux et vénéré les ancêtres, il parvient au monde des ṛṣi, les voyants.
Verse 50
यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप । भगुतुज़ं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत्,नरेश्वर! यदि मनुष्य भृगुतुंगमें जाकर शाकाहारी हो वहाँ एक मासतक निवास करे तो उसे अश्वमेध-यज्ञका फल प्राप्त होता है
Ghūlastya dit : «Ô roi, si un homme se rend à Bhṛgutunga et y demeure un mois, se nourrissant d’une simple nourriture de verdure, il obtient un mérite égal à celui du sacrifice de l’Aśvamedha.»
Verse 51
गत्वा वीरप्रमोक्ष॑ं च सर्वपापै: प्रमुच्यते । कृत्तिकामघयोश्रैव तीर्थमासाद्य भारत
Ghūlastya dit : «En se rendant au gué sacré nommé Vīrapramokṣa, l’homme est délivré de tous ses péchés. Ô Bhārata ! Ayant atteint le tīrtha associé à Kṛttikā et à Maghā, puis observé un jeûne d’un seul repas, celui qui y demeure une nuit obtient des mondes de bon augure.»
Verse 52
अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलमाप्नोति मानव: | तत्र संध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम्
Ghūlastya dit : «Par les sacrifices Agniṣṭoma et Atirātra, l’homme obtient le fruit qui leur est dû. Mais là, lorsque vient l’heure du sandhyā (le crépuscule), on rencontre un “gué de la connaissance” sans pareil — un passage sacré par l’étude et la discipline intérieure.»
Verse 53
उपस्पृश्य च वै विद्यां यत्र तत्रोपपद्यते । महाश्रमे वसेद् रात्रिं सर्वपापप्रमोचने
Après avoir accompli le rite purificateur en touchant l’eau et avoir reçu comme il se doit le savoir sacré, l’homme devient apte à ce savoir où qu’il se trouve. Qu’il passe la nuit dans le grand ermitage, dont on dit qu’il délivre de tous les péchés, afin que l’étude s’accorde à la pureté et à la discipline.
Verse 54
षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये
Ghūlastya dit : «En observant le jeûne à chaque sixième moment de repas, je demeurai un mois entier dans la grande demeure sacrée, me soutenant par l’austérité et la discipline.»
Verse 55
सर्वपापविशुद्धात्मा विन्देद् बहुसुवर्णकम् । दशापरान् दश पूर्वान् नरानुद्धरते कुलम्
Celui dont l’âme a été purifiée de tous les péchés obtient de l’or en abondance ; et il relève sa lignée, délivrant dix générations à venir et dix générations déjà passées.
Verse 56
जो छठे समय उपवासपूर्वक एक मासतक महालयतीर्थमें निवास करता है, वह सब पापोंसे शुद्धचित्त हो प्रचुर सुवर्णराशि प्राप्त करता है। साथ ही दस पहलेकी और दस बादकी पीढ़ियोंका उद्धार कर देता है ।।
Ghūlastya dit : «Quiconque, au sixième moment prescrit, observe le jeûne puis demeure un mois entier au gué sacré de Mahālaya (Mahālaya tīrtha), voit son esprit purifié de tous les péchés, obtient d’abondants monceaux d’or et, de surcroît, procure la délivrance à dix générations avant lui et à dix générations après lui. Ensuite, se rendant à Vetasikā—fréquentée par Pitāmaha—il acquiert le mérite d’un sacrifice d’Aśvamedha et atteint la voie qui mène à Auśanasa (Śukra). Puis, au tīrtha de Vetasikā, révéré même par Brahmā, l’homme reçoit le fruit de l’Aśvamedha et gagne le monde de Śukrācārya.»
Verse 57
अथ सुन्दरिकातीर्थ प्राप्प सिद्धनिषेवितम् । रूपस्यथ भागी भवति दृष्टमेतत् पुरातनै:,तदनन्तर सिद्धसेवित सुन्दरिकातीर्थमें जाकर मनुष्य रूपका भागी होता है, यह बात प्राचीन ऋषियोंने देखी है
Puis, parvenu au gué nommé Sundarikā—fréquenté et sanctifié par les siddha—l’homme devient participant de la beauté et de la grâce du visage. C’est là, dit-on, une vérité antique, attestée par les voyants d’autrefois.
Verse 58
ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय: । पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मुलोकं प्रपद्यते
Ensuite, s’étant rendu au tīrtha de Brāhmaṇī, le brahmacārin qui a dompté ses sens atteint Brahmaloka, porté par un char céleste à la teinte du lotus.
Verse 59
ततस्तु नैमिषं गच्छेत् पुण्यं सिद्धनिषेवितम् । तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणै: सह,तदनन्तर सिद्धसेवित पुण्यमय नैमिष (नैमिषारण्य)-तीर्थमें जाय। वहाँ देवताओंके साथ ब्रह्माजी नित्य निवास करते हैं
Ensuite, il faut se rendre au saint Naimiṣa (Naimiṣāraṇya), lieu sacré fréquenté par les siddha. Là, Brahmā demeure éternellement en compagnie des cohortes divines.
Verse 60
नैमिषं मृगयानस्य पापस्यार्ध प्रणश्यति । प्रविष्टमात्रस्तु नर: सर्वपापै: प्रमुच्यते
Ghūlastya dit : «Pour l’homme qui vient à Naimiṣa en quête de chasse, la moitié du péché contracté par cet acte est détruite sur-le-champ. Et dès l’instant où il pénètre en ce lieu sacré, il est délivré de tous les péchés.»
Verse 61
तत्र मासं वसेद् धीरो नैमिषे तीर्थतत्पर: । पृथिव्यां यानि तीर्थानि तानि तीर्थानि नैमिषे
Ainsi, l’homme ferme et clairvoyant, voué au pèlerinage et aux observances sacrées, doit demeurer à Naimiṣa pendant un mois entier. Car quels que soient les tīrtha—les gués saints—répandus sur la terre, tous sont tenus pour présents à Naimiṣa; de sorte qu’un séjour sincère et discipliné en ce lieu recueille en une seule pratique le mérite de nombreux pèlerinages.
Verse 62
कृताभिषेकस्तत्रैव नियतो नियताशन: । गवां मेधस्य यज्ञस्य फल प्राप्नोति भारत,भारत! जो वहाँ स्नान करके नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करता है, वह गोमेधयज्ञका फल पाता है
Ô Bhārata, celui qui, en ce lieu même, accomplit le bain rituel prescrit, vit dans des observances disciplinées et se nourrit avec mesure, obtient le mérite (phala) du sacrifice Gavāṁ-medha.
Verse 63
पुनात्यासप्तमं चैव कुलं भरतसत्तम । यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायण:
Ghūlastya dit : « Ô le meilleur des Bhārata, un homme purifie et délivre jusqu’à la septième génération de sa lignée. Celui qui, voué au jeûne, abandonne sa vie à Naimiṣa, selon l’affirmation des sages, goûte la joie dans tous les mondes. Ô le meilleur des rois, le tīrtha de Naimiṣa est éternel, pur et dispensateur de mérite. »
Verse 64
स मोदेत् सर्वलोकेषु एवमाहुर्मनीषिण: । नित्यं मेध्यं च पुण्यं च नैमिषं नृपसत्तम
« Celui qui y abandonne la vie après avoir jeûné goûte la joie dans tous les mondes — ainsi le proclament les sages. Ô le meilleur des rois, Naimiṣa est à jamais pur, sanctifiant, et source de mérite. »
Verse 65
गड़ोद्धेद॑ समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नर: । वाजपेयमवाप्रोति ब्रह्मभूतो भवेत् सदा,गंगोद्धेदतीर्थमें जाकर तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य वाजपेययज्ञका फल पाता और सदाके लिये ब्रह्मीभूत हो जाता है
Ghūlastya dit : « L’homme qui parvient à la région sacrée du Gaṅgā et observe un jeûne de trois nuits obtient le mérite du sacrifice Vājapeya, et s’établit dans le brahman — demeurant dès lors dans un état purifié et spirituellement élevé. »
Verse 66
सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत् पितृदेवता: । सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशय:
Parvenu à la Sarasvatī sacrée, qu’on offre le tarpana—les libations d’eau—aux dieux et aux ancêtres. Par cet acte, le pèlerin obtient la joie dans les mondes célestes liés à Sarasvatī ; il n’y a là aucun doute.
Verse 67
ततश्च बाहुदां गच्छेद् ब्रह्मचारी समाहित: । तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते
Ensuite, observant le brahmacarya et l’esprit bien recueilli, qu’on se rende au tīrtha de Bāhudā. Après y demeurer une seule nuit (en observance, avec jeûne), on est honoré dans le monde du ciel. Ô Kaurava, on obtient aussi le mérite issu du sacrifice Devasatra.
Verse 68
|| ततः क्षीरवतीं गच्छेत् पुण्यां पुण्यतरैर्वृताम्
Ensuite, qu’on se rende à la rivière sacrée Kṣīravatī, lieu saint entouré d’êtres et de présences d’une sainteté plus haute encore.
Verse 69
विमलाशोकमासाद्य ब्रह्म॒चारी समाहित:
Ayant atteint Vimala-śoka—une pureté sans chagrin—le brahmacārin, maître de lui et recueilli, demeura fermement composé.
Verse 70
तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते । वहीं विमलाशोक नामक उत्तम तीर्थ है, वहाँ जाकर ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो एक रात निवास करनेसे मनुष्य स्वर्गलोकमें प्रतिष्ठित होता है ।।
Après y demeurer une seule nuit, l’homme est honoré et établi dans le monde du ciel. De là, qu’on se rende à Goprātāra, excellent gué sacré associé à Sarasvatī. Ô grand roi, c’est par la puissance sanctifiante de ce tīrtha que le héros Śrī Rāmacandra, avec ses serviteurs, ses guerriers et ses chars, s’y plongea et gagna sa demeure éternelle.
Verse 71
यत्र रामो गतः स्वर्ग सभृत्यबलवाहन: । स च वीरो महाराज तस्य तीर्थस्य तेजसा
En ce lieu, Rāma monta au ciel, accompagné de ses serviteurs, de son armée et de ses chars. Ô grand roi ! Ce héros, Rāma—par la puissance spirituelle de ce tīrtha, ce gué sacré—atteignit sa demeure éternelle.
Verse 72
रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत | तम््मिंस्तीर्थे नर: स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप
Ghūlastya dit : « Ô Bhārata, par la grâce de Rāma et par l’effort résolu de chacun, celui qui se baigne à ce gué sacré—Gopratāra—ô seigneur des hommes, obtient un fruit de bon augure. »
Verse 73
सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते । भरतनन्दन! नरेश्वर! उस सरयूके गोप्रतारतीर्थमें स्नान करके मनुष्य श्रीरामचन्द्रजीकी कृपा और उद्योगसे सब पापोंसे शुद्ध होकर स्वर्गलोकमें सम्मानित होता है ।।
Ghūlastya dit : « Celui dont l’âme intérieure a été purifiée de tout péché est honoré dans le monde du ciel. Ô joie de Bharata, ô roi des hommes : en se baignant au gué de Gopratāra sur la Sarayū—le tīrtha de Rāma—l’homme est lavé de toute faute par la grâce de Śrī Rāmacandra et par son propre effort ardent, puis il est révéré au ciel. Ô joie des Kurus, lorsqu’un homme se baigne au tīrtha de Rāma sur la Gomati… »
Verse 74
शतसाहस्रकं तीर्थ तत्रैव भरतर्षभ
Là même se trouve un gué sacré (tīrtha) nommé Śatasāhasraka, ô taureau parmi les Bharatas.
Verse 75
तत्रोपस्पर्शनं कृत्वा नियतो नियताशन: । गोसहस्रफलं पुण्य प्राप्नोति भरतर्षभ
Après y avoir accompli l’ablution prescrite, et en vivant dans la maîtrise de soi avec une nourriture réglée, on obtient un mérite sacré égal au fruit du don de mille vaches, ô taureau parmi les Bharatas.
Verse 76
भरतकुलभूषण! वहीं शतसाहस्रकतीर्थ है। उसमें स्नान करके नियमपालनपूर्वक नियमित भोजन करते हुए मनुष्य सहस्र गोदानका पुण्यफल प्राप्त करता है ।।
Ô parure de la lignée des Bharata ! Là se trouve un gué sacré nommé Śata-sāhasraka. Celui qui s’y baigne puis observe la discipline—vivant dans la maîtrise de soi et prenant une nourriture réglée—obtient un mérite égal au don de mille vaches. De là, ô meilleur des rois, qu’on se rende au Bhartṛ-sthāna sans égal ; en s’y rendant, l’homme atteint le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha.
Verse 77
कोटितीर्थे नर: स्नात्वा अर्चयित्वा गुहं नूप । गोसहस्रफलं विद्यात् तेजस्वी च भवेन्नर:,राजन! मनुष्य कोटितीर्थमें स्नान करके कार्तिकेयजीका पूजन करनेसे सहस्र गोदानका फल पाता और तेजस्वी होता है
Ghūlastya dit : «Ô roi, l’homme qui se baigne à Koṭitīrtha puis rend un culte à Guha (Kārttikeya) doit être tenu pour obtenir un mérite égal au don de mille vaches ; il devient aussi rayonnant et affermi dans sa puissance spirituelle.»
Verse 78
ततो वाराणसी गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम् । कपिलाहवदे नर: स्नात्वा राजसूयमवाप्रुयात्
Ensuite, s’étant rendu à Vārāṇasī, qu’on adore le Seigneur Śiva, celui dont l’emblème est le taureau. Après s’être baigné là dans le lac Kapilā, on dit que l’homme obtient un mérite équivalent au sacrifice du Rājasūya.
Verse 79
अविमुक्त समासाद्य तीर्थसेवी कुरूद्वह । दर्शनाद् देवदेवस्य मुच्यते ब्रह्म॒ुह॒त्यया
Ô taureau parmi les Kuru, le pèlerin qui parvient à Avimukta et sert le gué sacré est, par la seule vision du Dieu des dieux, délivré du péché de brahmahatyā — la faute terrible d’avoir tué un brāhmaṇa.
Verse 80
मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम्
Ghūlastya dit : «Ô roi, il existe un gué sacré rare, lié au sage Mārkaṇḍeya. Près de la confluence, renommée dans le monde, de la Gomati et de la Gaṅgā, se trouve ce tīrtha du rishi, difficile à atteindre. En s’y rendant, l’homme obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma et devient cause de l’élévation de sa propre lignée.»
Verse 81
गोमतीगड़्योश्वैव संगमे लोकविश्रुते । अग्निष्टोममवाप्रोति कुलं चैव समुद्धरेत्
Pulastya dit : Près de la confluence, renommée dans le monde, de la Gomati et du Gange se trouve un gué sacré, rare, associé au sage Mārkaṇḍeya. Celui qui s’y rend obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma et, par là même, élève et délivre sa lignée—enseignant que le pèlerinage accompli avec révérence peut purifier non seulement l’individu, mais encore la famille tout entière par le mérite du dharma.
Verse 82
ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी समाहित: । अश्वमेधमवाप्रोति कुलं चैव समुद्धरेत्,तदनन्तर गयातीर्थमें जाकर ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और अपने कुलका उद्धार कर देता है
Ensuite, parvenu à Gayā, celui qui observe le brahmacarya et demeure l’esprit rassemblé obtient un mérite équivalent au sacrifice de l’Aśvamedha et, de plus, élève et délivre sa lignée. Le passage souligne que la maîtrise de soi disciplinée et la dévotion concentrée en un lieu saint procurent un gain spirituel personnel et un bienfait pour les ancêtres.
Verse 83
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपववके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें पुलस्त्यतीर्थयात्राविषयक तिरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Là se dresse l’Akṣayavaṭa, célèbre dans les trois mondes. Tout ce qui y est offert aux ancêtres (pitṛs) est dit devenir impérissable : le mérite ne diminue pas, mais demeure comme un fruit spirituel durable. Le passage souligne l’éthique qui consiste à honorer les aïeux par le don juste en des lieux sanctifiés, où l’intention et le cadre sacré sont censés affermir et amplifier le bienfait de la charité.
Verse 84
महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत् पितृदेवता: । अक्षयान प्राप्तुयाल्लोकान् कुलं चैव समुद्धरेत्
Pulastya dit : «Après s’être baigné dans la Mahānadī, qu’on offre le tarpana—des libations—aux dieux et aux ancêtres. Celui qui accomplit ce rite atteint des mondes impérissables et, de plus, élève et délivre sa lignée.»
Verse 85
ततो ब्रह्मसरो गत्वा धर्मारण्योपशोभितम् | ब्रद्मलोकमवाप्रोति प्रभातामेव शर्वरीम्
Puis, s’étant rendu au Brahma-saras —le lac sacré de Brahmā— embelli par la Forêt du Dharma, celui qui y demeure une seule nuit jusqu’à l’aube atteint Brahmaloka, le monde de Brahmā. Le passage réaffirme l’éthique de la tīrtha-yātrā dans le Mahābhārata : séjourner avec discipline et révérence en un lieu saint—surtout lorsqu’il est lié au dharma—purifie le voyageur et lui vaut un fruit spirituel éminent.
Verse 86
ब्रह्मणा तत्र सरसि यूपश्रेष्ठ: समुच्छित: । यूपं प्रदक्षिणं कृत्वा वाजपेयफलं लभेत्,ब्रह्माजीने उस सरोवरमें एक श्रेष्ठ यूपकी स्थापना की थी। उसकी परिक्रमा करनेसे मानव वाजपेययज्ञका फल पा लेता है
Ghūlastya dit : «Là, dans ce lac, Brahmā avait dressé un excellent poteau sacrificiel (yūpa). Celui qui, avec révérence, en fait la circumambulation rituelle (pradakṣiṇā) obtient un mérite égal à celui du sacrifice Vājapeya.»
Verse 87
ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकं लोकविश्रुतम् । एकरात्रोषितो राजन् प्रयच्छेत् तिलधेनुकाम्
Ensuite, ô le meilleur des rois, qu’il se rende au lieu sacré renommé nommé Dhenuka. Après y avoir passé une seule nuit, ô roi, qu’il fasse le don appelé la « vache de sésame » (tiladhenukā).
Verse 88
तत्र चिह्न महद् राजन्नद्यापि सुमहद् भूशम्,राजन! वहाँ एक पर्वतपर चरनेवाली बछड़ेसहित कपिला गौका विशाल चरणचिह्न आज भी अंकित है। भरतनन्दन! बछड़ेसहित उस गौके चरणचिह्न आज भी वहाँ देखे जाते हैं
Là, ô roi, on voit encore aujourd’hui sur le sol une grande marque. Sur cette montagne, les larges empreintes de sabots d’une vache fauve, la Kapilā, allant avec son veau, demeurent imprimées jusqu’à ce jour. Ô joie des Bhārata, les traces de cette vache avec son petit s’y voient encore, comme un signe durable de ce qui advint en ce lieu.
Verse 89
कपिलाया: सवत्सायाश्चरन्त्या: पर्वते कृतम् सवत्साया: पदानि सम दृश्यन्तेडद्यापि भारत
Ghūlastya dit : «Ô Bhārata, aujourd’hui encore, on voit distinctement, imprimées sur cette montagne, les traces de la vache fauve Kapilā, allant avec son veau. Ô roi, sur cette montagne demeurent gravées les grandes marques de sabots de la Kapilā avec son petit. Ô descendant de Bharata, ces empreintes s’y voient encore, même à présent.»
Verse 90
तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम । यत् किंचिदशुभं कर्म तत् प्रणश्यति भारत
Ô le meilleur des rois, ô seigneur des souverains : en touchant ces empreintes, tout karma néfaste, toute action inauspicieuse qui s’attache encore à un homme, est détruit, ô Bhārata.
Verse 91
ततो गृध्रवर्ट गच्छेत् स्थानं देवस्थ धीमत: । स्नायीत भस्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम्
Alors, il faut se rendre au lieu sacré nommé Gṛdhravraṭa, sanctuaire associé à la divinité sage. Parvenu auprès de Vṛṣadhvaja (Śiva), on doit s’y baigner de cendre—c’est-à-dire s’enduire le corps de cendre sacrée—en s’approchant avec révérence de Mahādeva. L’injonction fait du pèlerinage une dévotion réglée : purification, humilité et adoration directe de Śiva selon l’observance prescrite.
Verse 92
ब्राह्मणेन भवेच्चीर्ण व्रतं द्वादशवार्षिकम् । इतरेषां तु वर्णानां सर्वपापं प्रणश्यति
Ghūlastya déclara : «En accomplissant ce pèlerinage, un brahmane obtient un mérite égal à celui d’un vœu observé durant douze années ; et pour les gens des autres ordres, tout péché est anéanti.»
Verse 93
उद्यन्तं च ततो गच्छेत् पर्वतं गीतनादितम् | सावितन्र्यास्तु पद तत्र दृश्यते भरतर्षभ,भरतकुलभूषण! तदनन्तर संगीतकी ध्वनिसे गूँजते हुए उदयगिरिपर जाय। वहाँ सावित्रीका चरणचिह्न आज भी दिखायी देता है
Ensuite, qu’on se rende à la montagne qui résonne de chants et de musique. Là, ô taureau parmi les Bharata, ornement de la lignée de Bharata, l’empreinte du pied de Sāvitrī se voit encore aujourd’hui—signe durable que la résolution vertueuse et la dévotion fidèle laissent leur trace dans le monde.
Verse 94
तत्र संध्यामुपासीत ब्राह्मण: संशितव्रतः । तेन ह्युपास्ता भवति संध्या द्वादशवार्षिकी
Là, un brahmane aux vœux rigoureux doit accomplir le culte de la Sandhyā. Ce faisant, son observance est tenue pour équivalente à l’accomplissement régulier des rites de la Sandhyā durant douze années entières—exaltant la constance quotidienne et la maîtrise de soi comme vœu suprême.
Verse 95
योनिद्धारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ । तत्राभिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसंकटात्,भरतश्रेष्ठ! वहीं विख्यात योनिद्वारतीर्थ है, जहाँ जाकर मनुष्य योनिसंकटसे मुक्त हो जाता है--उसका पुनर्जन्म नहीं होता
Ô taureau parmi les Bharata, on y trouve aussi le gué sacré renommé appelé Yonidvāra. En s’y rendant, l’homme est délivré du péril et de l’enfermement des naissances répétées : on dit qu’il est affranchi de la renaissance.
Verse 96
तत्र स्नात्वा नरव्याप्र दृष्टमेतत् पुरातनै: । जहाँ बाँबीका जल है
Ghūlastya dit : «Ô tigre parmi les hommes, après t’être baigné en ce lieu, les anciens ont confirmé cette mesure immémoriale : depuis l’endroit où l’on trouve l’eau de Bāmbīkā, la distance est de six lancers de ‘śamyā’ — telle est la mesure fixée. Ô meilleur des hommes, se baigner à ce gué sacré procure le mérite d’offrir mille vaches fauves et le fruit du sacrifice de l’Aśvamedha ; les rishis d’autrefois l’ont su par expérience directe. Et, ô roi, quiconque demeure à Gayā durant les deux quinzaines, sombre et claire, purifie sa lignée jusqu’à la septième génération ; là-dessus, il n’y a aucun doute.»
Verse 97
राजन्! जो मानव कृष्ण और शुक्ल दोनों पक्षोंमें गयातीर्थमें निवास करता है, वह अपने कुलकी सातवीं पीढ़ीतकको पवित्र कर देता है, इसमें संशय नहीं है ।।
Ghūlastya dit : «Ô roi, l’homme qui demeure au gué sacré de Gayā durant les deux quinzaines, sombre et claire, purifie sa lignée jusqu’à la septième génération ; là-dessus, il n’y a aucun doute. C’est pourquoi l’on doit souhaiter de nombreux fils : il se peut que l’un d’eux, ne fût-ce qu’un seul, aille à Gayā, ou accomplisse un Aśvamedha, ou du moins relâche un taureau consacré.»
Verse 98
ततः फल्गुं व्रजेद् राज॑स्तीर्थसेवी नराधिप । अश्वमेधमवाप्रोति सिद्धि च महतीं व्रजेत्
Puis, ô roi—ô seigneur des hommes—que le pèlerin voué aux lieux de passage sacrés se rende à Phalgu. En s’y rendant, il obtient le mérite d’un Aśvamedha et parvient à une très grande accomplissement spirituel.
Verse 99
ततो गच्छेत राजेन्द्र धर्मप्रस्थं समाहित: । तत्र धर्मो महाराज नित्यमास्ते युधिष्ठिर,महाराज! तदनन्तर एकाग्रचित्त हो मनुष्य धर्मप्रस्थकी यात्रा करे। युधिष्ठिर! वहाँ धर्मराजका नित्य निवास है
Ensuite, ô seigneur des rois, l’esprit rassemblé et ferme, qu’on se rende à Dharmaprastha. Là, ô grand roi Yudhiṣṭhira, Dharma lui-même demeure sans cesse.
Verse 100
तत्र कूपोदकं कृत्वा तेन स्नात: शुचिस्तथा । पितृन् देवांस्तु संतर्प्य मुक्तपापो दिवं व्रजेत्
Là, après avoir puisé l’eau du puits et s’en être baigné, on devient pur. Puis, en offrant le tārpaṇa—les libations d’eau—aux ancêtres et aux dieux, l’homme est délivré de tout péché et parvient au ciel.
Verse 101
मतड़स्याश्रमस्तत्र महर्षेर्भावितात्मन: । त॑ प्रविश्याश्रमं श्रीमच्छूमशोकविनाशनम्
Là se trouvait l’ermitage de Maṭada, grand ṛṣi à l’âme disciplinée et purifiée. En pénétrant dans cet āśrama vénérable—rayonnant de sa sainteté—on entrait en un lieu qui dissipait chagrin et lassitude, apportant réconfort par la présence d’un sage accompli et la paix de la vie ascétique.
Verse 102
गवामयनयज्ञस्य फल प्राप्रोति मानव: । धर्म तत्राभिसंस्पृश्य वाजिमेधमवाप्रुयात्
L’homme obtient le fruit du sacrifice du Gavām-ayana. En y touchant le dharma lui-même—touché et purifié par la droiture—il peut acquérir un mérite comparable à celui de l’Aśvamedha, le grand sacrifice du cheval.
Verse 103
वहीं भावितात्मा महर्षि मतंगका आश्रम है। श्रम और शोकका विनाश करनेवाले उस सुन्दर आश्रममें प्रवेश करनेसे मनुष्य गवामयनयज्ञका फल पाता है। वहाँ धर्मके निकट जा उनके श्रीविग्रहका दर्शन और स्पर्श करनेसे अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है ।।
Ensuite, ô roi, tu dois te rendre au siège sacré, sans égal, de Brahmā. Parvenu en ce lieu, ô le meilleur des rois—taureau parmi les hommes—approche-toi de Brahmā qui s’y tient. Le passage fait du pèlerinage une discipline éthique : entrer dans des ermitages sanctifiés et s’approcher du Dharma incarné est dit dissoudre fatigue et chagrin, et conférer un mérite comparable à celui des grands sacrifices royaux, détournant la puissance du roi vers la révérence, la retenue et la droiture.
Verse 104
ततो राजगहं गच्छेत् तीर्थसेवी नराधिप
Ensuite, ô roi, le pèlerin voué au service des tīrtha doit se rendre à Rājagṛha. Par la faveur de la Yakṣiṇī, il est délivré du péché de brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa). Le passage présente le pèlerinage et l’observance révérencieuse en un lieu sacré comme un moyen de purification morale, soulignant que la faute grave n’est pas traitée à la légère, mais affrontée par la discipline du tīrtha-sevā et la grâce divine.
Verse 105
उपस्पृश्य ततस्तत्र कक्षीवानिव मोदते । यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुष: शुचि:
Après avoir accompli la purification en prenant une gorgée d’eau (upaspṛśya), il se réjouit là, tel Kakṣīvān. En ce lieu même, l’homme pur prit part au naityaka, l’offrande de la Yakṣiṇī—un geste présenté comme rituellement juste et moralement mesuré, non comme une complaisance.
Verse 106
अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते । भारत! पुरुषरत्न! सुगन्धा
Ô le meilleur des hommes : quiconque s’approche de ces gués sacrés est honoré dans le monde céleste. Ô Bhārata, joyau parmi les hommes : en se rendant aux tīrtha nommés Sugandhā, Śatakumbhā et Pañcayajñā, l’être humain s’établit fermement au ciel. Puis, en gagnant le tīrtha de Maṇināga, le pèlerin acquiert un mérite égal au don de mille vaches.
Verse 107
तैर्थिकं भुज्जते यस्तु मणिनागस्थ भारत । दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम्
Ghūlastya dit : «Ô Bhārata, quiconque prend la nourriture sacrée du pèlerin en demeurant auprès du Nāga porteur de joyau—fût-il mordu par un serpent mortel—le venin ne s’empare pas de lui.»
Verse 108
ततो गच्छेत ब्रह्मुर्षेगौतमस्य वन प्रियम्
Ensuite, il faut se rendre dans la forêt chère au brahmarṣi Gautama. Après cela, qu’on entreprenne le pèlerinage vers le bois chéri de Gautama. Là, en se baignant dans l’étang d’Ahalyā, l’homme atteint l’état suprême. Ô Roi, en allant à l’āśrama de Gautama, on obtient pour soi la prospérité.
Verse 109
अहल्याया हवदे स्नात्वा व्रजेत परमां गतिम् । अभिगम्याश्रमं राजन् विन्दते श्रियमात्मन:
Ghūlastya dit : «En se baignant dans le lac d’Ahalyā, on atteint l’état suprême. Ô Roi, en allant à l’āśrama de Gautama, on obtient pour soi la prospérité.»
Verse 110
तत्रोदपानं धर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतम् । तत्राभिषेकं कृत्वा तु वाजिमेधमवाप्लुयात्,धर्मज्ञ! वहाँ एक त्रिभुवनविख्यात कूप है, जिसमें स्नान करनेसे अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त होता है
Ghūlastya dit : «Ô connaisseur du dharma, il y a là un puits renommé dans les trois mondes. Après y avoir fait l’ablution, on obtient le mérite du sacrifice de l’Aśvamedha.»
Verse 111
जनकस्य तु राजर्षे: कूपस्त्रिदशपूजित: । तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्रुयात्,राजर्षि जनकका एक कूप है, जिसका देवता भी सम्मान करते हैं। वहाँ स्नान करनेसे मनुष्य विष्णुलोकमें जाता है
Ô sage royal, il est un puits appartenant au roi Janaka, vénéré même par les dieux. Celui qui s’y purifie par l’ablution atteint le monde de Viṣṇu.
Verse 112
ततो विनशनं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनम् । वाजपेयमवाप्रोति सोमलोकं च गच्छति,तत्पश्चात् सब पापोंसे छुड़ानेवाले विनशनतीर्थको जाय, जिससे मनुष्य वाजपेययज्ञका फल पाता और सोमलोकको जाता है
Ensuite, qu’on se rende à Vinaśana, gué sacré renommé pour délier de tous les péchés. Celui qui le visite obtient un mérite égal au sacrifice Vājapeya et gagne ensuite le monde de Soma.
Verse 113
गण्डकीं तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्धवाम् । वाजपेयमवाप्रोति सूर्यलोक॑ च गच्छति,गण्डकी नदी सब तीर्थोंके जलसे उत्पन्न हुई है। वहाँ जाकर तीर्थयात्री अश्वमेधयज्ञका फल पाता और सूर्यलोकमें जाता है
Et lorsqu’on parvient à la rivière Gaṇḍakī, que l’on dit née des eaux de tous les lieux saints, on obtient le mérite du sacrifice Vājapeya et l’on atteint le monde du Soleil.
Verse 114
ततो विशल्यामासाद्य नदी त्रैलोक्यविश्रुताम् । अग्निष्टोममवाप्रोति स्वर्गलोक॑ च गच्छति
Puis, parvenu à la rivière Viśalyā, célèbre dans les trois mondes, qu’on se baigne sur sa rive. Par cet acte, on obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma et l’on gagne le monde céleste.
Verse 115
ततो<थिवड्ुं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम् । गुहकेषु महाराज मोदते नात्र संशय:
Puis, ô connaisseur du dharma, en entrant dans cette forêt d’austérités, le pèlerin—ô grand roi—au terme de cette vie incarnée atteint le monde des Guhyakas et, sans nul doute, prend part à la joie.
Verse 116
कम्पनां तु समासाद्य नदीं सिद्धनिषेविताम् । पुण्डरीकमवाप्रोति स्वर्गलोकं॑ च गच्छति,तत्पश्चात् सिद्धसेवित कम्पना नदीमें पहुँचकर मनुष्य पुण्डरीकयज्ञका फल पाता और स्वर्गलोकमें जाता है
Ayant atteint la rivière Kampanā, fréquentée par les siddha, sages parvenus à la perfection, un homme obtient le mérite du sacrifice Puṇḍarīka et, ensuite, gagne le monde céleste.
Verse 117
अथ माहेश्वरी धारां समासाद्य धराधिप । अश्वमेधमवाप्रोति कुलं चैव समुद्धरेत्,राजन! तत्पश्चात् माहेश्वरी धाराकी यात्रा करनेसे तीर्थयात्रीको अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है और वह अपने कुलका उद्धार कर देता है
Puis, ô seigneur de la terre, ayant atteint le courant sacré nommé Māheśvarī Dhārā, le pèlerin obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha et, par là, relève et rachète sa lignée.
Verse 118
दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नराधिप । न दुर्गतिमवाप्रोति वाजिमेधं च विन्दति,नरेश्वर! फिर देवपुष्करिणीमें जाकर मानव कभी दुर्गतिमें नहीं पड़ता और अश्वमेधयज्ञका फल पाता है
Ô roi, ayant atteint le lac sacré céleste, l’homme ne tombe pas dans une destinée funeste; bien plutôt, ô seigneur des hommes, il obtient un mérite égal à celui du sacrifice Aśvamedha.
Verse 119
अथ सोमपदं गच्छेद् ब्रह्मचारी समाहित: । माहेश्वरपदे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत्,तदनन्तर ब्रह्मचर्यपालनपूर्वक एकाग्रचित्त हो सोमपदतीर्थमें जाय। वहाँ माहेश्वरपदमें स्नान करनेसे अश्वमेधयज्ञका फल मिलता है
Ensuite, observant le célibat avec discipline et l’esprit recueilli, on doit se rendre au gué sacré nommé Somapada. Après s’être baigné au lieu appelé Māheśvarapada, on dit qu’on obtient un mérite égal à celui du sacrifice Aśvamedha.
Verse 120
तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ । कूर्मरूपेण राजेन्द्र हासुरेण दुरात्मना
Là, ô taureau parmi les Bharata, se trouve la célèbre tīrtha-koṭi, une multitude de gués sacrés. Ô roi, un Asura pervers nommé Hāsura, prenant la forme d’une tortue, s’en emparait et l’emportait. Voyant cela, le Seigneur Viṣṇu, tout-puissant, sauva et rétablit cet ensemble sacré. Ô Yudhiṣṭhira, il faut se baigner dans cette tīrtha-koṭi ; le pèlerin qui le fait obtient le mérite du sacrifice Puṇḍarīka et atteint le monde de Viṣṇu.
Verse 121
ह्वियमाणा हृता राजन् विष्णुना प्रभविष्णुना | तत्राभिषेकं कुर्वीत तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर
Ghūlastya dit : «Ô roi, alors même qu’on l’invoquait, elle fut emportée par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant. C’est pourquoi, ô Yudhiṣṭhira, il convient d’y accomplir le rite de consécration (abhiṣeka), à ce gué sacré nommé Tīrthakoṭī.»
Verse 122
ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य च
«Ensuite, ô le meilleur des rois, qu’on se rende aussi au séjour sacré de Nārāyaṇa.» Ce vers presse le souverain d’entreprendre un pèlerinage délibéré : quitter le simple mouvement pour un cheminement conforme au dharma, tourné vers le siège divin, empreint de révérence, de maîtrise de soi et de quête d’une guidance plus haute.
Verse 123
सदा संनिहितो यत्र विष्णुर्वसति भारत । यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च॒ तपोधना:
Ô Bhārata, là où demeure Viṣṇu—toujours présent—demeurent aussi Brahmā et les autres dieux, ainsi que les sages riches d’austérités. Le vers souligne que la présence divine sanctifie un lieu et y attire toutes les puissances supérieures et les voyants saints, en faisant un centre naturel de révérence et de juste conduite.
Verse 124
आदित्या वसवो रुद्रा जनार्दनमुपासते । शालग्राम इति ख्यातो विष्णुरद्भुतकर्मक:
Ghūlastya dit : «Les Āditya, les Vasu et les Rudra rendent un culte à Janārdana. Ce Viṣṇu aux œuvres prodigieuses est renommé ici sous le nom de “Śālagrāma”.»
Verse 125
राजेन्द्र! तदनन्तर नारायण-स्थानको जाय। भरतनन्दन! वहाँ भगवान् विष्णु सदा निवास करते हैं। ब्रह्मा आदि देवता, तपोधन ऋषि, आदित्य, वसु तथा रुद्र भी वहाँ रहकर जनार्दनकी उपासना करते हैं। उस तीर्थमें अद्भुतकर्मा भगवान् विष्णु शालग्रामके नामसे प्रसिद्ध हैं ।।
Ghūlastya dit : «Ô roi ! Après cela vient le lieu sacré nommé Nārāyaṇa-sthāna. Ô descendant de Bharata, là demeure à jamais le Seigneur bienheureux Viṣṇu. Brahmā et les autres dieux, les sages riches d’austérités, les Āditya, les Vasu et les Rudra y résident aussi et rendent un culte à Janārdana. En ce tīrtha, Viṣṇu, aux œuvres prodigieuses, est renommé sous le nom de Śālagrāma. Quiconque s’approche de ce Viṣṇu impérissable—Maître des trois mondes et dispensateur de grâces—obtient le mérite d’un sacrifice Aśvamedha et gagne le monde de Viṣṇu.»
Verse 126
तत्रोदपानं धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनम् । समुद्रास्तत्र चत्वार: कूपे संनिहिता: सदा
Là se trouve un puits, ô connaisseur du dharma, qui délivre de tous les péchés. Et dans ce même puits, dit-on, les quatre océans demeurent à jamais réunis.
Verse 127
धर्मज्ञ! वहाँ एक कूप है, जो सब पापोंको दूर करनेवाला है। उसमें सदा चारों समुद्र निवास करते हैं ।।
Ô connaisseur du dharma ! Là se trouve un puits qui efface tous les péchés ; en lui, dit-on, les quatre océans demeurent sans cesse. Ô roi, en touchant ses eaux on ne tombe pas dans une destinée funeste. Et en s’approchant de Rudra l’impérissable—Mahādeva, dispensateur de grâces—l’homme devient radieux, tel la lune délivrée du voile des nuages. Ô seigneur des hommes, ce lieu même est le « Tīrtha du Souvenir des Naissances Passées » ; s’y baigner rend pur et l’esprit limpide, purifiant à la fois le corps et le mental.
Verse 128
विराजति यथा सोमो मेघैर्मुक्तो नराधिप । जातिस्मरमुपस्पृश्य शुचि: प्रयतमानस:
Ô seigneur des hommes, de même que la Lune brille lorsqu’elle est délivrée du voile des nuages, ainsi l’homme devient radieux après s’être approché de ce lieu sacré. En se baignant au tīrtha nommé Jātismara, il devient pur, l’esprit discipliné et nettoyé. En demeurant ici, l’être humain ne tombe pas dans le malheur ; et en allant près de Mahādeva Rudra l’impérissable, dispensateur de grâces, il obtient une purification du dedans et du dehors.
Verse 129
जातिस्मरत्वमाप्रोति स्नात्वा तत्र न संशय: । माहेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम्
Ghūlastya dit : « En se baignant à ce gué sacré, on acquiert à coup sûr le pouvoir de se souvenir des naissances antérieures — il n’y a là aucun doute. Et en allant à Māheśvarapura, en adorant le Seigneur à la Bannière du Taureau (Śiva) et en observant le jeûne, l’homme obtient tous les buts qu’il désire ; là encore, pas la moindre incertitude. »
Verse 130
ईप्सिताल्लँभते कामानुपवासान्न संशय: । ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्
Ghūlastya dit : « Par le jeûne, l’homme obtient à coup sûr les désirs qu’il recherche — il n’y a là aucun doute. Ensuite, après être allé à Vāmana-tīrtha, qui délivre de tous les péchés, qu’il poursuive sa marche de pèlerinage. »
Verse 131
अभिगम्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात् । कुशिकस्याश्रमं गच्छेत् सर्वपापप्रमोचनम्
S’étant approché de Hari, le Seigneur divin, l’homme ne tombe pas dans une destinée funeste. Ensuite, qu’il se rende à l’ermitage de Kuśika, lieu renommé pour délivrer de tous les péchés. Le passage fait de la pèlerinage et du culte une purification morale : la dévotion sincère et le voyage vers les lieux sacrés y sont présentés comme un rempart contre le déclin du dharma et ses conséquences.
Verse 132
कौशिकी तत्र गच्छेत महापापप्रणाशिनीम् । राजसूयस्य यज्ञस्य फल प्राप्रोति मानव:
Là, qu’on aille au fleuve Kauśikī, grand destructeur des péchés. Celui qui gagne sa rive et s’y baigne obtient un mérite égal à celui du sacrifice du Rājasūya.
Verse 133
ततो गच्छेत राजेन्द्र चम्पकारण्यमुत्तमम् | तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्
Puis, ô le meilleur des rois, qu’on se rende à l’excellent Campakāraṇya. Après y avoir demeuré une seule nuit, ô roi, le pèlerin obtient un mérite égal au don de mille vaches—ainsi la marche sacrée est louée pour sa puissance de multiplier le mérite juste par un voyage discipliné et un séjour empreint de révérence.
Verse 134
अथ ज्येछिलमासाद्य तीर्थ परमदुर्लभम् । तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत्,तत्पश्चात् परम दुर्लभ ज्येष्लिलतीर्थमें जाकर एक रात निवास करनेसे मानव सहस्र गोदानका फल पाता है
Puis, parvenu au gué sacré extrêmement rare nommé Jyeṣṭhila, celui qui y demeure une seule nuit est dit obtenir un mérite égal au don de mille vaches. Le passage souligne l’éthique du tīrtha dans le Mahābhārata : le pèlerinage discipliné et l’observance révérencieuse dans les lieux saints y sont présentés comme des moyens puissants d’amasser le mérite du dharma.
Verse 135
तत्र विश्वेश्वरं दृष्टवा देव्या सह महाद्युतिम् । मित्रावरुणयोलेंकानाप्रोति पुरुषर्षभ
Là, après avoir contemplé le Seigneur de l’univers, rayonnant d’un grand éclat et accompagné de la Déesse, il atteignit les mondes de Mitra et de Varuṇa—ô taureau parmi les hommes. Le passage souligne que la vision directe du divin, jointe à la révérence, s’achève en une haute réalisation spirituelle et une fin droite.
Verse 136
कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशन:
Parvenu à un état que l’on ne peut saisir qu’au témoignage de la jeune fille, il demeura maître de lui-même, vivant sous la discipline et ne prenant qu’une nourriture réglée.
Verse 137
मनो: प्रजापतेलोंकानाप्रोति पुरुषर्षभ । कन्यायां ये प्रयच्छन्ति दानमण्वपि भारत
Ghūlastya dit : «Ô taureau parmi les hommes, quiconque offre à une jeune fille ne fût-ce que le plus infime présent atteint les mondes de Manu, seigneur des créatures. Ô Bhārata, un tel don—si léger soit-il—porte un grand mérite.»
Verse 138
तदक्षय्यमिति प्राहु#ऋषय: संशितव्रता: । पुरुषश्रेष्ठी इसके बाद नियमपूर्वक नियमित भोजन करते हुए तीर्थयात्रीको कन्यासंवेद्य नामक तीर्थमें जाना चाहिये। इससे वह प्रजापति मनुके लोक प्राप्त कर लेता है। भरतनन्दन! जो लोग कन्यासंवेद्यतीर्थमें थोड़ा-सा भी दान देते हैं
«Ce don est dit impérissable», déclarèrent les sages aux vœux fermes et disciplinés. Dans le fil du récit de pèlerinage, cette parole souligne un principe moral : même une offrande infime en un lieu saint, faite avec maîtrise de soi et intention droite, engendre un mérite durable que le temps n’abolit pas.
Verse 139
अश्वमेधमवाप्रोति विष्णुलोकं॑ च गच्छति । ये तु दानं॑ प्रयच्छन्ति निश्चीरासंगमे नरा:
Il obtient le mérite du sacrifice de l’Aśvamedha et gagne le monde de Viṣṇu. De même, les hommes qui font des dons au confluent de la rivière Niścīrā reçoivent un fruit sublime : ils parviennent à un état céleste sans maladie ni chagrin. En ce même lieu se trouve aussi l’ermitage de Vasiṣṭha, fameux dans les trois mondes.
Verse 140
ते यान्ति नरशार्दूल शक्रलोकमनामयम् । तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुत:
«Ô tigre parmi les hommes, ils gagnent le monde de Śakra, exempt de maladie. Là se dresse l’ermitage de Vasiṣṭha, renommé dans les trois mondes.»
Verse 141
तत्राभिषेकं कुर्वाणो वाजपेयमवाप्नुयात् । देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Là, celui qui accomplit le rite de consécration obtient le mérite du sacrifice Vājapeya. Puis, parvenu à Devakūṭa—lieu fréquenté et révéré par des multitudes de brahmarṣis—il recueille un fruit religieux purificateur en accomplissant le rite selon la règle en un lieu saint : car la discipline de l’observance et la proximité du sacré élèvent la condition spirituelle.
Verse 142
अश्वमेधमवाप्रोति कुलं चैव समुद्धरेत् । वहाँ स्नान करनेवाला मनुष्य वाजपेययज्ञका फल पाता है। तदनन्तर ब्रह्मर्षियोंसे सेवित देवकूट-तीर्थमें जाकर स्नान करे। ऐसा करनेवाला पुरुष अश्वमेध-यज्ञका फल पाता और अपने कुलका उद्धार कर देता है || १४१ $ || ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुने्हदम्
Ghūlastya dit : «Celui qui se baigne en ce lieu sacré obtient le mérite du sacrifice Vājapeya. Ensuite, ô roi, qu’il se rende au tīrtha de Devakūṭa, révéré et fréquenté par les brahmarṣis, et qu’il s’y baigne. Agissant ainsi, l’homme atteint le fruit du sacrifice Aśvamedha et devient cause de l’élévation de sa lignée. Puis, ô meilleur des rois, qu’il aille au bassin d’ablutions du sage Kauśika—là où Viśvāmitra, fils de Kuśika, obtint l’accomplissement spirituel suprême. Ô héros, ornement de la race des Bharata, qu’il demeure un mois en ce tīrtha, sur la rive de la rivière Kauśikī.»
Verse 143
यत्र सिद्धि परां प्राप्तो विश्वामित्रो5$थ कौशिक: । तत्र मासं वसेद् वीर कौशिक्यां भरतर्षभ
Ghūlastya dit : «Ô roi héroïque, taureau parmi les Bharata ! Au lieu même où Viśvāmitra, fils de Kuśika, obtint l’accomplissement spirituel suprême, tu dois demeurer un mois sur la rive de la Kauśikī. Ce séjour discipliné au gué sacré est prescrit comme moyen de purification et de mérite, à l’exemple de la perfection atteinte par le sage.»
Verse 144
अश्वमेधस्य यत् पुण्यं तन््मासेनाधिगच्छति । सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्दे
Ghūlastya dit : «Le mérite acquis par le sacrifice Aśvamedha, ce même mérite s’obtient en l’espace d’un mois, si l’on demeure au plus excellent de tous les tīrthas, près du grand lac. L’enseignement montre qu’une résidence sincère et une vie disciplinée en un tīrtha éminent peuvent égaler le fruit des grands rites royaux.»
Verse 145
कुमारमभिगम्याथ वीराश्रमनिवासिनम्
Alors il s’approcha du jeune prince qui demeurait dans l’āśrama du sage héroïque, et s’adressa à lui—préparant le cadre du conseil et de l’enseignement au sein de la vie d’āśrama, disciplinée et tournée vers le dharma.
Verse 146
अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्
Parvenu à Agnidhārā—célèbre dans les trois mondes—l’orateur désigne un lieu sacré, largement célébré, laissant entendre que s’approcher d’un tīrtha si renommé est en soi un acte de mérite et une porte vers la conduite juste et la purification.
Verse 147
अधिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम्,वहाँ वर देनेवाले महान् देवता अविनाशी भगवान् विष्णुके निकट जाकर उनका दर्शन और पूजन करे
S’étant approché du grand dieu—Viṣṇu, l’Immuable dispensateur de grâces—qu’on entre en Sa présence, qu’on Le contemple et qu’on L’adore. L’enseignement souligne que l’aide véritable et les bénédictions légitimes se recherchent par une dévotion respectueuse envers le divin, non par la force ni par la revendication.
Verse 148
पितामहसरो गत्वा शैलराजसमीपत: । तत्राभिषेकं कुर्वाणो हाग्निष्टोममवाप्रुयात्,गिरिराज हिमालयके निकट पितामहसरोवरमें जाकर स्नान करनेवाले पुरुषको अग्निष्टोमयज्ञका फल मिलता है
Ghūlastya dit : «Étant allé au lac sacré nommé Pitāmaha-saras, près du roi des montagnes (l’Himālaya), celui qui y accomplit le bain rituel obtient un mérite égal à celui du sacrifice Agniṣṭoma.» Le passage souligne l’éthique du Mahābhārata : un pèlerinage sincère et une purification dans des tīrthas vénérés peuvent conférer un grand fruit spirituel, encourageant une conduite disciplinée et empreinte de foi plutôt qu’un simple étalage.
Verse 149
पितामहस्य सरस: प्रख्बुता लोकपावनी । कुमारधारा तत्रैव त्रिषु लोकेषु विश्रुता,पितामहसरोवरसे सम्पूर्ण जगत्को पवित्र करनेवाली एक धारा प्रवाहित होती है, जो तीनों लोकोंमें कुमारधाराके नामसे विख्यात है
Ghūlastya dit : «Du lac de Pitāmaha s’écoule un puissant courant qui purifie les mondes. Ce même flot, célèbre dans les trois mondes, est honoré du nom de Kumāradhārā.»
Verse 150
यत्र स्नात्वा कृतार्थो5स्मीत्यात्मानमवगच्छति । षष्ठकालोपवासेन मुच्यते ब्रह्म॒हत्यया
En ce lieu sacré, après le bain, l’homme en vient à se dire au fond de lui : «J’ai atteint mon but.» En observant le jeûne prescrit au sixième temps tout en demeurant là, il est délivré même du grave péché de brahma-hatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa).
Verse 151
ततो गच्छेत धर्मज्ञ तीर्थसेवनतत्पर: । शिखर वै महादेव्या गौयस्त्रिलोक्यविश्रुतम्,धर्मज्ञ! तदनन्तर तीर्थसेवनमें तत्पर मानव महादेवी गौरीके शिखरपर जाय, जो तीनों लोकोंमें विख्यात है
Alors, ô connaisseur du dharma, celui qui s’applique à visiter les tīrtha doit se rendre au sommet de la Grande Déesse : la cime illustre de Gaurī, célébrée dans les trois mondes.
Verse 152
समारुहा[ नरश्रेष्ठ स्तनकुण्डेषु संविशेत् । स्तनकुण्डमुपस्पृश्य वाजपेयफलं लभेत्,नरश्रेष्ठ उस शिखरपर चढ़कर मानव स्तनकुण्डमें स्नान करे। स्तनकुण्डमें अवगाहन करनेसे वाजपेययज्ञका फल प्राप्त होता है
Ô le meilleur des hommes, après avoir gravi ce sommet, qu’on entre se baigner dans les bassins nommés Stanakuṇḍa. En les touchant et en s’y immergeant, on obtient un mérite égal à celui du sacrifice Vājapeya.
Verse 153
तत्राभिषेकं कुर्वाण: पितृदेवार्चने रत: । हयमेधमवाप्रोति शक्रलोकं॑ च गच्छति,उस तीर्थमें स्नान करके देवताओं और पितरोंकी पूजा करनेवाला पुरुष अश्वमेधयज्ञका फल पाता और इन्द्रलोकमें पूजित होता है
Celui qui accomplit l’ablution sacrée (abhiṣeka) en ce tīrtha et se voue au culte des dieux et des ancêtres obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha et gagne le monde de Śakra (Indra), où il est honoré.
Verse 154
ताग्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहित: । अश्वमेधमवाप्रोति ब्रह्मलोक॑ च गच्छति
Ensuite, un brahmacārin discipliné, l’esprit recueilli et ferme, parvenu au gué sacré nommé Tāmra-Aruṇa, obtient le mérite de l’Aśvamedha et atteint ensuite Brahmaloka.
Verse 155
नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं देवनिषेवितम् | नरमेधस्य यत् पुण्यं तदाप्रोति नराधिप,नन्दिनीतीर्थमें देवताओंद्वारा सेवित एक कूप है। नरेश्वर! वहाँ जाकर स्नान करनेसे मानव नरमेधयज्ञका पुण्यफल प्राप्त करता है
Ô roi, à Nandinī se trouve un puits que fréquentent les dieux. Celui qui s’y rend et s’y baigne obtient le fruit méritoire que l’on dit provenir du sacrifice Naramedha.
Verse 156
कालिकासंगमे स्नात्वा कौशिक्यरुणयोर्गत: । त्रिरात्रोपोषितो राजन् सर्वपापै: प्रमुच्यते,राजन्! कौशिकी-अरुणा-संगम और कालिका-संगममें स्नान करके तीन रात उपवास करनेवाला मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है
Ô roi, celui qui se baigne au confluent de la Kālikā, puis se rend au lieu de rencontre de la Kauśikī et de l’Aruṇā, et observe ensuite un jeûne de trois nuits, est délivré de tous les péchés.
Verse 157
उर्वशीतीर्थमासाद्य तत: सोमाश्रमं बुध: । कुम्भकर्णाश्रमं गत्वा पूज्यते भुवि मानव:,तदनन्तर उर्वशीतीर्थ, सोमाश्रम और कुम्भ-कर्णाश्रमकी यात्रा करके मनुष्य इस भूतलपर पूजित होता है
Ayant atteint le gué sacré d’Urvaśī puis l’ermitage de Soma, le sage se rend ensuite à l’ermitage de Kumbhakarṇa ; en accomplissant cette suite de pèlerinages, l’homme est honoré sur la terre.
Verse 158
कोकामुखमुपस्पृश्य ब्रह्मचारी यतव्रत: । जातिस्मरत्वमाप्रोति दृष्टमेतत् पुरातनै:
Celui qui se purifie en se baignant au tīrtha de Kokāmukha, et qui, brahmacārī, observe vœu et discipline, obtient le pouvoir de se souvenir de ses existences passées. Les anciens l’ont constaté de leurs propres yeux.
Verse 159
प्राइनदीं च समासाद्य कृतात्मा भवति द्विज: | सर्वपापविशुद्धात्मा शक्रलोक॑ च गच्छति
Ghūlastya dit : « Parvenu à la rivière Prāyaṇa, le dvija devient maître de lui-même et paisible au-dedans. Purifié en esprit de tous les péchés, il atteint alors le monde de Śakra (Indra). »
Verse 160
प्राइनदीतीर्थमें जानेसे द्विज कृतार्थ हो जाता है। वह सब पापोंसे शुद्धचित्त होकर इन्द्रलोकमें जाता है ।।
En se rendant au tīrtha de la rivière Prāyaṇa, le dvija accomplit son dessein ; l’esprit purifié de tous les péchés, il gagne le monde d’Indra. Et celui qui sert les tīrtha, parvenu à l’île pure nommée Ṛṣabhadvīpa et au gué sanctifiant appelé Krauñca-nisūdana, puis s’étant baigné dans la Sarasvatī, resplendit comme assis dans un char céleste.
Verse 161
औद्दालकं महाराज तीर्थ मुनिनिषेवितम् । तत्राभिषेकं कृत्वा वै सर्वपापै: प्रमुच्यते,महाराज! मुनियोंसे सेवित औद्यदालकतीर्थमें स्नान करके मनुष्य सब पापोंसे मुक्त हो जाता है
Ghūlastya dit : «Ô grand roi, il est un gué sacré nommé Auddālaka, fréquenté et révéré par les sages. Celui qui y accomplit le bain rituel est, en vérité, délivré de tous les péchés.»
Verse 162
धर्मतीर्थ समासाद्य पुण्य ब्रह्मर्षिसेवितम् । वाजपेयमवाप्रोति विमानस्थश्व पूज्यते,परम पवित्र ब्रह्मर्षिसेवित धर्मतीर्थमें जाकर स्नान करनेवाला मनुष्य वाजपेययज्ञका फल पाता और विमानपर बैठकर पूजित होता है
Parvenu au Dharma-tīrtha, sanctifié et fréquenté par les grands brahmarishis, celui qui s’y baigne obtient le mérite du sacrifice Vājapeya ; et, assis dans un vimāna céleste, il est honoré.
Verse 173
तत् फलं तस्य भवति देव्याश्छन्देन भारत । भारत! तबसे उस देवीका “शाकम्भरी” ही नाम प्रसिद्ध हो गया। शाकम्भरीके समीप जाकर मनुष्य ब्रह्मचर्य पालनपूर्वक एकाग्रचित्त और पवित्र हो वहाँ तीन राततक शाक खाकर रहे तो बारह वर्षोतक शाकाहारी मनुष्यको जो पुण्य प्राप्त होता है
«Ce même fruit lui échoit par la volonté même de la Déesse, ô Bhārata.» Dès lors, la Déesse devint célèbre sous le nom de Śākambharī. Quiconque s’approche de Śākambharī et, observant le brahmacarya, l’esprit concentré et purifié, demeure là trois nuits en ne mangeant que des légumes, reçoit—par la grâce de la Déesse en ces trois jours—le même mérite que celui qu’un homme voué à une nourriture végétale gagnerait en douze années.
Verse 256
तत्र स्नात्वा नरव्यात्र न शोचति नराधिप । नरव्याप्र! नराधिप! वहाँ स्नान करके मनुष्य कभी शोकमें नहीं पड़ता
Ghūlastya dit : «Ô roi, chef des hommes : celui qui s’y baigne ne tombe pas dans le chagrin.»
Verse 533
एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान् | वीरप्रमोक्षतीर्थमें जाकर मनुष्य सब पापोंसे छुटकारा पा जाता है। भारत! कृत्तिका और मधघाके तीर्थमें जाकर मानव अग्निष्टोम और अतितरात्र यज्ञोंका फल पाता है। वहीं प्रात:-संध्याके समय परम उत्तम विद्यातीर्थमें जाकर स्नान करनेसे मनुष्य जहाँ-कहीं भी विद्या प्राप्त कर लेता है। जो सब पापोंसे छुड़ानेवाले महाश्रमतीर्थमें एक समय उपवास करके एक रात वहीं निवास करता है
Ghūlastya dit : «Celui qui ne mange qu’une fois puis demeure sans autre nourriture, et passe une nuit au Mahāśrama-tīrtha, qui efface tous les péchés, atteint des mondes auspices. En se rendant au gué nommé Vīrapramokṣa, l’homme est délivré de tous les péchés. Ô Bhārata, en visitant les lieux sacrés de Kṛttikā et de Madhgā, on obtient le mérite des sacrifices Agniṣṭoma et Atirātra. Et là encore, en se baignant à l’aube dans l’excellent Vidyā-tīrtha, on acquiert le savoir où que l’on soit.»
Verse 683
पितृदेवार्चनपरो वाजपेयमवाप्नुयात् । वहाँसे क्षीरवती नामक पुण्यतीर्थमें जाय
Ghūlastya dit : «Celui qui se voue au culte des Pères (Pitṛ) et des dieux obtient le mérite du sacrifice Vājapeya. De là, qu’il se rende au gué sacré nommé Kṣīravatī, lieu d’une sainteté suprême, fréquenté par des hommes d’une grande pureté. S’y baignant et s’appliquant à honorer les dieux et les ancêtres, il recueille le fruit du rite Vājapeya.»
Verse 733
अश्वमेधमवाप्रोति पुनाति च कुलं नर: । कुरुनन्दन! गोमतीके रामतीर्थमें स्नान करके मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल पाता और अपने कुलको पवित्र कर देता है
Ghūlastya dit : «Ô joie des Kuru ! En se baignant à Rāma-tīrtha, sur la rivière Gomatī, on obtient le mérite du sacrifice Aśvamedha et l’on purifie sa lignée.»
Verse 793
प्राणानुत्सृज्य तत्रैव मोक्ष प्राप्नोति मानव: । कुरुश्रेष्ठ! अविमुक्त तीर्थमें जाकर तीर्थसेवी मनुष्य देवदेव महादेवजीका दर्शनमात्र करके ब्रह्महत्यासे मुक्त हो जाता है। वहीं प्राणोत्सर्ग करके मनुष्य मोक्ष प्राप्त कर लेता है
Ghūlastya dit : «Ô le meilleur des Kuru ! Celui qui se rend au gué sacré nommé Avimukta et y demeure en pèlerin est délivré du péché de brahmahatyā (le meurtre d’un brahmane) par la seule vision de Mahādeva, le Dieu des dieux. Et s’il y abandonne sa vie, il obtient la délivrance (mokṣa).»
Verse 873
सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेद् ध्रुवम् राजेन्द्र! वहाँसे लोकविख्यात धेनुतीर्थमें जाय। महाराज! वहाँ एक रात रहकर तिलकी गौका दान करे।- इससे तीर्थयात्री पुरुष सब पापोंसे शुद्धचित्त हो निश्चय ही सोमलोकमें जाता है
Ghūlastya dit : «Ô le meilleur des rois ! Celui dont l’âme a été purifiée de tous les péchés atteint à coup sûr le monde de Soma (Somaloka). De là, qu’il se rende au gué sacré renommé dans le monde, Dhenutīrtha. Ô grand roi, après y avoir demeuré une seule nuit, qu’il fasse don d’une vache marquée de sésame. Par cette observance, le pèlerin devient pur d’esprit, lavé de toute faute, et parvient assurément au royaume céleste de Soma.»
Verse 1036
राजसूयाश्चदमेधाभ्यां फलं विन्दति मानव: । राजेन्द्र! तदनन्तर परम उत्तम ब्रह्मस्थानको जाय। महाराज! पुरुषोत्तम! वहाँ ब्रह्माजीके समीप जाकर मनुष्य राजसूय और अभश्वमेधयज्ञोंका फल पाता है
Ghūlastya dit : «L’être humain obtient le mérite des sacrifices Rājasūya et Aśvamedha. Ô le meilleur des rois, ensuite il parvient à la demeure suprêmement excellente de Brahmā, le Brahmasthāna. Ô grand roi, ô le plus éminent des hommes, en se présentant là devant Brahmā, il reçoit le fruit entier des rites Rājasūya et Aśvamedha.»
Verse 1056
यक्षिण्यास्तु प्रसादेन मुच्यते ब्रह्म॒हत्यया । नरेश्वर! तदनन्तर तीर्थसेवी मनुष्य राजगृहको जाय। वहाँ स्नान करके वह कक्षीवान्के समान प्रसन्न होता है। उस तीर्थमें पवित्र होकर पुरुष यक्षिणीदेवीका नैवेद्य भक्षण करे। यक्षिणीके प्रसादसे वह ब्रह्महत्यासे मुक्त हो जाता है
Ghūlastya dit : «Ô roi, par la grâce de la Yakṣiṇī, on est délivré du péché de brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa). Ensuite, l’homme voué à la fréquentation des tīrthas parvient à un lieu nommé Rājagṛha. S’y baignant, il devient joyeux, tel Kakṣīvān. Purifié en ce gué sacré, il doit prendre part au naivedya, l’offrande consacrée à la déesse Yakṣiṇī. Par la faveur de la Yakṣiṇī, il est affranchi du fardeau de la brahmahatyā.»
Verse 1076
तत्रोष्य जननीमेकां गोसहस्रफलं लभेत् । भरतनन्दन! जो मणिनागका तीर्थप्रसाद (नैवेद्य
Ghūlastya dit : «Ô joie des Bhārata, qui demeure là ne fût-ce qu’une seule nuit obtient un mérite égal au fruit du don de mille vaches. Celui qui prend part au prasāda du tīrtha de Maṇināga—nourriture consacrée et caraṇāmṛta, l’eau des pieds de la divinité—demeure indemne du poison, même s’il est mordu par un serpent.»
Verse 1213
पुण्डरीकमवाप्रोति विष्णुलोकं॑ च गच्छति । भरतकुलतिलक! वहाँ तीर्थोकी विख्यात श्रेणीको एक दुरात्मा असुर कूर्मरूप धारण करके हरकर लिये जाता था। राजन! यह देख सर्वशक्तिमान् भगवान् विष्णुने उस तीर्थश्रेणीका उद्धार किया। युधिष्ठिर! वहाँ उस तीर्थकोटिमें स्नान करना चाहिये। ऐसा करनेवाले यात्रीको पुण्डरीकयज्ञका फल मिलता है और वह विष्णुलोकको जाता है
Celui qui accomplit le rite en ce lieu obtient le mérite du sacrifice Puṇḍarīka et gagne le monde de Viṣṇu. Ô parure de la lignée de Bharata ! Là se trouvait un célèbre ensemble de tīrthas, mais un asura pervers, prenant la forme d’une tortue, les saisissait et les emportait. Ô roi, voyant cela, le Seigneur Viṣṇu, tout-puissant, délivra cette série sacrée de gués. Aussi, Yudhiṣṭhira, faut-il se baigner dans cette grande assemblée de lieux saints : le pèlerin qui le fait reçoit le fruit du Puṇḍarīka-yajña et atteint Viṣṇuloka.
Verse 1353
त्रिरात्रोपोषितस्तत्र अग्निष्टोमफलं लभेत् | पुरुषरत्न! वहाँ पार्वतीदेवीके साथ महातेजस्वी भगवान् विश्वेश्वरका दर्शन करनेसे तीर्थयात्रीकोी मित्र और वरुण-देवताके लोकोंकी प्राप्ति होती है
«Qui jeûne là trois nuits obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma. Ô joyau parmi les hommes, en contemplant à ce tīrtha le Seigneur Viśveśvara, d’une splendeur souveraine, aux côtés de la déesse Pārvatī, le pèlerin atteint les mondes de Mitra et de Varuṇa. Et en observant là un jeûne de trois nuits, il reçoit le fruit de l’Agniṣṭoma.»
Verse 1446
न दुर्गतिमवाप्नोति विन्देद् बहु सुवर्णकम् । ऐसा करनेसे एक मासमें ही अश्वमेधयज्ञका पुण्यफल प्राप्त हो जाता है। जो सब तीर्थो्में उत्तम महाह्ृदमें स्नान करता है वह कभी दुर्गतिको नहीं प्राप्त होता और प्रचुर सुवर्णराशि प्राप्त कर लेता है
Ghūlastya dit : «Celui qui se baigne dans le grand lac Mahāhṛda—tenu pour le meilleur de tous les tīrthas—ne tombe jamais dans une destinée funeste et obtient de l’or en abondance. Par ce seul acte, en l’espace d’un mois, il acquiert un mérite équivalent à celui du sacrifice Aśvamedha.»
Verse 1456
अश्वमेधमवाप्रोति नरो नास्त्यत्र संशय: । तदनन्तर वीराश्रमनिवासी कुमार कार्तिकेयके निकट जाकर मनुष्य अश्वमेधयज्ञका फल प्राप्त कर लेता है, इसमें संशय नहीं है
Ghulasthya dit : «Un homme obtient le mérite du sacrifice de l’Aśvamedha ; il n’y a là aucun doute. Ensuite, en s’approchant de Kumāra Kārtikeya, qui demeure au Vīrāśrama, on reçoit le fruit du rite de l’Aśvamedha ; sur ce point, nulle incertitude.»
Verse 1463
तत्राभिषेकं कुर्वाणो हाग्निष्टोममवाप्नुयात् । अग्निधारातीर्थ तीनों लोकोंमें विख्यात है। वहाँ जाकर स्नान करनेवाला पुरुष अग्निष्टोमयज्ञका फल पाता है
On dit que celui qui y accomplit le rite de consécration obtient le mérite du sacrifice Agniṣṭoma. Le gué sacré nommé Agnidhārā est renommé dans les trois mondes ; quiconque s’y rend et s’y baigne reçoit le fruit d’un yajña Agniṣṭoma—enseignant qu’un pèlerinage et une purification sincères, entrepris avec foi et maîtrise de soi, peuvent conférer la même récompense éthique et spirituelle qu’un rituel dispendieux.
How to reconcile ascetic exile with legitimate preparedness: Yudhiṣṭhira must strengthen future defensive capacity (through Arjuna’s divyāstras) without violating the ethical expectations of restraint and reliance on sage-guided counsel.
Competence and power are framed as dharma-adjacent instruments when pursued through right intention, consultation, and proportionality; strategic action is validated when anchored in accountability to trusted authorities and the welfare of the community.
No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-function is instead legitimizing Arjuna’s mission through testimonial authority (Vyāsa and Nārada) and through mythic identification (Nara-Nārāyaṇa) as a hermeneutic endorsement of the plan.