
Pitṛ-śrāddha-haviḥ-phala-nirdeśa (Offerings for Ancestors and Their Stated Results)
Upa-parva: Śrāddha-vidhi and Pitṛ-tarpaṇa Anuśāsana (Ancestral Rites Instruction Unit)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma which gifts to the pitṛs become imperishable (akṣaya), which oblation suits long duration, and what yields ‘ānantya’ (enduring continuity). Bhīṣma answers by enumerating śrāddha offerings recognized by specialists: sesame, grains (rice/barley), legumes, water, roots and fruits—stating that such śrāddha pleases the pitṛs for a month. He highlights sesame as primary and cites Manu on ‘vardhamāna-tila’ śrāddha being akṣaya. He then provides a comparative schedule of satisfaction durations linked to specific foods (including fish, various meats, dairy preparations like payasa with ghee), culminating in statements about offerings that are said to lead to ānantya at pitṛ-kṣaya. The chapter also includes a remembered gāthā attributed to pitṛ tradition, referencing Sanatkumāra’s earlier instruction, and mentions ritual occasions (e.g., trayodaśī, Maghā) and the ideal of having many sons so that at least one performs lineage-affirming rites at Gayā, associated with an ‘akṣayya’ banyan. The discourse closes by asserting that water, roots, fruits, meat, food, and anything mixed with honey can be directed toward ānantya in the pitṛ-kṣaya context.
Chapter Arc: दानधर्म के प्रसंग में देवगण ब्रह्मा के पास दौड़े आते हैं—तारक नामक असुर देवताओं और ऋषियों को पीड़ित कर रहा है; जगत् की रक्षा का उपाय माँगा जाता है। → ब्रह्मा अपने समदर्शी स्वभाव का उद्घोष करते हैं—वे किसी के प्रति पक्षपात नहीं करते, पर अधर्म का पोषण भी उन्हें रुचिकर नहीं। समाधान खोजते हुए देव-ऋषि-समुदाय अग्नि के गूढ़ आविर्भाव, उसके आश्वत्थ-शमी में गमन, और तेज के रहस्य से जुड़ी घटनाओं की शृंखला में प्रवेश करता है; इसी से सुवर्ण-उत्पत्ति और दान-विधि का आधार बनता है। → अग्नि-तेज से गर्भ/आश्रय का स्पर्शमात्र ‘काञ्चनीभूत’ कर देता है—भूमि, पर्वत, द्रव्य सब स्वर्ण-प्रभा से भर उठते हैं; उसी तेज से एक दिव्य बालक त्रैलोक्य को प्रकाशित करता हुआ पर्वतों-नदियों-झरनों की ओर दौड़ पड़ता है, मानो सृष्टि के भीतर दान-धर्म का प्रत्यक्ष रूप चल पड़ा हो। → देवगण ब्रह्मा से वर/अनुग्रह पाकर संतुष्ट होते हैं; ब्रह्मा ‘तथेत्येव’ कहकर प्रसन्नतापूर्वक उनकी प्रार्थना स्वीकार करते हैं। आगे दानधर्म का व्यावहारिक निष्कर्ष दिया जाता है—सूर्योदय-काल में विधि-मन्त्रपूर्वक सुवर्ण-दान दुःस्वप्न आदि अशुभ का प्रतिहरण करता है और पुण्य-समृद्धि का हेतु बनता है। → वरुण-ईश्वरत्व और अग्नि-प्रकाश के व्यापक दावे के साथ यह संकेत छोड़ा जाता है कि यह तेज और जल-तत्त्व मिलकर जगत्-व्यवस्था को कैसे बाँधते हैं—अगले प्रसंग में उसी तत्त्व-समन्वय का विस्तार अपेक्षित है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें सुवर्णकी उत्पत्ति नामक चौरासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ८४ ॥। अपना छा | अफड--क+ पञ्चाशीतितमोब<् ध्याय: ब्रह्माजीका देवताओंको आश्वासन
众天神说道:“大主啊,有一名阿修罗名为塔罗迦(Tāraka),曾蒙您赐予恩赐。如今他折磨诸天与诸仙圣。故请您裁定,令其被诛。”
Verse 2
देवता बोले--प्रभो! आपने जिसे वर दे रखा है, वह तारक नामक असुर देवताओं और ऋषियोंको बड़ा कष्ट दे रहा है। अतः उसके वधका कोई उपाय कीजिये ।।
众天神说道:“主啊,那名叫塔罗迦(Tāraka)的阿修罗——曾蒙您赐福——正使诸天与诸仙圣遭受极大痛苦。故请您设法令其毁灭。由此我们生起了巨大的恐惧,噢祖父(Pitamaha)!请护佑我们,神圣者啊;因为我们别无归依。”
Verse 3
ब्रह्मोवाच समोऊहं सर्वभूतानामधर्म नेह रोचये | हन्यतां तारक: क्षिप्रं सुरर्षिगणबाधिता
梵天(Brahmā)说道:“我对一切众生一视同仁;然而我不赞许非义(adharma)。因此,速速诛杀那折磨诸天与圣仙众的塔罗迦(Tāraka)。”
Verse 4
वेदा धर्माश्च नोच्छेदं गच्छेयु: सुरसत्तमा: । विहितं पूर्वमेवात्र मया वै व्येतु वो ज्वर:
毗湿摩说道:“诸天之中最尊者啊,吠陀与正法(Dharma)不会走向断绝。我早已预先安排了防止此事的办法。因此,你们那焦灼的忧惧当得消散。”
Verse 5
देवा ऊचु वरदानाद् भगवतो दैतेयो बलगर्वित: । देवैर्न शक््यते हन्तुं स कथं प्रशमं व्रजेत्
众天神说道:“世尊啊,正因您所赐之恩,那位大底耶(Daitya)才因力量之傲而沉醉。诸天无法杀死他。在此情形之下,又如何能使他止息、受约束呢?”
Verse 6
स हि नैव सम देवानां नासुराणां न रक्षसाम् । वध्य: स्यामिति जग्राह वरं त्वत्त: पितामह,पितामह! उसने आपसे यह वरदान प्राप्त कर लिया है कि देवताओं, असुरों तथा राक्षसोंमेंसे किसीके हाथसे भी मारा न जाऊँ
毗湿摩说道:“噢,祖父(皮塔摩诃)!他从您那里得到了这样的恩赐:‘愿我不为诸天所杀,不为阿修罗所杀,也不为罗刹所杀。’”
Verse 7
देवाश्व शप्ता रुद्राण्या प्रजोच्छेदे पुराकृते । न भविष्यति वो<पत्यमिति सर्वे जगत्पते
毗湿摩说道:“噢,世间之主(阇伽特波底)!往昔我们使鲁陀罗妮的子嗣遭到灭绝时,鲁陀罗妮便诅咒诸天说:‘你们将无有后裔。’”
Verse 8
ब्रह्मोवाच हुताशनो न तत्रासीच्छापकाले सुरोत्तमा: । स उत्पादयितापत्यं वधाय त्रिदशद्विषाम्
梵天说道:“诸天之中最卓越者啊!那诅咒宣下之时,阿耆尼(火神)并不在场。因此,为了诛灭那些敌视诸天之辈,将由他亲自生出一子。”
Verse 9
तद् वै सर्वानतिक्रम्य देवदानवराक्षसान् | मानुषानथ गन्धर्वान् नागानथ च पक्षिण:
毗湿摩说道:“他将超越一切——诸天、达那婆、罗刹、人类、乾闼婆、那伽,乃至飞鸟——并以其武器无失的威力,诛杀那令你们生惧的阿修罗;其余诸天之敌,也将被他尽数歼灭。”
Verse 10
अस्त्रेणामोघपातेन शकक््या तं घातयिष्यति । यतो वो भयमुत्पन्नं ये चान्ये सुरशत्रव:
毗湿摩说道:“凭借其神兵无失的发射,他必能诛杀那仇敌——正是令你们生惧的那一个;其余诸天之敌,他也将一并歼灭。”
Verse 11
सनातनो हि संकल्प: काम इत्यभिधीयते । रुद्रस्य तेज: प्रस्कन्नमग्नी निपतितं च यत्
毗湿摩说道:“意念之中那永恒的冲动,名为迦摩(欲)。鲁陀罗那炽烈的神威之光滑脱而出,坠入阿耆尼之中——阿耆尼已将其摄受并守持。(由此,诸天日后将把那如第二火焰般的伟大光辉安置于恒河之内,使之化生为一童子;此童子注定成为诛灭天敌之因。)”
Verse 12
तत्तेजोडग्निर्महद्भूतं द्वितीयमिति पावकम् | वधार्थ देवशत्रूणां गंगायां जनयिष्यति
毗湿摩说道:“那宏大的本源光威——被阿耆尼摄持,如同第二道火——将于恒河之中被引生,为诛灭诸天之敌。由此将诞生一位童子,而此童子将成为诸天战胜对手之因。”
Verse 13
स तु नावाप त॑ शापं नष्ट: स हुतभुक् तदा । तस्माद् वो भयह्ृद् देवा: समुत्पत्स्यति पावकि:
毗湿摩说道:“然而他并未真正承受那诅咒;诅咒已被消解,当时他成为‘护塔布克’(享受祭供者,即火神)。因此,诸天啊,那除怖之火将(再度)在你们之中兴起。”
Verse 14
अग्निदेव उस समय छिपे हुए थे, इसलिये वह शाप उन्हें नहीं प्राप्त हुआ; अतः देवताओ! अग्निके जो पुत्र उत्पन्न होगा, वह तुमलोगोंका सारा भय हर लेगा ।।
毗湿摩说道:“当时火神阿耆尼隐匿不现,因此那诅咒未能及于他。故而,诸天啊:由阿耆尼所生之子,将尽除你们的一切恐惧。去寻觅阇伐罗那(阿耆尼),并在今日就委任他承担此事。无垢的诸神啊,我已宣示诛杀塔罗迦之策。”
Verse 15
न हि तेजस्विनां शापास्तेज:सु प्रभवन्ति वै । बलान्यतिबल प्राप्य दुर्बलानि भवन्ति वै
毗湿摩说道:“具大光威者所发之咒,实难加诸同具光威之人;因为其人以灵性与德力自照。亦复如是,寻常之力纵然众多,一旦遭遇至强者,便尽成羸弱。”
Verse 16
हन्यादवध्यान् वरदानपि चैव तपस्विन: । संकल्पाभिरुचि: काम: सनातनतमो5भवत्
毗湿摩说道:即便被视为“不可攻破”的人——得享赐福、并具施恩之力的苦行者——也可能为欲望(kāma)所击倒。此欲望亦名为“誓愿/意向”(saṅkalpa)与“倾向/嗜好”(abhiruci);它最为古老而恒久,作为深藏于心的内在力量,甚至能压倒已臻灵修成就者。因此,在奉行达摩之道时,必须认识并节制它。
Verse 17
जगत्पतिरनिर्देश्य: सर्वग: सर्वभावन: । हृच्छय: सर्वभूतानां ज्येष्ठो रुद्रादपि प्रभु:
毗湿摩说道:宇宙之主不可确指、难以尽述;祂遍满一切,生起一切诸有之相。祂住于一切众生之心,是最古老、最至上的主宰——其权威甚至超越鲁陀罗。
Verse 18
अग्निदेव इस जगत्के पालक, अनिर्वचनीय, सर्वव्यापी, सबके उत्पादक, समस्त प्राणियोंके हृदयमें शयन करनेवाले, सर्वसमर्थ तथा रुद्रसे भी ज्येष्ठ हैं ।।
毗湿摩说道:阿耆尼(火神)是此世的护持者——不可言诠,遍在一切,生出万有,栖居于一切众生之心,全能无碍,且比鲁陀罗更为古老。你们当速速寻求胡塔沙那(Hutāśana),那一团光焰之聚;此神必能成就你们心中所怀之愿。
Verse 19
तेजकी राशिभूत अग्निदेवका तुम सब लोग शीघ्र अन्वेषण करो। वे तुम्हारी मनोवांछित कामनाको पूर्ण करेंगे ।।
毗湿摩说道:诸神听罢那位大德之言,既已誓愿坚固,自信必成,便从彼处启程,去寻维婆婆苏(Vibhāvasu,阿耆尼)。
Verse 20
ततस्त्रैलेक्यमृषयो व्यचिन्वन्त सुरै: सह । कांक्षन्तो दर्शन बल्लेः सर्वे तद्तमानसा:
于是,仙圣们与诸神一道,开始在三界之中寻觅阿耆尼。众人心念专一,尽系于此,因为他们都渴望得见火神阿耆尼。
Verse 21
भुगुश्रेष्ठट उत्तम तपस्यासे युक्त, तेजस्वी और लोकविख्यात सभी सिद्ध देवता सभी लोकोंमें अग्निदेवकी खोज करते रहे
毗湿摩说道:“噢,婆利古族中最卓越者,具足至高苦行,光辉炽盛,名闻诸界——诚然,一切悉地者与诸天神,在诸世界之中,都不断寻觅阿耆尼——火神。”
Verse 22
नष्टमात्मनि संलीनं नाधिजम्मुर्ठुताशनम् । ततः संजातसंत्रासानग्निदर्शनलालसान्
毗湿摩说道:“火神已然隐没,藏于自身之内,因此诸天无法抵达。于是,诸神虽惊惶,却又渴望得见阿耆尼,便被一只水栖之蛙所告。那蛙为火焰之威光所灼,心神困惫,自罗娑多罗(下界)深处上升而来,对诸神开口。由此,叙事转向卑微生灵的证言,显明当强者困惑之时,弱小者亦能成为道义的见证。”
Verse 23
जलेचर: क्लान्तमनास्तेजसाग्ने: प्रदीपित: । उवाच देवान् मण्डूको रसातलतलोत्थित:
毗湿摩说道:一只水栖之蛙,被阿耆尼炽烈的热威所灼,心神疲惫,自罗娑多罗深处升起,向诸天神陈言。(在前后叙事中,诸神既渴望又畏惧得见阿耆尼;而这受苦的生灵竟成了出人意料的发声者。)
Verse 24
रसातलतले देवा वसत्यग्निरिति प्रभो । संतापादिह सम्प्राप्त: पावकप्रभवादहम्
毗湿摩说道:“噢,主宰啊,人们说诸天神居于罗娑多罗的深处,阿耆尼亦住于彼处。然而我却被灼热所逼,痛苦而来——此苦正是由火神之力所生。”
Verse 25
“'देवताओ! अग्नि रसातलमें निवास करते हैं। प्रभो! मैं अग्निजनित संतापसे ही घबराकर यहाँ आया हूँ ।।
毗湿摩说道:“诸神啊,圣火——供物之载者哈维耶瓦哈那(Havyavāhana)——将水与自身炽烈之能相合,沉睡于水中。正因那光焰,我们才被灼烧折磨。”
Verse 26
तस्य दर्शनमिष्टं वो यदि देवा विभावसो: । तत्रैवमधिगच्छध्वं कार्य वो यदि वल्लिना,“देवताओ! यदि आपको अग्निदेवका दर्शन अभीष्ट हो और यदि उनसे आपका कोई कार्य हो तो वहीं जाकर उनसे मिलिये
毗湿摩说道:“诸天啊,若你们渴望瞻见毗婆婆苏(阿耆尼火神),又若与那执杖者有事须办,便就往彼处去,与他相会。”
Verse 27
गम्यतां साधयिष्यामो वयं हाग्निभयात् सुरा: । एतावदुक्त्वा मण्डूकस्त्वरितो जलमाविशत्,“देवगण! आप जाइये। हम भी अग्निके भयसे अन्यत्र जायँगे।! इतना ही कहकर वह मेढक तुरंत ही जलमें घुस गया
毗湿摩说道:“去吧;我们也自会应付——因惧火焰,诸天啊,我们将迁往别处。”说罢,蛙摩ṇḍū迦便急速潜入水中。
Verse 28
हुताशनस्तु बुबुधे मण्डूकस्य च पैशुनम् शशाप स तमासाद्य न रसान् वेत्स्यसीति वै
毗湿摩说道:火神阿耆尼(呼多沙那)洞悉了那蛙的恶意告密。遂趋近于它,降下诅咒:“诚然,你将不再知晓诸味之味。”
Verse 29
त॑ वै संयुज्य शापेन मण्डूकं॑ त्वरितो ययौ । अन्यत्र वासाय विभुर्न चात्मानमदर्शयत्,मेढकको शाप देकर वे तुरंत दूसरी जगह निवास करनेके लिये चले गये। सर्वव्यापी अग्निने अपने-आपको प्रकट नहीं किया
毗湿摩说道:如此以诅咒缚定之后,阿耆尼便迅速离去,另择居处。那位威能广大、遍在一切者,自此不再公然显现其身。
Verse 30
देवास्त्वनुग्रहं चक्रुर्मण्ड्रकानां भृगूत्तम । यत्तच्छूणु महाबाहो गदतो मम सर्वश:,भुगुश्रेष्॒ महाबाहो! उस समय देवताओंने मेढकोंपर जो कृपा की, वह सब बता रहा हूँ, सुनो
毗湿摩说道:“噢,婆利古族中最卓越者,噢,臂力无双者!昔日诸天曾向曼陀罗迦诸蛙施以恩泽。且听我将那恩典如何降临的始末,尽数道来。”
Verse 31
देवा ऊचु अग्निशापादजिद्नापि रसज्ञानबहिष्कृता: | सरस्वती बहुविधां यूयमुच्चारयिष्यथ
诸神说道:“由于阿耆尼(火神)的诅咒,你们将失去舌头;因此将被排除在对诸味之知之外。然而,凭借萨拉斯瓦蒂的恩泽,你们仍能以多种形式发出言语。”
Verse 32
बिलवासं गतांश्रैव निराहारानचेतस: । गतासूनपि संशुष्कान् भूमि: संधारयिष्यति
毗湿摩说道:即便有人遁入洞穴穴居——无食无饮,神识昏沉——是的,甚至那些早已断气、枯槁干瘪的躯体,大地仍会承载并支撑。此言旨在唤起离著:世间照旧背负那无生机、被遗弃之物;故不当执著于此身或仅求苟活为至善,而应寻求真正的依止——达摩与正见。
Verse 33
इत्युक्त्वा तांस्ततो देवा: पुनरेव महीमिमाम्
对他们如此言毕,诸神又一次把心念转向这片大地——回到此处,以顺应宇宙秩序与职责,继续推进那已被敕定之事。
Verse 34
अथ तान् द्विरद: वक्षित् सुरेन्द्रद्धिदोपम:
毗湿摩说道:于是那头雄伟的大象——光耀而威猛,宛如因陀罗——开口对他们说话,气势凛然,带着号令之威。
Verse 35
शशाप ज्वलन: सर्वान् द्विरदान् क्रोधमूर्च्छित:
毗湿摩说道:阎婆罗那(火神)怒火攻心,几至失却自制,遂对一切大象降下诅咒——此举昭示:当嗔怒淹没辨识之时,纵是强大神力,也会被驱使走向过度的惩罚。
Verse 36
इत्युक्त्वा नि:सृतो5श्वत्थादग्निर्वारणसूचित: । प्रविवेश शमीगर्भमथ वह्नि: सुषुप्सया
毗湿摩说道:“说罢,火神阿耆尼——由大象指示——自阿湿婆他树中出来,继而进入舍弥树的空洞之中,欲在彼处沉沉安眠。”
Verse 37
अनुग्रहं तु नागानां यं चक्रुः शृणु तं प्रभो । देवा भृगुकुलश्रेष्ठ प्रीत्या सत्यपराक्रमा:,प्रभो! भृगुकुलश्रेष्ठ तब सत्यपराक्रमी देवताओंने प्रसन्न हो नागोंपर जिस प्रकार अपना अनुग्रह प्रकट किया, उसे सुनो
毗湿摩说道:“主啊,请听诸天——其勇武与真实相应——出于善意赐予那伽族的恩泽。噢,婆利古族中最卓越者,请听他们欢喜之时,如何向蛇族显现慈恩。”
Verse 38
देवा ऊचु प्रतीपया जिह्दयापि सर्वाहारं करिष्यथ | वाचं चोच्चारयिष्यध्वमुच्चैरव्यज्जिताक्षराम्
诸天说道:“象族啊!即便以倒卷之舌,你们也能摄取一切食物;也能高声发出言语。然而其中不会清晰显出任何字音。”
Verse 39
इत्युक्त्वा पुनरेवाग्निमनुससुर्दिवौकस: । अश्वत्थान्नि:सृतश्चाग्नि: शमीगर्भमुपाविशत्,ऐसा कहकर देवताओंने पुनः अग्निका अनुसरण किया। उधर अग्निदेव अभश्वत्थसे निकलकर शमीके भीतर जा बैठे
毗湿摩说道:“说罢,诸天又一次追逐阿耆尼。与此同时,阿耆尼自阿湿婆他树中出来,进入舍弥树的腹中(空洞)藏匿起来。”
Verse 40
शुकेन ख्यापितो विप्र तं देवा: समुपाद्रवन् । शशाप शुकममग्निस्तु वाग्विहीनो भविष्यसि
毗湿摩说道:“婆罗门啊,当此事被舒迦揭露之时,诸天惊扰之下奔赴而来。于是阿耆尼诅咒舒迦:‘你将失去言语。’”
Verse 41
विप्रवर! तदनन्तर तोतेने अग्निका पता बता दिया। फिर तो देवता शमीवृक्षकी ओर दौड़े। यह देख अग्निने तोतेको शाप दे दिया--'तू वाणीसे रहित हो जायगा” ।।
毗湿摩说道:“随后,受享供献之火神阿耆尼也使那鹦鹉的舌头倒卷回去(令其不能言语)。诸天见烈焰腾起,心生悲悯,便对鹦鹉说道。” 此段揭示了伦理上的张力:揭露可能危及他人的真相,与因嗔怒而施罚的后果相对照;经文以慈悲与克制为面对伤害时更高的回应。
Verse 42
भविता न त्वमत्यन्तं शुकत्वे नष्टवागिति । आवृत्तजिद्दस्य सतो वाक््यं कान््तं भविष्यति
毗湿摩说道:“你不会永远以鹦鹉之身、失却言语而存。若能自胜其心、回头远离非行者确为贤善,则其言辞必将悦耳,堪为人听。”
Verse 43
इत्युक्त्वा तं शमीगर्भे वह्लिमालक्ष्य देवता:
毗湿摩说道:“言毕,诸天见阿耆尼在娑弥树(śamī)之‘胎’中。于是他们敕定:娑弥树本身即为阿耆尼清净而受认可的住处,供一切祭仪所用。自此以后,阿耆尼便在娑弥之中显现。”
Verse 44
तदेवायतन चक्कु: पुण्यं सर्वक्रियास्वपि । ततः प्रभृति चाप्यग्नि: शमीगर्भेषु दृश्यते
毗湿摩说道:“正是那娑弥树成了一切仪式的圣所与可见之征。自此以后,人们见阿耆尼居于娑弥之‘胎’(中空/心髓)。”此段以娑弥为火之清净处所,使祭祀之行根植于合乎达摩、受认可的源头,并强调宗教实践中的清净与正当之法。
Verse 45
उत्पादने तथोपायमभिजम्मुश्न मानवा: । आपो रसालले यास्तु संस्पृष्टाश्चित्रभानुना
毗湿摩说道:“噢,婆尔伽婆啊,为使火显现,人类发现了方法——以娑弥木相摩擦而生火。又在罗娑多罗(Rasātala,地下界)中,那些曾与火神赤焰者(Citrabhānu)相触之水,被其光辉所炙而温热;当它们释出那热力,便化作山间涌出的温泉。”
Verse 46
ता: पर्वतप्रस्नरवणैरूष्मां मुज्चन्ति भार्गव । पावकेनाधिशयता संतप्तास्तस्य तेजसा
毗湿摩说道:“噢,婆伽婆(Bhārgava)啊,那些水因火神(阿耆尼)更胜的威力而被加热,又为其光辉所灼,便借由群山之泉涌流,散出其热。”在此语境中,经文将一则自然现象解释为阿耆尼之接触与神力所致,把宇宙的因果与世间可见的效应相连。
Verse 47
अथानिनिर्देवता दृष्टवा बभूव व्यथितस्तदा । किमागमनमित्येवं तानपृच्छत पावक:,उस समय देवताओंको देखकर अग्निदेव व्यथित हो गये और उनसे पूछने लगे --'किस उद्देश्यसे यहाँ आपलोगोंका शुभागमन हुआ है?”
随后,阿耆尼(火神)见诸天聚集于彼处,心中不安,便问他们:“你们为何而来?”
Verse 48
तमूचुर्विबुधा: सर्वे ते चैव परमर्षय: । त्वां नियोक्ष्यामहे कार्ये तद् भवान् कर्तुमरहति
毗湿摩说道:于是诸天与至上的仙圣一同对他说:“我们将任命你承担一项使命。你当将其完成。此责既成,你自身亦将获得巨大的利益。”
Verse 49
कृते च तस्मिन् भविता तवापि सुमहान् गुण:
毗湿摩说道:“而当此事成就之时,你也将生起极大的功德。”于是,聚集的诸天与大圣仙对他说:“我们将任命你承担一项使命。你必须去做。待你完成此业,你亦将获得极大的利益。”
Verse 50
अग्निरुवाच ब्रूत यद् भवतां कार्य कर्तास्मि तदहं सुरा: । भवतां तु नियोज्यो5स्मि मा वो<त्रास्तु विचारणा
阿耆尼说道:“诸神啊,请说出你们要我完成的事务;我必成办。我当受你们差遣——在此事上,莫起疑虑,亦莫再三思量。”
Verse 51
देवा ऊचु असुरस्तारको नाम ब्रह्मणो वरदर्पित: । अस्मान् प्रबाधते वीर्याद् वधस्तस्य विधीयताम्
毗湿摩说道:诸天开口道:“噢,阿耆尼(火神)!有一名阿修罗,名为塔罗迦(Tāraka),因梵天赐福而骄狂自醉,凭其勇力压迫我们众神。故当设法,使其得以诛灭。”
Verse 52
इमान् देवगणांस्तात प्रजापतिगणांस्तथा । ऋषींश्वापि महाभाग परित्रायस्व पावक,तात! महाभाग पावक! इन देवताओं, प्रजापतियों तथा ऋषियोंकी भी रक्षा करो
毗湿摩说道:“噢,亲爱的!噢,光耀的帕婆迦(Pāvaka,火)!也请护佑这些天众、诸般生主(Prajāpati)之群,以及诸仙圣(ṛṣi)。”
Verse 53
अपत्यं तेजसा युक्त प्रवीरं जनय प्रभो । यद् भयं नोअसुरात् तस्मान्नाशयेद्धव्यवाहन,प्रभो! हव्यवाहन! तुम एक ऐसा तेजस्वी और महावीर पुत्र उत्पन्न करो जो उस असुरसे प्राप्त होनेवाले हमारे भयका नाश करे
毗湿摩说道:“噢,主宰!噢,哈维亚瓦哈那(Havyavāhana,负载祭供之火神)!请为我们诞生一位具足光焰、真正英勇的儿子,使他消灭那阿修罗带给我们的恐惧。”
Verse 54
शप्तानां नो महादेव्या नान्यदस्ति परायणम् | अन्यत्र भवतो वीर्य तस्मात् त्रायस्व नः प्रभो
毗湿摩说道:“噢,主宰!大女神帕尔瓦蒂(Pārvatī)已诅咒我们不得子嗣;因此,除你之勇力外,我们再无别的归依。故请护佑我们,噢,主宰。”
Verse 55
इत्युक्त: स तथेत्युक्त्वा भगवान् हव्यवाहन: । जगामाथ दुराधर्षो गड़ां भागीरथीं प्रति,देवताओंके ऐसा कहनेपर “तथास्तु” कहकर दुर्धर्ष भगवान् हव्यवाहन भागीरथी गंगाके तटपर गये
毗湿摩说道:诸天如此陈请后,不可阻挡的火神哈维亚瓦哈那答道:“如是。”随即启程,前往婆伽罗提恒河(Bhāgīrathī Gaṅgā)。
Verse 56
तया चाप्यभवन्मिश्रो गर्भ चास्यादधे तदा । ववृधे स तदा गर्भ: कक्षे कृष्णगतिर्यथा
毗湿摩说道:“他与她相合;就在那时,她怀上了他的胎胚。那胎胚便在她体内增长,正如火焰——虽其行迹幽暗——一旦置于孔隙或柴堆之中,便猛然炽燃。”
Verse 57
तेजसा तस्य देवस्य गंगा विह्ललचेतना । संतापमगमत् तीव्रं सोढुं सा न शशाक ह,अग्निदेवके दिये हुए उस तेजसे गंगाजीका चित्त व्याकुल हो गया। वे अत्यन्त संतप्त हो उठीं और उसे सहन करनेमें असमर्थ हो गयीं
毗湿摩说道:“被那位神(阿耆尼)所赐的炽烈威光所压倒,恒河女神心神纷乱。强烈的灼痛攫住了她,她已无法承受。”
Verse 58
आठिते ज्वलनेनाथ गर्भ तेजा: समन्विते । गंगायामसुर: कश्चिद् भैरवं नादमानदत्
毗湿摩说道:“当那光辉的胎胚——具足火焰之力——被安置在恒河之水中并正在成长时,有一名阿修罗忽然来到,发出骇人的咆哮。”
Verse 59
अबुद्धिपतितेनाथ नादेन विपुलेन सा । वित्रस्तोदभ्रान्तनयना गंगा विख्बुतलोचना,उस आकस्मिक महान् सिंहनादसे भयभीत हुई गंगाजीकी आँखें घूमने लगीं और उनके नेत्रोंस आँसू बहने लगा
毗湿摩说道:“随即,那突然而巨大的吼声仿佛扰乱心智,恒河被恐惧攫住。她的双眼在惊惶中旋转,目光紊乱,泪水涌出。”
Verse 60
विसंज्ञा नाशकद् गर्भ वोढुमात्मानमेव च । सा तु तेज:परीतांगी कम्पयन्तीव जाह्नवी
毗湿摩说道:“她昏厥失神,既不能承载那胎胚,亦不能支撑自身。她的四肢被炽烈的威光所笼罩。噢,婆罗门中的至上者!当时,阇诃那毗女神为那胎胚之力所压倒,仿佛置身烈火而战栗,开口说道:‘圣主啊,我无法容纳你这般光辉。’”
Verse 61
उवाच ज्वलनं विप्र तदा गर्भबलोद्धता । ते न शक्तास्मि भगवंस्तेजसो5स्य विधारणे
当时,阇那维女神(恒河)为胎力所压,四肢尽被炽烈的光焰(tejas)所充满,神识几近昏迷;她战栗着,仿佛对着火焰本身开口,对阿耆尼说道:“世尊!我不能承受您这般威光。”
Verse 62
विमूढास्मि कृतानेन न मे स्वास्थ्यं यथा पुरा । विह्वला चास्मि भगवंश्लेतो नष्टे च मेडनघ
“我因所行之事而迷惘;我的安康已不复如前。我惶然战栗,噢圣者;无罪者啊,我的神识仿佛正在消散。”
Verse 63
धारणे नास्य शक्ताहं गर्भस्य तपतां वर । उत्स्रक्ष्येडहमिमं दुःखान्न तु कामात् कथंचन
“噢帕瓦卡,诸修苦行者中最胜者!如今我已无力继续承载此胎。我将弃之,只因痛苦难当——绝非出于欲念,亦非任性而为。”
Verse 64
न तेजसो<स्ति संस्पर्शो मम देव विभावसो । आपदर्थ हि सम्बन्ध: सुसूक्ष्मोडपि महाद्युते
“噢神祇毗婆婆苏(阿耆尼),大光明者——我与这炽烈的威光并无相触。即便如今生起的那极其微细的联系,也只是为替诸天消弭所遭之灾而已。”
Verse 65
यदत्र गुणसम्पन्नमितरद् वा हुताशन । त्वय्येव तदहं मन्ये धर्माधर्मा च केवलौ
“噢护陀舍那(火神)!此事之果,或具功德,或非功德;或纯为法(dharma),或纯为非法(adharma)——我以为其责任尽归于你一人。”
Verse 66
तामुवाच ततो वल्लिर्धार्यतां धार्यतामिति । गर्भो मत्तेजसा युक्तो महागुणफलोदय:
于是瓦利对她说道:“承受吧——务必承受。这胎胚蕴含着我炽烈的火之威能;由此将兴起伟大的成果,具足高贵的德性。”
Verse 67
शक्ता हासि महीं कृत्स्नां वोढुं धारयितुं तथा । न हि ते किंचिदप्राप्पमन्यतो धारणादृते,“देवि! तुम सारी पृथ्वीको धारण करनेमें समर्थ हो, फिर इस गर्भको धारण करना तुम्हारे लिये कुछ असाध्य नहीं है”
毗湿摩说道:“噢女神,你完全有能力承载并支撑整个大地。因此,对你而言,怀持此胎并非不可得之事——除非离开‘承载’这一行为本身便不可能的事,否则没有什么能超越你。”
Verse 68
सा वल्विना वार्यमाणा देवैरपि सरिद्वरा । समुत्ससर्ज तं॑ गर्भ मेरौ गिरिवरे तदा,देवताओं तथा अग्निके मना करनेपर भी सरिताओंमें श्रेष्ठ गंगाने उस गर्भको गिरिराज मेरुके शिखरपर छोड़ दिया
毗湿摩说道:纵然诸天也加以阻拦,众河之最的恒河仍释放了那胎胚;当时她将其投置于须弥山——群山之尊——之上。
Verse 69
समर्था धारणे चापि रुद्रतेज:प्रधर्षिता । नाशकत् _त॑ तदा गर्भ संधारयितुमोजसा,यद्यपि गंगाजी उस गर्भको धारण करनेमें समर्थ थीं; तो भी रुद्रके तेजसे पराभूत होकर बलपूर्वक उसे धारण न कर सकीं
毗湿摩说道:“恒河虽有承胎之能,却为鲁陀罗炽盛的威能所压制;纵有自身之力,当时也不能维持那胎胚。”
Verse 70
सा समुत्सृज्य तं दुःखाद् दीप्तवैश्वानरप्रभम् । दर्शयामास चाग्निस्तं तदा गंगां भूगूद्धह
毗湿摩说道:她为悲苦所迫,弃下那胎胚,其光辉如炽燃的毗湿婆那罗之火。随后,阿耆尼现于恒河之前,问她——噢婆利古族中最卓越者——“女神,你的孕期可已安稳吉祥地终了?那孩子的光彩如何——呈现何等形相,具足何种火焰之威能?一切都告诉我。”
Verse 71
पप्रच्छ सरितां श्रेष्ठां कच्चिद् गर्भ: सुखोदय: । कीदृग्वर्णोडपि वा देवि कीद्ग्रूपश्च दृश्यते । तेजसा केन वा युक्त: सर्वमेतद् ब्रवीहि मे
毗湿摩说道:火神阿耆尼见到诸河之最胜——恒河女神伽ṅ伽——便问她:“女神啊,你的孩子可曾安稳而吉祥地降生?他的肤色如何,形貌呈现为何等模样?又具何种光辉?这一切都请尽告于我。”
Verse 72
गंगोवाच जातरूप: स गर्भो वै तेजसा त्वमिवानघ । सुवर्णो विमलो दीप्त: पर्वतं चावभासयत्
恒河说道:“那胎儿确是黄金所成。无垢者啊,就光辉而言,他与你无异。以清净的金色辉耀闪烁,照亮整座山岳。”
Verse 73
पद्मोत्पलविमिश्राणां हृदानामिव शीतल: । गन्धो5स्य स कदम्बानां तुल्यो वै तपतां वर
毗湿摩说道:“苦行者中之最胜啊,他的身体触之清凉,如同点缀着莲花与青莲的湖泊;并且从他身上散发出甘美的芬芳,可比迦檀婆花之香。”
Verse 74
तेजसा तस्य गर्भस्य भास्करस्येव रश्मिशि: । यद् द्रव्यं परसंसृष्टं पृथिव्यां पर्वतेषु च
毗湿摩说道:“凭那胎儿的光辉——如同太阳的一束光——凡是混杂并散落于大地与群山之中的诸般物质,都被牵引而出,复又汇聚。”
Verse 75
पर्यधावत शैलांश्व नदी: प्र्नवणानि च
毗湿摩说道:“它纵横驰走——越过群山,沿着江河,并穿行于诸般斜坡下行之处。”
Verse 76
एवंरूप: स भगवान् पुत्रस्ते हव्यवाहन । सूर्यवैश्वानरसम: कान्त्या सोम इवापर:,हव्यवाहन! आपका एऐश्वर्यशाली पुत्र ऐसे ही रूपवाला है। वह सूर्य तथा आपके समान तेजस्वी और दूसरे चन्द्रमाके समान कान्तिमान् है
毗湿摩说道:“噢,哈维亚瓦哈那(火神)!你那光耀的儿子确实具此形相。其炽盛光辉,堪与太阳及毗湿瓦那罗(圣火)比肩;其温润清辉,又如另一轮明月。”
Verse 77
एवमुक््त्वा तु सा देवी तत्रैवान्तरधीयत । पावकश्चापि तेजस्वी कृत्वा कार्य दिवौकसाम्
女神说罢,便在原地倏然隐没。光辉的火神婆婆迦(Pāvaka)亦在为天界众神成就其事之后,随即离去。
Verse 78
जगामेष्टं ततो देशं तदा भार्गवनन्दन । भार्गवनन्दन! ऐसा कहकर देवी गंगा वहीं अन्तर्धान हो गयीं और तेजस्वी अग्निदेव देवताओंका कार्य सिद्ध करके उस समय वहाँसे अभीष्ट देशको चले गये ।।
毗湿摩说道:“于是,噢,婆罗伽婆族之欢悦者,他便前往所愿之地。女神恒伽言毕即于原地隐没;而光耀的阿耆尼既已为诸天成就其旨,亦在当时离开那里,赴其自择之所。正因这些功业与德行,阿耆尼之名在世间被颂扬。”
Verse 79
हिरण्यरेता इति वै ऋषिभिर्विबुधैस्तथा । पृथिवी च तदा देवी ख्याता वसुमतीति वै
毗湿摩说道:“诸仙与智者确曾称他为‘金精者’(Hiraṇyaretā,意为其生殖之力如黄金)。而在那时,大地女神亦以‘持财者’(Vasumatī)之名闻世。”
Verse 80
इन्हीं समस्त कर्मों और गुणोंके कारण देवता तथा ऋषि संसारमें अग्निको हिरण्यरेताके नामसे पुकारते हैं। उस समय अग्निजनित हिरण्य (वसु) धारण करनेके कारण पृथ्वीदेवी वसुमती नामसे विख्यात हुईं ।।
毗湿摩说道:“正因这一切功业与德性,世间诸天与仙人称阿耆尼为‘金精者’(Hiraṇyaretā,意为其种子如金)。当时,大地女神因在自身之中怀持由阿耆尼所生的金色精华(Vasu),遂以‘持财者’(Vasumatī)之名著称。随后,那由火之分而生、光焰赫奕的胎藏——恒伽之子伽昂盖耶(Gāṅgeya)——抵达天赐的芦苇林舍罗婆那(Śaravaṇa),在彼处成长,令人观之惊异。”
Verse 81
ददृशुः कृत्तिकास्तं तु बालार्कसदृशद्युतिम् । पुत्रं वै ताश्न तं बाल॑ पुपुषु: स्तन््यविस््रवै:
毗湿摩说道:克利底迦诸星见到那光辉灿然的婴孩,其耀彩如初升之日。她们认他为己子,以乳汁自胸间涌流而哺育抚养——此乃自发而慈悲的护持之象,彰显照料无助者之责任与法度。
Verse 82
ततः स कार्तिकेयत्वमवाप परमद्युति: । स्कन्नत्वात् स्कन्दतां चापि गुहावासाद् गुहो&भवत्
毗湿摩说道:其后,那位光辉无上的少年便以“迦尔蒂迦耶”(Kārtikeya)之名闻世。因其出自溢散之种(skannita),亦得名“斯坎达”(Skanda);又因居于山中洞窟,故称“古诃”(Guha)。此颂阐明:名号由因缘与行止而生,使身份系于出身与生活方式,而非徒然约定。
Verse 83
एवं सुवर्णमुत्पन्नममपत्यं जातवेदस: । तत्र जाम्बूनदं श्रेष्ठ देवानामपि भूषणम्
毗湿摩说道:“于是,黄金作为阿耆尼(Agni,知一切生起者)之子而生。诸种黄金之中,名为‘阎浮那陀’(Jāmbūnada)者最为上乘,甚至为诸天所饰。”
Verse 84
ततः प्रभृति चाप्येतज्जातरूपमुदाहतम् | रत्नानामुत्तमं रत्नं भूषणानां तथैव च,तभीसे सुवर्णका नाम जातरूप हुआ। वह रत्नोंमें उत्तम रत्न और आशभृषणोंमें श्रेष्ठ आभूषण है
毗湿摩说道:“自那时起,此物便称为‘阇多卢波’(jātarūpa),即黄金。它被视为诸宝之最上宝,亦为诸饰之最上饰。”
Verse 85
पवित्र च पवित्राणां मड्गलानां च मंगलम् । यत् सुवर्ण स भगवानग्निरीश: प्रजापति:
毗湿摩说道:“黄金为诸净之最净,为诸吉之最吉。因为所谓黄金,正是吉祥的阿耆尼圣尊——实即自在天(Īśa)与生主(Prajāpati)本身。”(《摩诃婆罗多》〈教诫篇〉,施舍法门中“黄金之起源”第八十五章。)
Verse 86
पवित्राणां पवित्र हि कनकं द्विजसत्तमा: । अग्नीषोमात्मकं चैव जातरूपमुदाह्ृतम्
毗湿摩说道:“噢,诸二生者中最殊胜者,黄金确是诸净化之物中最为清净者。它被宣称为‘阇多卢波’(jātarūpa)——其自性本就具足阿耆尼(Agni)与苏摩(Soma)之体。”
Verse 87
द्विजवरो! सुवर्ण सम्पूर्ण पवित्र वस्तुओंमें अतिशय पवित्र है; उसे अग्नि और सोमरूप बताया गया है ।।
婆悉吒说道:“噢,二生者中最殊胜者!黄金若圆满而清净,在诸圣物之中尤为神圣;人们说它具阿耆尼与苏摩之性。并且,噢,罗摩(帕罗修罗摩)啊,我昔日曾听闻一段名为‘梵之见’(Brahma-darśana)的记述——那是关于祖父梵天(Brahmā)、至上自性的古老传说。我将为你叙说;且听。”
Verse 88
देवस्य महतस्तात वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ऐश्व॒र्यें वारुणे राम रुद्रस्येशस्य वै प्रभो
婆悉吒说道:“孩子啊,罗摩——大能的主啊——曾有一时,伟大神祇楼陀罗(Rudra)、至上统御者,化作伐楼那(Varuṇa)之形,安住于伐楼那的王权与威严之境。由此可见,神圣秩序根植于正当的权柄:即便至高之主,也会为护持治理与圣法之序,而承担某一特定的宇宙职分。”
Verse 89
आज ममुर्मुनय: सर्वे देवाश्चाग्निपुरोगमा: । यज्ञांगानि च सर्वाणि वषट्कारश्न मूर्तिमान्
婆悉吒说道:“今日,诸牟尼皆来至我处,诸天亦由阿耆尼为首而至。祭祀的一切支分也都到齐,甚至‘婆刹特’(Vaṣaṭ)之呼声也以有形之身显现。”
Verse 90
मूर्तिमन्ति च सामानि यजूंषि च सहस्रश: । ऋग्वेदश्वागमत् तत्र पदक्रमविभूषित:
婆悉吒说道:“在那里,娑曼(Sāman)之歌以有形之体出现,成千上万的夜柔(Yajus)祭辞亦同来。梨俱吠陀(Ṛgveda)也抵达其处,佩带着逐词诵读与次第诵读之法(pada 与 krama)而庄严显现。”
Verse 91
लक्षणानि स्वरा: स्तोभा निरुक्तं सुरपद्धक्तय: । ओड्कारकश्नावसन्नेत्रे निग्रहप्रग्रहौ तथा
婆悉吒说道:“在那里,护持吠陀的一切学科与要素皆已具足——语音标记与声调高下,祭仪诵歌及其反复吟唱,词源释义之学;诸天圣颂的神圣次第;‘唵’这一音节;以及作为祭祀之眼的‘摄持’与‘放开’。在那处,吠陀秩序的全套体系已然确立。”
Verse 92
वेदाक्ष॒ सोपनिषदो विद्या सावित्र्यथापि च । भूतं भव्यं भविष्यं च दधार भगवान् शिव:
婆悉吒说道:“诸吠陀连同其奥义书,以及圣学——连同萨维特丽女神——都在彼处现前。福德之主湿婆于自身之中承载三重时间之流:已然之事、当下之事、以及未至之事。”
Verse 93
संजुहावात्मना55त्मानं स्वयमेव तदा प्रभो | यज्ञं च शोभयामास बहुरूपं पिनाकधृत्,प्रभो! पिनाकधारी महादेवजीने अनेक रूपवाले उस यज्ञकी शोभा बढ़ायी और उन्होंने स्वयं ही अपने द्वारा अपने आपको आहुति प्रदान की
婆悉吒说道:“噫,主宰!当时执持毗那迦之大天,化现种种形相,使那祭祀的光辉更为增盛;并且以自身为自身,亲自将自身奉为供献之祭品。”
Verse 94
द्यौर्नभ: पृथिवी खं च तथा चैवैष भूपति: । सर्वविद्येश्वर: श्रीमानेष चापि विभावसु:,ये भगवान् शिव ही स्वर्ग, आकाश, पृथ्वी समस्त शून्य प्रदेश, राजा, सम्पूर्ण विद्याओंके अधीश्वर तथा तेजस्वी अग्निरूप हैं
婆悉吒说道:“他即是天界、苍穹、大地与广袤虚空;他亦是此王。作为一切学艺之主,他具足吉祥光辉;他又是毗婆婆苏——炽然的火神。由此当知:福德之主湿婆遍在诸界,现于诸相。”
Verse 95
एष ब्रह्मा शिवो रुद्रो वरुणो5ग्नि: प्रजापति: । कीर्त्यते भगवान् देव: सर्वभूतपति: शिव:
婆悉吒说道:“正是这位主宰——湿婆,万有众生之主——以诸多神圣名号而受称颂:梵天、湿婆、鲁陀罗、伐楼那、阿耆尼与生主(Prajāpati)。虽以种种形相言说,他实为唯一吉祥之主,护持并统御一切众生。”
Verse 96
तस्य यज्ञ: पशुपतेस्तप: क्रतव एव च | दीक्षा दीप्तव्रता देवी दिशश्व॒ सदिगी श्व॒रा:
瓦西什塔说道:“在主帕舒帕提的祭祀中,苦行(tapas)与祭仪本身(kratu)皆在场;誓戒光耀的狄克沙女神(Dīkṣā,受戒/灌顶之净戒)亦同来——并有诸方位与其守护之主一齐到达。”于是,帕舒帕提的神圣祭祀继续进行,汇聚维系圣法秩序的诸力:严持誓戒的受戒之德、如法的仪轨施行,以及见证并护持正行的宇宙守护者。
Verse 97
देवपत्न्यश्न कन्याश्ष् देवानां चैव मातर: । आजम्मुः सहितास्तत्र तदा भगुकुलोद्वह
瓦西什塔说道:诸神之妻、天界少女,以及诸神之母,也都一同来到那里。噢,婆利古族中最卓越、最为光荣者,她们前来参与这神圣仪式——表明即便是神圣的秩序,也会合而为一,礼敬如法举行的祭祀与支撑其间的戒律。
Verse 98
यज्ञ पशुपते: प्रीता वरुणस्य महात्मन: । स्वयम्भुवस्तु ता दृष्टवा रेत: समपतद् भुवि
瓦西什塔说道:在帕舒帕提的祭祀中,天界少女们欢喜不已,大圣伐楼那亦为之欣悦。然而当自生者(梵天,Svayambhū)看见那些少女时,他的精液不由自主地坠落于大地。
Verse 99
तस्य शुक्रस्य विस्पन्दान् पांसून् संगृहा भूमित: । त्रास्यत् पूषा कराभ्यां वै तस्मिन्नेव हुताशने,तब ब्रह्माजीके वीर्यसे संसिक्त धूलिकणोंको दोनों हाथोंद्वारा भूमिसे उठाकर पूषाने उसी आगमें फेंक दिया
瓦西什塔说道:普尚(Pūṣan)急忙以双手从地上收拢那些由精种(śukra)所散出的、颤动的尘粒,并将它们投入那同一祭火之中。
Verse 100
ततस्तस्मिन् सम्प्रवृत्ते सत्रे ज्वलितपावके । ब्रह्मणो जुद्वतस्तत्र प्रादुर्भावो बभूव ह,तदनन्तर प्रज्वलित अग्निवाले उस यज्ञके चालू होनेपर वहाँ ब्रह्माजीका वीर्य पुनः स्खलित हुआ
瓦西什塔说道:随后,当那场祭会(satra)既已开行,圣火炽然燃烧之时,彼处出现了与梵天相关的一种显现——他的创造精髓又一次滑落而出。
Verse 101
स्कन्नमात्रं च तच्छुक्रे ख्रुवेण परिगृह्म सः । आज्यवन्मन्त्रतश्नापि सोडजुहोद् भूगुनन्दन
瓦西什塔说道:“精液一落下,他便立刻用祭勺(khruva)迅速收起。随后,噢,婆利古族的荣光,他亲自诵念真言,将其如同酥油(ghṛta)一般投入火中作供。由此可见,即便遭逢骤然失误,他仍以仪轨之戒律与自制行事,把一次失足转化为受规范的奉献,而不任其成为紊乱之因。”
Verse 102
ततः स जनयामास भूतग्रामं च वीर्यवान् । तस्य तत् तेजसस्तस्माज्जज्ञे लोकेषु तैजसम्
随后,那位大能者生出了众生之群。正从他那光辉之力中,诸世界出现了所谓“泰阇萨”(taijasa)的造化——以炽盛的活动与运动为特征的生命形态——显明宇宙如何从同一源头,凭借其中分化的诸力而展开。
Verse 103
तमसस्तामसा भावा व्यापि सत्त्वं तथोभयम् । स गुणस्तेजसो नित्यस्तस्य चाकाशमेव च
瓦西什塔说道:由黑暗(tamas)生出幽昧、迟钝的诸态;而清明之理(sattva)亦遍入二者(rajas 与 tamas)之中。此“萨埵”——恒为光明与照鉴之性——归于炽明之原理(tejas);甚至虚空(ākāśa)亦同属此一原理。此教以伦理之眼观宇宙与心识:清明与辨知并非偶然,而是稳定的光明根基,能渗透并陶冶激情与惰性,使正见得以成立。
Verse 104
सर्वभूतेषु च तथा सत्त्वं तेजस्तथोत्तमम् | शुक्रे हुते5ग्नौ तस्मिंस्तु प्रादुरासंस्त्रय: प्रभो
瓦西什塔说道:“同样地,一切众生之中皆有生命精髓,亦有至上的光辉。当那精液被投入那火中作供时,噢,主宰啊,三位存在便在彼处显现。”
Verse 105
पुरुषा वपुषा युक्ता: स्वैः स्वै: प्रसवजैर्गुणै: । अतः सम्पूर्ण भूतोंमें जो सत्त्वमुण तथा उत्तम तेज है, वह प्रजापतिके उस शुक्रसे ही प्रकट हुआ है। प्रभो! ब्रह्माजीके वीर्यकी जब अग्निमें आहुति दी गयी तब उससे तीन शरीरधारी पुरुष उत्पन्न हुए, जो अपने-अपने कारणजनित गुणोंसे सम्पन्न थे || १०४ $ ।।
瓦西什塔说道:“那三位皆为具身之人,各各具足由其自身出生因缘所生的德相。因此,众生之中凡圆满之萨埵与至上之光辉,皆被说为从生主(Prajāpati)那生成之精髓中显现。当梵天(Brahmā)之种被投入火中作供时,由此生出三位具身之人,各各具备由其本源所生的属性。”
Verse 106
अंगारसंश्रयाच्चैव कविरित्यपरो5भवत् । सह ज्वालाभिरुत्पन्नो भृगुस्तस्माद् भगु: स्मृत:
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“依凭炽热的余烬,又有一位生灵出现,被称为‘迦毗(Kavi)’。婆利瞿(Bhṛgu)与火焰同生,因此人们以‘婆伽/婆利瞿(Bhagu/Bhṛgu)’之名追念他。”
Verse 107
मरीचिभ्यो मरीचिस्तु मारीच: कश्यपो हाभूत् | अंगारेभ्यो5ज़ितिस्तात वालखिल्या: कुशोच्चयात्
婆悉吒说道:“由光芒(marīci)生出圣者摩利支(Marīci);其子以‘迦叶波(Kaśyapa)’之名闻名,乃摩利支之后裔。亲爱的啊,由炽热余烬生出安祇罗(Aṅgirā);又由一堆库沙草(kuśa)显现出被称为婆罗契利耶(Vālakhilyas)的诸仙。”
Verse 108
अन्रैवात्रेति च विभो जातमत्रिं वदन्त्यपि | तथा भस्मव्यपोहेभ्यो ब्रह्मर्षिगणसम्मता:
婆悉吒说道:“大能者啊,正从那些库沙草(kuśa)的丛束之中,又诞生了一位梵仙(Brahmarṣi),世人亦称其为阿特里(Atri)。同样,从筛净的灰堆中生出毗迦诃那萨(Vaikhānasa)诸仙,受诸梵仙众所敬重——他们崇尚苦行,渴求经论(śāstra)之学,并追慕高贵德行。”
Verse 109
वैखानसा: समुत्पन्नास्तप: श्रुतगुणेप्सव: । अश्रुतो<स्य समुत्पन्नावश्चिनौ रूपसम्मतौ
婆悉吒说道:“由那些神圣的源处,生出毗迦诃那萨(Vaikhānasa)诸仙——他们奉行苦行,渴慕经论(śāstra)之学,并追求德行。由火神阿耆尼(Agni)的泪滴,诞生了双阿湿毗那(Aśvins),以其容貌与卓越而为天下所敬。并且就在此处,从那些库沙草(kuśa)的丛束之中,又生出一位梵仙,世人称之为阿特里(Atri)。”
Verse 110
शेषा: प्रजानां पतय: स्रोतोभ्यस्तस्य जज्ञिरे । ऋषयो रोमकूपेभ्य: स्वेदाच्छन्दो बलान्मन:
婆悉吒说道:“其余众生之主,皆从他的身中诸道(感官之流)而生;从他的毛孔生出诸仙;从他的汗液生出吠陀韵律(chandas);从他的生命精力生出心意(manas)。”
Verse 111
एतस्मात् कारणादाहुरग्नि: सर्वास्तु देवता: । ऋषय: श्रुतसम्पन्ना वेदप्रामाण्यदर्शनात्,इस कारणसे शास्त्रज्ञानसम्पन्न महर्षियोंने वेदोंकी प्रामाणिकतापर दृष्टि रखते हुए अग्निको सर्वदेवमय बताया है
正因如此,具足圣学的诸仙贤宣说:阿耆尼(火神)在本质上即是一切诸天。以吠陀为最终权威,他们确认:火祭乃是趋近并礼敬神圣的会合之处;依循所规定的仪轨,正法(dharma)由此得以维系。
Verse 112
यानि दारुणि निर्यासास्ते मासा: पक्षसंज्ञिता: अहोरात्रा मुहूर्ताश्न पित्त ज्योतिश्न दारुणम्
婆悉吒说道:“从祭柴(薪木)中流出的辛烈汁液,化为时间的尺度——诸月、名为半月的分段(pakṣa)、昼与夜,乃至一切牟呼尔多(muhūrta)。而阿耆尼之‘胆’则显现为凶猛炽烈的光焰。”在此叙述中,仪式被描绘为宇宙秩序与时间节律的源头;而同一祭祀之力亦可化作强烈而危险的热势——暗示正法(dharma)在被正确安置时支撑世界,但当其能量失于节制时便显得可畏。
Verse 113
रौद्रे लोहितमित्याहुलोहितात् कनकं स्मृतम् । तन्मैत्रमिति विज्ञेयं धूमाच्च वसव: स्मृता:
婆悉吒说道:“在鲁陀罗之相中,它被称为‘洛希多’(赤者);由此‘洛希多’,据说生出黄金。此当理解为‘弥多罗之属’(maitra)——归于弥多罗,象征和合与友爱之理。而由烟,则忆念诸婆苏之所从出。”
Verse 114
अग्निके तेजको लोहित कहते हैं, उस लोहितसे कनक उत्पन्न हुआ। उस कनकको मैत्र जानना चाहिये तथा अग्निके धूमसे वसुओंकी उत्पत्ति बतायी गयी है ।।
婆悉吒说道:人们宣称,火之赤辉名为“洛希多”;由此洛希多而生黄金。此黄金当知为归于弥多罗(maitra);而由火之烟,教说婆苏诸神之起源。火之焰舌,实为十一鲁陀罗与十二位极其光耀的阿底提耶;而那祭火中所指示的种种余烬,便是立于苍穹、化作星宿群落的光明聚簇。
Verse 115
आदिकर्ता च लोकस्य तत्परं ब्रह्म तद् ध्रुवम् । सर्वकामदमित्याहुस्तद्रहस्यमुवाच ह
婆悉吒说道:“彼为世界之初始造作者;彼为至上梵(Brahman),为不动不移之真实。智者宣称,彼能赐与一切所愿之果。此一奥秘之教,我今已说。”
Verse 116
इस लोकके जो आदि स्रष्टा हैं, उन ब्रह्माजीका कथन है कि अग्नि परब्रह्मस्वरूप है। वही अविनाशी परब्रह्म परमात्मा है और वही सम्पूर्ण कामनाओंको देनेवाला है। यह गोपनीय रहस्य ज्ञानी पुरुष बताते हैं ।।
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:梵天(Brahmā),此世间最初的创造者,曾宣示:阿耆尼(Agni,祭火)即具至上梵(Parabrahman)之性。那不坏的至上者——至我(Paramātman)——乃一切所愿成就之施与者。智者称此为秘而守之的真谛。随后,大自在天(Mahādeva)——或现为伐楼那(Varuṇa),或现为具风性之威力——宣告道:“此乃我之天界萨特拉祭会(satra,长时祭仪);在此,我自身即为此祭之居主与施主(yajamāna)。”
Verse 117
त्रीणि पूर्वाण्यपत्यानि मम तानि न संशय: । इति जानीत खगमा मम यज्ञफलं हि तत्
婆悉吒说道:“先前出生的那三位子嗣皆属我所有,毫无疑虑。诸位翱翔天际者,当知此事:此祭之果报,确实归我。”
Verse 118
अग्निरुवाच मदड्गलेभ्य: प्रसूतानि मदाश्रयकृतानि च । ममैव तान्यपत्यानि वरुणो हवशात्मक:
阿耆尼说道:“这三位子嗣由我自身肢体而生;造物主在他们依托我之支撑时使其出现。故此三者确为我子。伐楼那——纵现为祭献之供物(havis)——亦无权索取他们。”
Verse 119
अथाब्रवील्लोकगुरुब्रह्मा लोकपितामह: । ममैव तान्यपत्यानि मम शुक्र हुतं हि तत्
于是,梵天——诸世界之师、万有之祖——开口道:“那些子嗣唯独属于我;因为那精种(śukra)被献入我中——确是一种供献。”
Verse 120
तदनन्तर लोकपितामह लोकगुरु ब्रह्माजीने कहा--“ये सब मेरी ही संतानें हैं; क्योंकि मेरे ही वीर्यकी आहुति दी गयी है; जिससे इनकी उत्पत्ति हुई है ।।
随后,梵天——诸世界之师、万有之祖——说道:“他们全都是我的子嗣;因为我之精种(śukra)被作为供献而投献,由此而生。此萨特拉祭会由我所行,我亦是献出精种之供者。种属谁,果归谁。若在其出生之事上,唯以精种为决定之因,则他们必定是我的儿子。”
Verse 121
ततोडब्रुवन् देवगणा: पितामहमुपेत्य वै । कृताञ्जलिपुटा: सर्वे शिरोभिरभिवन्द्य च,इस प्रकार विवाद उपस्थित होनेपर समस्त देवताओंने ब्रह्माजीके पास जा दोनों हाथ जोड़ मस्तक झुकाकर उनको प्रणाम किया और कहा--
争端既起,诸天众神便一同趋近祖父梵天(Pitāmaha Brahmā)。他们合掌致敬,俯首礼拜,然后开口陈述——恳求其指引,以复秩序、护持正法(dharma)。
Verse 122
वयं च भगवन् सर्वे जगच्च सचराचरम् | तवैव प्रसवा: सर्वे तस्मादग्निर्विभावसु:
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“噫,具福之主!我等众生——乃至此一切宇宙,凡动者与不动者——皆唯由汝而生。是故,阿耆尼(Agni),那光辉的火神(Vibhāvasu),亦是汝之子嗣。”
Verse 123
निसर्गाद् ब्रह्मणश्वापि वरुणो यादसाम्पति:
婆悉吒说道:“自梵天(Brahmā)的流出之化中,伐楼那(Varuṇa)亦生,为水族之主。其后奉梵天之命,主宰湿婆(Śiva)化作伐楼那、为水生众类之君,先纳那位光辉如日者为婆利古(Bhṛgu)之子;继而又判定安吉罗娑(Aṅgiras)为火神阿耆尼(Agni)之子嗣。”
Verse 124
जग्राह वै भृगुं पूर्वमपत्यं सूर्यवर्चसम् । ईश्वरो$ज्लिरिसं चाग्नेरपत्यार्थमकल्पयत्
婆悉吒说道:“主宰先纳婆利古(Bhṛgu)——光辉如日——为己子;继而同一位主宰又为延续子嗣之故,立安吉罗娑(Aṅgiras)为火神阿耆尼(Agni)之子。”
Verse 125
पितामहस्त्वपत्यं वै कविं जग्राह तत्त्ववित् | तदा स वारुण: ख्यातो भृगुः प्रसव कर्मवित्
婆悉吒说道:“祖父梵天(Pitāmaha),洞悉真谛者,收纳迦毗(Kavi)为己子。自此以后,通晓生育之职分与法度的婆利古(Bhṛgu),便以‘伐楼那’(Vāruṇa)之名而著称。”
Verse 126
आग्नेयस्त्वंगिरा: श्रीमान् कविर्राह्मो महायशा: । भार्गवांगिरसौ लोके लोकसंतानलक्षणौ
瓦西什塔说道:“光辉而显赫的安吉罗萨(Aṅgiras)被称为‘阿格涅耶’(Āgneya);而那位声名卓著的圣贤则以‘婆罗摩’(Brāhma)之名闻世。婆利古(Bhṛgu)与安吉罗萨——世间称此二者为诸族系之源标,凭其子孙而扩展造化。”
Verse 127
एते हि प्रस्रवा: सर्वे प्रजानां पतयस्त्रय: । सर्व संतानमेतेषामिदमित्युपधारय
瓦西什塔说道:“确然,这一切皆为生类之源——三位众生之主(Prajāpati)。当深知:其余一切皆为其后裔;此整个世界皆由他们传衍而来。”
Verse 128
भगोस्तु पुत्रा: सप्तासन् सर्वे तुल्या भगोर्गुणै: । च्यवनो वज्शीर्षश्न॒ शुचिरौर्वस्तथैव च
瓦西什塔说道:“婆伽(Bhaga)有七子,皆与婆伽同具德行。其名为:恰瓦那(Cyavana)、金刚首(Vajraśīrṣa)、舒奇(Śuci)、奥尔瓦(Aurva)、舒克罗(Śukra)、瓦雷尼亚(Vareṇya)、萨瓦那(Savana)——此七者被追忆为‘七位婆利古(Bhṛgu)’。凡属婆利古一系者,通常称为‘瓦鲁那(Vāruṇa)’;而你亦生于此一脉。”
Verse 129
शुक्रो वरेण्यश्न विभु: सवनश्चेति सप्त ते । भार्गवा वारुणा: सर्वे येषां वंशे भवानपि
瓦西什塔说道:“舒克罗(Śukra)、瓦雷尼亚(Vareṇya)、毗布(Vibhu)与萨瓦那(Savana)——连同先前所述诸人——合为七位。此皆为婆尔伽瓦(Bhārgava),按传统称作‘瓦鲁那(Vāruṇa)’;而你亦生于此一系。”
Verse 130
अष्टौ चांगिरस: पुत्रा वारुणास्ते5प्युदाह्नता: । बृहस्पतिरुतथ्यश्ष पयस्य: शान्तिरेव च
瓦西什塔说道:“安吉罗萨(Aṅgiras)有八子,亦被称作‘瓦鲁那’(Vāruṇa,系与伐楼那 Varuṇa 相连)。其名为:布里哈斯帕提(Bṛhaspati)、乌塔提亚(Utathya)、帕亚斯亚(Payasya)、商提(Śānti)、戈罗(Ghora)、毗卢帕(Virūpa)、三伐尔塔(Saṃvarta),以及第八位苏檀梵(Sudhanvan)。他们生于阿耆尼(Agni)之系,故称‘阿格涅耶’(Āgneya)。诸子皆安住于智,远离诸苦。”
Verse 131
घोरो विरूप: संवर्त: सुधन्वा चाष्टम: स्मृत: । एतेडष्टौ वहल्लिजा: सर्वे ज्ञाननिष्ठा निरामया:
瓦西什塔说道:“戈罗、毗卢帕、三伐尔塔,以及第八位苏檀瓦——他们在其中被如此铭记。这八位皆出自与火神阿耆尼相系的族脉,安住于灵性之智,远离诸苦。其生平昭示严谨的修持:以智慧为根,而非以世间奔逐为本,故能无病无忧。”
Verse 132
ब्रह्मणस्तु कवे: पुत्रा वारुणास्तेडप्युदाह्मता: । अष्टौ प्रसवजैर्युक्ता गुणैब्रह्मविद: शुभा:
瓦西什塔说道:“迦毗乃梵天之子;迦毗之诸子亦以‘婆楼那族(Vāruṇa)’之名而称。其数为八,具足真生之子应有的天赋德性;品行吉祥,被视为通达梵(Brahman)者。”
Verse 133
कवि: काव्यश्न धृष्णुश्न बुद्धिमानूशना तथा । भगुश्न विरजाश्वैव काशी चोग्रश्न धर्मवित्,उनके नाम ये हैं--कवि, काव्य, धुृष्णु, बुद्धिमान शुक्राचार्य, भूगु, विरजा, काशी तथा धर्मज्ञ उग्र
瓦西什塔说道:“他们的名字是——迦毗、迦毗耶、陀利什努、智者乌舍那(即舒克罗阿阇梨,Śukrācārya)、婆利古、毗罗阇、迦尸,以及通晓达摩的乌伽罗。”
Verse 134
अष्टौ कविसुता होते सर्वमेभिर्जगत् ततम् । प्रजापतय एते हि प्रजाभागैरिह प्रजा:
瓦西什塔说道:“迦毗有八子;由他们,此整个世界得以遍满。确然,这八位即是众生之主——般若波底(Prajāpati);又因他们在此分有繁衍之要素与职分,故他们自身亦被称为‘众生/民众’(prajā)。”
Verse 135
एवमड्रिरसश्लैव कवेश्ष प्रसवान्वयै: । भगोश्व भूगुशार्दूल वंशजै: सततं जगत्
瓦西什塔说道:“因此,凭借由阿德里罗娑(Aḍrirasa)与迦维沙(Kaveṣa)所生的诸支系,又凭借婆伽(Bhaga)的后裔——噫,婆利古族中的猛虎——世界得以不断被扶持、被延续。”
Verse 136
भुगुश्रेष्ठी इस प्रकार अंगिरा, कवि और भृगुके वंशजों तथा संतान-परम्पराओंसे सारा जगत् व्याप्त है ।।
瓦西什塔说道:“婆罗门啊,那位大能的主宰——以伐楼那之相示现的湿婆,水界之君——昔日曾收纳迦毗与婆利古为己子。因此,这两位圣仙被称念为‘伐楼那裔(Vāruṇa)’。”
Verse 137
जग्राहांगिरसं देव: शिखी तस्माद्भधुताशन: । तस्मादांगिरसा ज्ञेया: सर्व एव तदन्वया:
瓦西什塔说道:“光辉灿然、火焰为冠的神祇阿耆尼(Agni)收受安吉罗娑(Aṅgiras)为子;因此,凡出自安吉罗娑一系者,当知亦属阿耆尼之族,并且也应以与伐楼那相关的称号而为人所识。”
Verse 138
ब्रह्मा पितामह: पूर्व देवताभि: प्रसादित: । इमे नः संतरिष्यन्ति प्रजाभिर्जगती श्वरा:
瓦西什塔说道:“在往昔,诸天使祖父梵天(Brahmā)欢喜,祈求道:‘主宰啊,愿你施恩,使婆利古等圣者的后裔在护持大地之时,凭其子孙后代解救我们脱离困厄。愿他们皆为生主(Prajāpati),皆为大苦行者。承你恩泽,于此时他们将拯救整个世界脱离危难。’”
Verse 139
सर्वे प्रजानां पतय: सर्वे चातितपस्विन: । त्वत्प्रसादादिमं लोक॑ तारयिष्यन्ति साम्प्रतम्
瓦西什塔说道:“他们都将成为众生之主与护持者,且皆极其严峻地修行苦行。凭你的慈恩,就在此时,他们将救度此世,使之脱离危厄。”
Verse 140
तथैव वंशकर्तारस्तव तेजोविवर्धना: । भवेयुर्वेदविदुष: सर्वे च कृतिनस्तथा,“आपकी दयासे ये सब लोग वंशप्रवर्तक, आपके तेजकी वृद्धि करनेवाले तथा वेदज्ञ पुण्यात्मा हों
瓦西什塔说道:“同样,愿凭你的恩泽,这些人都成为其族系的开创者与维系者,增益你的荣光,通达吠陀;并且愿他们皆为成就之士,行止有德。”
Verse 141
देवपक्षचरा: सौम्या: प्राजापत्या महर्षय: । आप्नवन्ति तपश्चैव ब्रह्मचर्य परं तथा
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“愿这些出自般若波底(Prajāpati)系谱的大圣仙,性情温和,恒常站在诸天一边,并得由苦行(tapas)与至高的梵行(brahmacarya,严守清净与节制之行)所生之力。”
Verse 142
सर्वे हि वयमेते च तवैव प्रसव: प्रभो | देवानां ब्राह्मणानां च त्वं हि कर्ता पितामह,'प्रभो! पितामह! ये सब और हमलोग आपहीकी संतान हैं; क्योंकि देवताओं और ब्राह्मणोंकी सृष्टि करनेवाले आप ही हैं
婆悉吒说道:“主宰啊,万有之祖父(Pitāmaha)啊!我们所有人——以及这些众者——实为你的亲生后裔。因为你正是造作者、最初的始祖,既为诸天之父,亦为婆罗门之父。”
Verse 143
मारीचमादित: कृत्वा सर्वे चैवाथ भार्गवा: । अपत्यानीति सम्प्रेक्ष्य क्षमयाम पितामह,“पितामह! कश्यपसे लेकर समस्त भृगुवंशियोंतक हम सब लोग आपहीकी संतान हैं --ऐसा सोचकर आपसे अपनी भूलोंके लिये क्षमा चाहते हैं
婆悉吒说道:“祖父(Pitāmaha)啊!自摩利支(Mārīca)以来,直至我等一切婆尔伽瓦(Bhārgava)族,既知自身皆为你的后裔,便为诸般过失向你祈求宽恕。”
Verse 144
ते त्वनेनैव रूपेण प्रजनिष्यन्ति वै प्रजा: । स्थापयिष्यन्ति चात्मानं युगादिनिधने तथा
婆悉吒说道:“确然,他们将以此同一形态繁衍众生;并自劫初至劫终——直至大毁灭(pralaya)——恒自安住于所命之界限之内,守持宇宙秩序,亦守其本分。”
Verse 145
इत्युक्त:ः स तदा तैस्तु ब्रह्मा लोकपितामह: । तथेत्येवाब्रवीत् प्रीतस्तेडपि जग्मुर्यथागतम्
诸天如是陈请,梵天(Brahmā)——世界之祖父、诸界之父——心生欢喜,答曰:“如是成就(Tathāstu)。”其后,众神遂如来时一般,复归而去。
Verse 146
एवमेतत् पुरा वृत्तं तस्य यज्ञे महात्मन: । देवश्रेष्टस्य लोकादौ वारुणीं बिशभ्रतस्तनुम्
婆悉吒说道:“确乎如此——在远古之时,于那位大魂者、诸天之最胜者的祭祀中,曾发生过此事。就在世界初始之际,他曾承持瓦鲁妮(Vāruṇī)之形。”
Verse 147
इस प्रकार पूर्वकालमें जब कि सृष्टिके प्रारम्भका समय था, वरुण-शरीर धारण करनेवाले सुरश्रेष्ठ महात्मा रुद्रके यञ्ञमें पूर्वोक्त वृत्तान्त घटित हुआ था ।।
婆悉吒说道:“因此,在远古之时、造化初起之际,先前所述之事,发生在大魂鲁陀罗的祭祀中——他是诸天最胜者,并曾取与伐楼那相应之形。众人以为:食物本身即是梵天、兽主(Paśupati)、舍婆(Śarva)、鲁陀罗与生主(Prajāpati);而此黄金,则被一致认定为火神阿耆尼(Agni)之子嗣。”
Verse 148
अग्न्यभावे च कुरुते वह्निस्थानेषु काउ्चनम् | जामदग्न्य प्रमाणज्ञो वेदश्रुतिनिदर्शनात्
婆悉吒说道:“若无火者,通晓正当凭据(pramāṇa)之人——如吠陀启示所示——可于需火之处以黄金代之。噢,阇摩达格尼之子帕罗修罗摩,此即表明:守持法(dharma)在于遵循吠陀先例;当境遇使正行难以施行时,亦当采用经许可之替代。”
Verse 149
कुशस्तम्बे जुहोत्यग्निं सुवर्णे तत्र च स्थिते । वल्मीकस्य वपायां च कर्णे वाजस्य दक्षिणे
婆悉吒说道:“有人依凭吠陀之权威,向其所认定的‘阿耆尼之真形’而行供献——纵使火被点于非常之处:在库沙草丛或草茎之上,在其上所置之黄金上,在蚁丘之孔内,或在山羊右耳之上。若以对经典证言之信受而如法成就其仪,则火神阿耆尼被说为受享其供,并生起能致兴盛的欢悦。”
Verse 150
शकटोर्व्याँ परस्याप्सु ब्राह्मणस्य करे तथा | हुते प्रीतिकरीमृद्धिं भगवांस्तत्र मन््यते
婆悉吒说道:“即便供献行于非常或边缘之处——在车辙之道上,在他人之水中,乃至在婆罗门之手上——若以吠陀权威与正直之意而作真实供养,主火神阿耆尼亦于彼处纳受。供献既毕,便认为阿耆尼得其悦增,兴盛随之而来。”
Verse 151
तस्मादग्निपरा: सर्वे देवता इति शुश्रुम । ब्रहद्मणो हि प्रभूतो5ग्निरग्नेरपि च काउ्चनम्,अतः सब देवताओंमें अग्नि ही श्रेष्ठ हैं। यह हमने सुना है। ब्रह्मासे अग्निकी उत्पत्ति भी है और अग्निसे सुवर्णकी
因此,我们听闻:诸天皆依止阿耆尼(火神),以其为所凭。阿耆尼由梵天(Brahmā)而生,而由阿耆尼又转生黄金。是故在一切神祇之中,阿耆尼被尊为最上——既为供品之传送者,亦为神圣福泽之源。
Verse 152
तस्माद् ये वै प्रयच्छन्ति सुवर्ण धर्मदर्शिन: । देवतास्ते प्रयच्छन्ति समस्ता इति नः श्रुतम्
因此,据说凡明见正法者施与黄金,即等同于同时布施一切诸天。这便是我们从传统中所受的教诲——施金被视为涵摄周全的神圣供献,以慷慨来礼敬天道秩序。
Verse 153
तस्य चातमसो लोका गच्छत: परमां गतिम् । स्वलोके राजराज्येन सो5भिषिच्येत भार्गव
婆悉吒(Vasiṣṭha)说道:“凡趋向至上归宿者,所至诸界皆无黑暗——尽是光明炽盛之境。噢,婆伽婆族裔(Bhārgava)啊,在其自有的天界中,他将受灌顶而登王权,乃至成就‘诸王之王’的位格。”
Verse 154
आदित्योदयसम्प्राप्ते विधिमन्त्रपुरस्कृतम् । ददाति काज्चन यो वै दुःस्वप्रं प्रतिहन्ति सः,जो सूर्योदय-कालमें विधिपूर्वक मन्त्र पढ़कर सुवर्णका दान करता है, वह अपने पाप और दुःस्वप्रको नष्ट कर डालता है
婆悉吒说道:在日出之时,若有人依所规定的仪轨,先诵持神圣真言而后施与黄金,此人便能禳除恶梦,并由此消解与之相连的不祥与业垢。此教诲将守法、应时的布施,与内在净化及避除凶兆相系。
Verse 155
ददात्युदितमात्रे यस्तस्य पाप्मा विधूयते । मध्याद्वे ददतो रुक्मं हन्ति पापमनागतम्
婆悉吒说道:在日出刹那施与(黄金)者,其积聚之罪皆被洗净;而在正午施金者,则能灭除尚未生起之罪——那些本会在未来到来的罪业。
Verse 156
ददाति पश्िमां संध्यां यः सुवर्ण यतव्रतः । ब्रह्मवाय्वग्निसोमानां सालोक्यमुपयाति सः,जो सायं संध्याके समय व्रतका पालन करते हुए सुवर्ण दान देता है, वह ब्रह्मा, वायु, अग्नि और चन्द्रमाके लोकोंमें जाता है
瓦西什塔说道:凡于守持严谨誓戒之时,在傍晚暮光(西方的三昧耶时 sandhyā)施舍黄金者,得与梵天(Brahmā)、风神(Vāyu)、火神(Agni)与苏摩(Soma,月神)同居其界。
Verse 157
सेन्द्रेषु चैव लोकेषु प्रतिष्ठां विन्दते शुभाम् इह लोके यश: प्राप्प शान्तपाप्मा च मोदते
瓦西什塔说道:“在由因陀罗及诸护世者所主宰的诸界中,他获得吉祥的地位与尊荣;而在此世间,他亦得善名,欢喜而住——罪垢平息,心地安宁。”
Verse 158
ततः सम्पद्यते<न्येषु लोकेष्वप्रतिम: सदा । अनावृतगतिश्चैव कामचारो भवत्युत
随后,在其他诸世界中,他亦将成就恒常无比的境地;其行途无所遮碍,并且获得自在行游之力——随意而往。
Verse 159
१५८ ।। नच क्षरति तेभ्यश्व यशश्रैवाप्तुते महत् । सुवर्णमक्षयं दत्त्वा लोकांश्षाप्रोति पुष्कलान्
瓦西什塔说道:施舍不坏之金者,不会从那些功德之界堕落。在此世间,他得大名声;身后则得至众多丰饶兴盛的天界。
Verse 160
यस्तु संजनयित्वाग्निमादित्योदयन प्रति । दद्याद् वै व्रतमुद्दिश्य सर्वकामान् समश्चुते
瓦西什塔说道:凡于日出之时燃起圣火,面向初升的太阳,并以守誓之意施舍黄金者,便能成就一切所愿。
Verse 161
अग्निमित्येव तत् प्राहु: प्रदानं च सुखावहम् । यथेष्टगुणसंवृत्तं प्रवर्तकमिति स्मृतम्
婆悉吒说道:“此种布施确实名为‘阿耆尼’(火),其供献能带来安乐。经传记载:它具足施者所愿的一切德相,能发动布施之行——激起施舍之心,并依其本意成就福德与美名。”
Verse 162
एषा सुवर्णस्योत्पत्ति: कथिता ते मयानघ । कार्तिकेयस्य च विभो तद् विद्धि भूगुनन्दन,प्रभो! निष्पाप भृगुनन्दन! यह मैंने तुम्हें सुवर्ण और कार्तिकेयकी उत्पत्ति बतायी है। इसे अच्छी तरह समझ लो
婆悉吒说道:“无罪者啊,我已向你讲明黄金的起源,也讲明了大威德的迦尔蒂凯耶的来历。婆利古族之欢喜者啊,当善加领会。”
Verse 163
कार्तिकेयस्तु संवृद्ध:ः कालेन महता तदा | देवैः सेनापतित्वेन वृतः सेन्द्रैर्भगूद्धह,भुगुश्रेष्ठ! कार्तिकेय जब दीर्घकालमें बड़े हुए तब इन्द्र आदि देवताओंने उनका अपने सेनापतिके पदपर वरण किया
婆悉吒说道:“经由漫长岁月,迦尔蒂凯耶成长壮大、威力圆满之时,诸天在因陀罗率领下拣选他,立为天军统帅。婆利古族之最胜者啊,此任命昭示法则:战时统御当归于最有能力、最为成熟、能护持众生的守护者。”
Verse 164
जघान तारक चापि दैत्यमन्यांस्तथासुरान् । त्रिदशेन्द्राज्ञया ब्रहाँल्लोकानां हितकाम्यया
婆悉吒说道:“奉因陀罗——诸天之主——之命,又以护佑诸世界之安宁为念,他诛灭了塔罗迦,并斩杀其他提提耶与阿修罗,婆罗门啊。”
Verse 165
सुवर्णदाने च मया कथितास्ते गुणा विभो । तस्मात् सुवर्ण विप्रेभ्य: प्रयच्छ ददतां वर
“大力者啊,我已向你说明布施黄金所具的功德与福报。因此,主君——施者之最胜——如今当以黄金施与婆罗门。”
Verse 166
भीष्म उवाच इत्युक्त:स वसिष्ठेन जामदग्न्य: प्रतापवान् । ददै सुवर्ण विप्रेभ्यो व्यमुच्यत च किल्बिषात्
毗湿摩说道:如是受婆悉吒教诲后,英勇的阇摩达格尼亚将黄金施与婆罗门;据说因此他得以从罪垢中解脱。
Verse 167
भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठि!! वसिष्ठजीके ऐसा कहनेपर प्रतापी परशुरामजीने ब्राह्मणोंको सुवर्णका दान किया। इससे वे सब पापोंसे छुटकारा पा गये ।।
毗湿摩说道:“尤提士提罗啊!婆悉吒既如是言,强大的帕罗修罗摩便以黄金施与诸婆罗门;由此施舍,他们皆脱离诸罪。大王啊,我已将黄金之起源与施金之果报,尽皆告汝——尤提士提罗啊。”
Verse 168
तस्मात् त्वमपि विप्रेभ्य: प्रयच्छ कनकं बहु । ददत्सुवर्ण नृपते किल्बिषाद् विप्रमोक्ष्यसि,अतः नरेश्वर! अब तुम भी ब्राह्मणोंको बहुत-सा सुवर्ण दान करो। सुवर्ण दान करके तुम पापसे मुक्त हो जाओगे
是故汝亦当以多量黄金施与婆罗门。大王啊,施金则能速脱罪垢。
Verse 231
परेण तपसा युक्ता: श्रीमन््तो लोकविश्रुता: | लोकानन्वचरन् सिद्धा: सर्व एव भृगूत्तम
毗湿摩说道:“具足无上苦行,富盛而名闻诸世的一切成就仙人,皆能自在游行于诸界,噢,婆利古族中之最胜者。”
Verse 323
तमोघनायामपि वै निशायां विचरिष्यथ । बिलमें रहते समय तुम आहार न मिलनेके कारण अचेत और निष्प्राण होकर सूख जाओगे तो भी भूमि तुम्हें धारण किये रहेगी--वर्षाका जल मिलनेपर तुम पुन: जीवित हो उठोगे। घने अन्धकारसे भरी हुई रात्रिमें भी तुम विचरते रहोगे
毗湿摩说道:“纵在浓黑之夜,汝亦将行走不息。即便藏身穴中,因无食而昏厥,似乎无生,枯槁如干,然大地仍将承载汝;及至雨季来水,汝复得苏生。故虽幽冥稠密,汝终不改其行。”
Verse 336
परीयुज्वलनस्यार्थे न चाविन्दन् हुताशनम् । मेढकोंसे ऐसा कहकर देवता पुनः अग्निकी खोजके लिये इस पृथ्वीपर विचरने लगे; किंतु वे अग्निदेवको कहीं उपलब्ध न कर सके
毗湿摩说道:“他们寻求重燃圣火之法,却找不到阿耆尼(火神)。”于是,诸天在对青蛙说罢之后,又在大地上四处徘徊,寻觅阿耆尼;然而无论到哪里,都无法发现他的踪影——这表明当秩序被扰乱时,神圣之力亦会隐没,甚至连天神也难以得见。
Verse 343
अश्रृत्थस्थो3ग्निरित्येवमाह देवान् भृगूद्गवह | भुगुश्रेष्ठ॒ तदनन्तर देवराज इन्द्रके ऐरावतकी भाँति कोई विशालकाय गजराज देवताओंसे बोला--'अश्वत्थ अग्निरूप है'
毗湿摩说道:“于是,婆利古族中最卓越的圣者婆利古对诸天说道:‘火就安住在阿湿婆他树中。’”其后,天帝因陀罗——威严如艾罗婆多那般的巨象之王——又对众神宣言并确认:“阿湿婆他树具有火的本性。”此段以神圣的同一来立义:受敬奉之树当如火一般被谨慎而恭敬地对待,寓示对活的神圣象征应持伦理自制与仪式警觉。
Verse 353
प्रतीपा भवतां जिह्दा भवित्रीति भृगूद्गह | भगुकुलभूषण! यह सुनकर अग्निदेव क्रोधसे विह्लल हो उठे और उन्होंने समस्त हाथियोंको शाप देते हुए कहा--तुमलोगोंकी जिह्ला उलटी हो जायगी”
毗湿摩说道:“噢,婆利古族中最卓越者啊,‘你们的舌将倒转。’”听到这话,阿耆尼怒不可遏,遂对一切大象降下诅咒,宣告:“你们的舌头都将翻转倒置。”此段揭示:失控的忿怒,即便出自神明,也会引发广泛后果;而诅咒则作为道德警策,告诫言语之力与不加分别的报复之险。
Verse 426
अग्निदेवने उसकी भी जिह्ला उलट दी। अब अग्निदेवको प्रत्यक्ष देखकर देवताओंने दयायुक्त होकर शुकसे कहा--“तू शुकयोनिमें रहकर अत्यन्त वाणीरहित नहीं होगा--कुछ- कुछ बोल सकेगा। जीभ उलट जानेपर भी तेरी बोली बड़ी मधुर एवं कमनीय होगी ।।
毗湿摩说道:阿耆尼使舒迦的舌头翻转倒置。随后,诸天亲见阿耆尼显现,心生怜悯,便对舒迦说道:“纵使你将寄居于鹦鹉之胎,也不会全然失语;你仍能说出些许言辞。即便舌已翻转,你的声音仍将极其甘美动人。正如孩童那奇妙而含混的口吃之语,连老者听来亦觉甜美,你的言语也将为众人所喜爱。”此事以慈悲调和惩罚:虽加以限制,却赐予补偿之恩,使其存在仍能利益众生,而非徒然减损。
Verse 743
तत् सर्व काज्चनीभूतं समन्तात् प्रत्यदृश्यत । सूर्यकी किरणोंके समान उस गर्भसे वहाँकी भूमि या पर्वतोंपर रहनेवाले जिस किसी द्रव्यका स्पर्श हुआ, वह सब चारों ओरसे सुवर्णमय दिखायी देने लगा
毗湿摩说道:四周万物,皆似化作黄金。那奇异的源力如同日光之芒,凡其所触——无论是大地本身,还是山岭之上的任何物质——都从四面八方放射光辉,仿佛尽成纯金。此景昭示:与非凡之力相接,足以改变可见之世,并引人思量外在辉煌与内在价值之间的差别。
Verse 756
व्यादीपयंस्तेजसा च त्रैलोक्यं सचराचरम् । वह बालक अपने तेजसे चराचर प्राणियोंको प्रकाशित करता हुआ पर्वतों, नदियों और झरनोंकी ओर दौड़ने लगा था
毗湿摩说道:“他以自身的光辉照耀三界——一切动与不动之物——那少年以炽盛的威光灼然发亮,遂奔向群山、江河与瀑布。”
Verse 1223
वरुणश्रेश्वरो देवो लभतां काममीप्सितम् | “भगवन्! हम सब लोग और चराचरसहित सारा जगत् ये सब-के-सब आपकी ही संतान हैं। अत: अब ये प्रकाशमान अग्नि और ये वरुणरूपधारी ईश्वर महादेव भी अपना मनोवांछित फल प्राप्त करें!
婆悉吒说道:“愿那至上神主——以伐楼那之尊为最胜者——成就所求之愿。噢,吉祥者!我等众人,以及包含一切动与不动众生的整个世界,皆是你的子嗣。因此,愿这光耀的阿耆尼,以及化现为伐楼那形相的摩诃提婆,如今都得其心中所愿之果。”
It asks which offerings to pitṛs yield akṣaya (imperishable benefit), which oblations produce long-lasting satisfaction, and what is described as leading to ānantya within the śrāddha framework.
Sesame (tila) is given primacy, with tradition attributing akṣaya quality to specific sesame-based śrāddha; the chapter also presents a ranked, substance-based account of how long different offerings are said to please the pitṛs.
Yes. Bhīṣma references authoritative tradition (including Manu) and introduces a gāthā connected to pitṛ song, attributing prior instruction to Sanatkumāra, thereby positioning the teaching as received and standardized rather than merely personal opinion.