Adhyaya 336
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 336

Adhyaya 336

Bab ini memaparkan wacana teologi antara Īśvara dan Devī tentang sebuah tempat ziarah yang tersembunyi namun sangat berkesan di Prabhāsa, iaitu Goṣpada Tīrtha, di sekitar sistem sungai Nyanku-matī serta dikaitkan dengan “preta-śilā” (batu yang berhubung dengan pelepasan leluhur). Teks menegaskan bahawa buah pahala śrāddha di Goṣpada adalah “tujuh kali ganda Gayā”, lalu mengemukakan teladan: Raja Pṛthu melaksanakan śrāddha yang mengangkat Raja Vena daripada kelahiran berdosa. Devī memohon asal-usul tempat itu, tatacara, mantra, dan kelayakan pendeta; Īśvara menegaskan ajaran ini bersifat rahsia dan hanya wajar disampaikan kepada yang beriman. Seterusnya diberikan jadual ritual yang tersusun: disiplin kesucian (brahmacarya, śauca, āstikya), menjauhi pergaulan dengan nāstika, menyediakan bahan śrāddha, mandi di Nyanku-matī, dan melakukan tṛpaṇa kepada para dewa serta pitṛ. Mantra pemanggilan pitṛ-dewa seperti Agniṣvātta, Barhiṣad, Somapā disebut, bersama persembahan piṇḍa yang meliputi leluhur yang diketahui dan tidak diketahui, termasuk yang berada dalam keadaan pascakematian yang sukar atau kelahiran bukan manusia. Persembahan merangkumi pāyasa, madu, saktu, piṣṭaka, caru, bijirin, akar/buah; disertai dāna seperti go-dāna dan dīpa-dāna, pradakṣiṇā, dakṣiṇā, serta pelarutan piṇḍa ke dalam air. Bahagian itihāsa mengisahkan pemerintahan adharma Vena, kematiannya oleh para ṛṣi, kemunculan Niṣāda dan Pṛthu, pemerintahan Pṛthu serta motif “memerah bumi”. Ketika Pṛthu berusaha menebus Vena, tīrtha-tīrtha biasa menolak kerana dosa Vena; lalu petunjuk langit mengarahkannya ke Prabhāsa dan khususnya Goṣpada, di mana upacara berjaya dan Vena memperoleh pembebasan. Penutup menegaskan keluwesan waktu (sedikit sekatan kalendar), menyenaraikan saat-saat mujarab, dan memerintah agar rahasya ini hanya diwariskan kepada pengamal yang tulus.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । यत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयासप्तगुणं फलम् । लभते नात्र संदेहो यदि श्रद्धा दृढा भवेत्

Īśvara bersabda: Kemudian, wahai Dewi Agung, hendaklah pergi ke tīrtha yang mulia bernama Goṣpada. Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana memperoleh pahala tujuh kali ganda daripada Gayā—tiada keraguan—jika śraddhā teguh.

Verse 2

यत्र श्राद्धं पृथुः कृत्वा पितरं पापयोनितः उद्दधार महादेवि वेनंनाम महाप्रभुम्

Wahai Dewi Agung, di sanalah Pṛthu, setelah melakukan śrāddha, telah mengangkat dan menyelamatkan ayahandanya—yang perkasa bernama Vena—daripada kelahiran yang jahat (keadaan jatuh).

Verse 3

देव्युवाच । कस्मिन्स्थाने स्थितं तीर्थमुत्पत्तिस्तस्य कीदृशी । कथं स वेनराजो वा उद्धृतः पापयोनितः

Dewi bersabda: Di tempat manakah tīrtha itu berada, dan bagaimanakah asal-usulnya? Dan bagaimanakah Raja Vena diselamatkan daripada kelahiran yang hina, dari yoni berdosa?

Verse 4

गयासप्तगुणं पुण्यं कथं तत्र प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः । एतन्मे कौतुकं देव यथावद्वक्तुमर्हसि

Bagaimanakah pahala tujuh kali ganda daripada Gayā terbit di sana? Apakah tatacara śrāddha yang benar; mantera-mantera apakah yang dibaca di sana, dan brāhmaṇa (dvija) yang manakah patut diundang? Inilah keinginanku untuk mengetahui, wahai Tuhan—jelaskanlah dengan tepat sebagaimana seharusnya.

Verse 5

ईश्वर उवाच । इदं रहस्यं देवेशि यत्त्वया परिपृच्छितम् । अप्रकाश्यमिदं तीर्थमस्मिन्पापयुगे प्रिये

Īśvara bersabda: “Wahai Dewi yang mulia, rahsia yang engkau tanyakan ini—tīrtha yang suci ini tidak wajar didedahkan dalam zaman yang penuh dosa ini, wahai kekasih.”

Verse 6

तथापि संप्रवक्ष्यामि तव स्नेहात्सुरेश्वरि । न पापिन इदं ब्रूयान्नैव तर्करताय वै

“Namun demikian, wahai Surēśvarī, kerana kasihku kepadamu Aku akan menerangkannya. Tetapi janganlah hal ini diberitakan kepada orang berdosa, dan juga bukan kepada mereka yang ketagih berdebat.”

Verse 7

न नास्तिकाय देवेशि न सुवर्णेतराय च । अस्ति देवि महासिद्धा पुण्या न्यंकुमती नदी

“Wahai Dewi, ini bukan untuk orang yang tidak beriman (nāstika), dan bukan juga untuk mereka yang tidak memiliki nilai sejati. Wahai Devī, ada sungai Nyanku-matī yang amat mujarab dan suci.”

Verse 8

मर्यादार्थं मयाऽनीता क्षेत्रस्यास्य महेश्वरि । संस्थिता पापशमनी पर्णादित्याच्च दक्षिणे

Demi menetapkan sempadan suci wilayah ini, wahai Maheśvarī, aku telah membawanya ke sini. Sungai yang memusnahkan dosa itu berada di selatan Parṇāditya.

Verse 9

नारायणगृहात्सौम्ये नातिदूरे व्यवस्थिता । तस्या मध्ये महादेवि तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्

Wahai yang lemah lembut, ia terletak tidak jauh dari kediaman Nārāyaṇa. Di tengahnya, wahai Mahādevī, ada sebuah tīrtha yang termasyhur di tiga alam.

Verse 10

गोष्पदं नाम विख्यातं कोटिपापहरं नृणाम् । गोष्पदस्य समीपे तु नातिदूरे व्यवस्थितः

Ia masyhur dengan nama Goṣpada, yang menghapus dosa manusia hingga berkoṭi-koṭi. Dan dekat Goṣpada, tidak jauh, ada satu lagi yang bersemayam.

Verse 11

अनन्तो नाम नागेन्द्रः स्वयंभूतो धरातले । तस्य तीर्थस्य रक्षार्थं विष्णुना सन्नियोजितः

Ada raja nāga bernama Ananta, yang menzahirkan diri sendiri di bumi. Untuk melindungi tīrtha itu, dia telah ditugaskan oleh Viṣṇu.

Verse 12

कांक्षंति पितरः पुत्रान्नरकादतिभीरवः । गंता यो गोष्पदे पुत्रः स नस्त्राता भविष्यति । गोष्पदे च सुतं दृष्ट्वा पितॄणामुत्सवो भवेत्

Para leluhur (Pitṛ) yang sangat takut akan neraka mendambakan anak lelaki. Anak yang pergi ke Goṣpada—dialah yang akan menjadi penyelamat kami. Dan apabila melihat seorang putera di Goṣpada, para Pitṛ akan bersukacita bagaikan perayaan.

Verse 13

पद्भ्यामपि जलं स्पृष्ट्वा अस्मभ्यं किं न दास्यति । अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं यो नो दद्याज्जलांजलिम् । प्रभासक्षेत्रमासाद्य गोष्पदे तीर्थ उत्तमे

Walau hanya menyentuh air dengan kaki, apakah lagi yang tidak akan dipersembahkannya kepada kami—para Pitṛ (leluhur)? Semoga ada seorang dalam keturunan kami yang akan mempersembahkan segenggam air (jalāñjali) kepada kami, setelah tiba di Prabhāsa-kṣetra, di Goṣpada, tīrtha yang paling mulia.

Verse 14

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं खड्गमांसेन यः सकृत् । श्राद्धं कुर्यात्प्रयत्नेन कालशाकेन वा पुनः

Semoga ada seorang dalam keturunan kami yang, walau sekali sahaja, dengan bersungguh-sungguh melaksanakan Śrāddha—sama ada dengan daging khaḍga, atau dengan sayur kālaśāka.

Verse 15

अपि स्यात्स कुलेऽस्माकं गोष्पदे दत्तदीपकः । आकल्पकालिका दीप्तिस्तेनाऽस्माकं भविष्यति

Andai ada seorang dalam keturunan kami yang mempersembahkan walau satu pelita di Goṣpada; dengan perbuatan itu, sinar yang berkekalan hingga akhir kalpa akan terbit bagi keluarga kami.

Verse 16

गोष्पदे चान्नशता यः पितरस्तेन पुत्रिणः । दिनमेकमपि स्थित्वा पुनात्यासप्तमं कुलम्

Para Pitṛ yang dipuaskan di Goṣpada dengan seratus persembahan makanan menganugerahkan zuriat; dan dengan tinggal di sana walau sehari, seseorang menyucikan keturunan hingga tujuh generasi.

Verse 17

पिण्डं दद्याच्च पित्रादेरात्मनोऽपि स्वयं नरः । पिण्याकेंगुदकेनापि तेन मुच्येद्वरानने

Seorang lelaki hendaklah sendiri mempersembahkan piṇḍa kepada para Pitṛ dan leluhur—bahkan untuk dirinya juga. Walau hanya dengan hampas minyak (oil-cake) dan air, dengan itu ia dibebaskan, wahai yang berwajah jelita.

Verse 18

ब्रह्मज्ञानेन किं योगैर्गोग्रहे मरणेन किम् । किं कुरुक्षेत्रवासेन गोष्पदे यदि गच्छति

Apakah perlunya pengetahuan Brahman, disiplin yoga, mati di Go-graha, atau tinggal di Kurukṣetra—jika seseorang telah pergi ke Goṣpada?

Verse 19

सकृत्तीर्थाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रपातनम् । दुर्ल्लभं किं पुनर्नित्यमस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितम्

Sekali mengunjungi tīrtha dan sekali mempersembahkan piṇḍa—bagi orang yang menetap di tempat suci ini setiap waktu, apakah lagi yang sukar dicapai?

Verse 20

अर्द्धकोशं तु तत्तीर्थं तदर्द्धार्द्धं तु दुर्ल्लभम् । तन्मध्ये श्राद्धकृत्पुण्यं गयासप्तगुणं लभेत्

Tīrtha itu terbentang sejauh setengah krośa; namun suku terdalamnya yang seperempat itu amat sukar dicapai. Melaksanakan śrāddha tepat di tengahnya memperoleh pahala tujuh kali ganda daripada yang didapati di Gayā.

Verse 21

श्राद्धकृद्गोष्पदे यस्तु पितॄणामनृणो हि सः । पदमध्ये विशेषेण कुलानां शतमुद्धरेत्

Sesiapa yang melaksanakan śrāddha di Goṣpada, dia benar-benar bebas daripada hutang kepada para leluhur (pitṛ). Terutama sekali, jika dilakukan di tengah ‘pada’ yang suci itu, dia mengangkat seratus keturunan keluarga.

Verse 22

गृहाच्चलितमात्रस्य गोष्पदे गमनं प्रति । स्वर्गारोहणसोपानं पितॄणां तु पदेपदे

Bagi orang yang baru sahaja berangkat dari rumah menuju Goṣpada, setiap langkahnya menjadi anak tangga bagi para leluhur untuk naik ke svarga.

Verse 23

पायसेनैव मधुना सक्तुना पिष्टकेन च । चरुणा तंदुलाद्यैर्वा पिंडदानं विधीयते

Persembahan piṇḍa diperintahkan dilakukan dengan pāyasa (bubur susu manis), madu, tepung gandum/beras sangai, kuih, caru (hidangan oblation yang dimasak secara ritual), atau beras dan bijirin lain seumpamanya.

Verse 24

गोप्रचारे तु यः पिण्डा ञ्छमीपत्रप्रमाणतः । कन्दमूलफलाद्यैर्वा दत्त्वा स्वर्गं नयेत्पितॄन्

Namun di padang ragut lembu, sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa sebesar daun śamī—sama ada dibuat daripada umbisi, akar, buah-buahan dan seumpamanya—akan menuntun para leluhur ke syurga.

Verse 25

गोष्पदे पिण्डदानेन यत्फलं लभते नरः । न तच्छक्यं मया वक्तुं कल्पकोटिशतैरपि

Buah pahala yang diperoleh seseorang dengan persembahan piṇḍa di Goṣpada begitu agung sehingga aku tidak mampu mengungkapkannya, walau dengan ratusan koti kalpa sekalipun.

Verse 26

अथातः संप्रवक्ष्यामि सम्यग्यात्राविधिं शुभम् । यात्राविधानं च तथा सम्यक्छ्रद्धान्विता शृणु

Kini aku akan menerangkan dengan tepat tata cara ziarah (yātrā) yang suci dan membawa keberkatan. Dengarlah dengan iman yang teguh akan peraturan serta prosedur yātrā itu juga.

Verse 27

यदि तीर्थं नरो गच्छेद्गयाश्राद्धफलेप्सया । तथाविधविधानेन यात्रा कुर्याद्विचक्षणः

Jika seseorang pergi ke tīrtha (tempat suci) demi mengharapkan buah Gayā-śrāddha, maka orang yang bijaksana hendaklah menunaikan yātrā menurut disiplin yang telah ditetapkan itu.

Verse 28

ब्रह्मचारी शुचिर्भूत्वा हस्तपादेषु संयतः । श्रद्धावानास्तिको भावी गच्छेत्तीर्थं ततः सुधीः

Setelah menjadi brahmacari dan suci, mengekang tingkah laku pada tangan dan kaki, beriman, bertuhan, serta berniat baik—maka orang bijaksana hendaklah berangkat ke tīrtha itu.

Verse 29

न नास्तिकस्य संसर्गं तस्मिंस्तीर्थे नरश्चरेत् । सर्वोपस्करसंयुक्तः श्राद्धार्ह द्रव्यसंयुतः । गच्छेत्तीर्थं साधुसंगी गयां मनसि मानयन्

Di tīrtha itu, seseorang jangan bergaul dengan orang yang tidak beriman. Dengan segala keperluan lengkap serta bahan yang layak untuk upacara śrāddha, hendaklah ia pergi ke tempat suci bersama para sadhu, sambil memuliakan Gayā dalam hati.

Verse 30

एवं यस्तु द्विजो गच्छेत्प्रतिग्रहविवर्जितः । पदेपदेऽश्वमेधस्य फलं प्राप्नोत्य संशयम्

Demikianlah, dvija (yang dua kali lahir) yang pergi berziarah tanpa menerima hadiah akan memperoleh pada setiap langkah buah upacara Aśvamedha—tanpa keraguan.

Verse 31

तत्र स्नात्वा न्यंकुमत्यां सिद्धये पितृमुक्तये । स्नात्वाथ तर्प्पणं कुर्याद्देवादीनां यथाविधि

Di sana, setelah mandi di sungai Nyaṅkumatī demi pencapaian rohani dan pembebasan para leluhur, sesudah mandi hendaklah ia melakukan tarpaṇa kepada para dewa dan yang lain menurut tata cara.

Verse 32

ब्रह्मादिस्तंबपर्यंता देवर्षि मनुमानवाः । तृप्यन्तु पितरः सर्वे मातृमातामहादयः

Dari Brahmā hingga ke rumput dan tumbuhan; para dewa, resi, Manu dan manusia—semoga semua Pitṛ, termasuk leluhur sebelah ibu, datuk sebelah ibu dan yang lainnya, berpuas hati.

Verse 33

एवं संतर्प्य विधिना कृत्वा होमादिकं नरः । श्राद्धं सपिण्डकं कुर्यात्स्वतंत्रोक्तविधानतः

Demikianlah, setelah memuaskan (para penerima) menurut tatacara dan melaksanakan homa serta upacara yang berkaitan, seseorang hendaklah melakukan śrāddha bersama sapiṇḍīkaraṇa, menurut kaedah yang diajarkan oleh tradisi berwibawa.

Verse 34

आमन्त्र्य ब्राह्मणांस्तत्र शास्त्रजान्दोषवर्जितान् । एवं कृतोपचारस्तु इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Setelah dengan hormat menjemput para Brahmana di sana—yang arif dalam śāstra dan bebas daripada cela—serta setelah memberikan penghormatan yang sewajarnya, hendaklah ia melafazkan mantra ini.

Verse 35

कव्यवाडनलः सोमो यमश्चैवार्यमा तथा । अग्निष्वात्ता बर्हिषदः सोमपाः पितृदेवताः । आगच्छन्तु महाभागा युष्माभी रक्षिता स्त्विह

Semoga Kavyavāḍānala, Soma, Yama dan Aryamā, serta para Agniṣvātta, Barhiṣad dan Somapā—para dewa Pitṛ—hadir ke sini, wahai yang amat mulia. Di sini, semoga kami dilindungi oleh kalian.

Verse 36

मदीयाः पितरो ये च कुले जाताः सनाभयः । तेषां पिण्डप्रदाताऽहमागतोऽस्मिन्पितामहाः

Wahai para pitāmaha (datuk-nenek leluhur)! Kepada para pitṛku yang lahir dalam keturunan ini, seketurunan dan sekeluarga, aku datang ke sini sebagai pemberi piṇḍa, bebola nasi persembahan upacara.

Verse 37

एवमुक्त्वा महादेवि इमं मन्त्रमुदीरयेत्

Setelah berkata demikian, wahai Mahādevī, hendaklah ia kemudian melafazkan mantra ini.

Verse 38

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । माता पितामही चैव तथैव प्रपितामही

Bapa, datuk dan moyang lelaki; demikian juga ibu, nenek dan moyang perempuan—

Verse 39

मातामहः प्रमाता च तथा वृद्धप्रमातृकः । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्

Datuk sebelah ibu, moyang sebelah ibu, dan leluhur tua melampaui mereka—semoga piṇḍa yang aku persembahkan kepada mereka menjadi tidak binasa, tidak susut, dan tegak sebagai sandaran yang berkekalan.

Verse 40

ॐ नमो भानवे भर्त्रेऽब्जभौमसोमरू पिणे । एवं नत्वाऽर्चयित्वा तु इमां स्तुतिमथो पठेत्

Om—sembah sujud kepada Bhānu, Tuhan, yang wujud-Nya juga sebagai Yang Lahir dari Teratai, sebagai Bhūma dan sebagai Soma. Setelah demikian menunduk dan bersembahyang, hendaklah kemudian melagukan puji-pujian ini.

Verse 41

तत्र गोष्पदसामीप्ये चरुणा सुशृतेन च । पितॄणामनाथानां च मंत्रैः पिंडांश्च निर्वपेत्

Di sana, dekat tempat suci Goṣpada, dengan caru yang dimasak sempurna, hendaklah dengan mantra-mantra meletakkan piṇḍa-persembahan juga bagi para Pitṛ yang tidak bersandaran (tiada yang mengurus).

Verse 42

अस्मत्कुले मृता ये च गतिर्येषां न विद्यते । रौरवे चांधतामिस्रे कालसूत्रे च ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang telah wafat dalam keturunan kami dan tiada diketahui jalan perlindungan seterusnya—mereka yang telah jatuh ke Raurava, Andhatāmisra atau Kālasūtra—demi pembebasan mereka, aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 43

अनेकयातनासंस्थाः प्रेतलोकेषु ये गताः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang telah pergi ke alam preta dan berada dalam pelbagai seksaan—demi pembebasan mereka, aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 44

पशुयोनिगता ये च ये च कीटसरी सृपाः । अथवा वृक्षयोनिस्थास्तेभ्यः पिंडं ददाम्यहम्

Dan bagi mereka yang terlahir dalam rahim binatang, serta yang menjadi serangga, makhluk melata atau reptilia—bahkan yang bernaung dalam kelahiran sebagai pohon—kepada mereka aku persembahkan piṇḍa ini.

Verse 45

असंख्या यातनासंस्था ये नीता यमशासकैः । तेषामुद्धरणार्थाय इमं पिंडं ददाम्यहम्

Bagi mereka yang, oleh para penguatkuasa Yama, telah dibawa ke tempat-tempat seksaan yang tidak terbilang—demi pembebasan mereka, aku mempersembahkan piṇḍa ini.

Verse 46

येऽबांधवा बांधवा ये येऽन्यजन्मनि बांधवाः । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा

Semoga semua—yang bukan kerabatku, yang kerabatku, dan yang pernah menjadi kerabat dalam kelahiran lain—mencapai kepuasan yang berkekalan melalui piṇḍa ini, sentiasa.

Verse 47

ये केचित्प्रेतरूपेण वर्त्तंते पितरो मम । ते सर्वे तृप्तिमायांतु पिंडेनानेन सर्वदा

Apa jua leluhurku yang wujud dalam keadaan preta—semoga mereka semua, melalui persembahan piṇḍa ini, mencapai kepuasan sentiasa.

Verse 48

दिव्यांतरिक्षभूमिस्थपितरो बांधवादयः । मृताश्चासंस्कृता ये च तेषां पिंडोस्तु मुक्तये

Semoga piṇḍa suci ini menjadi sebab pembebasan bagi para leluhur dan kaum kerabat yang berdiam di alam dewa, di ruang antara, atau di bumi; serta bagi mereka yang wafat tanpa upacara yang sempurna.

Verse 49

पितृवंशे मृता ये च मातृवंशे तथैव च । गुरुश्वशुरबंधूनां ये चान्ये बांधवा मृताः

Mereka yang telah wafat dalam keturunan ayahku dan demikian pula dalam keturunan ibuku; serta mereka yang telah meninggal di antara para guru, bapa mertua, dan sanak saudara yang lain—

Verse 50

ये मे कुले लुप्तपिंडाः पुत्रदारविवर्जिताः । क्रियालोपगता ये च जात्यंधाः पंगवस्तथा

Mereka dalam keluargaku yang persembahan piṇḍa telah terputus—yang tanpa anak lelaki dan tanpa isteri; mereka yang tertinggal daripada pelaksanaan upacara; dan mereka yang buta sejak lahir atau demikian juga tempang—

Verse 51

विरूपा आमगर्भा येऽज्ञाता ज्ञाताः कुले मम । तेषां पिंडो मया दत्तो ह्यक्षय्यमुपतिष्ठताम्

Sama ada yang cacat rupa, atau yang meninggal sebagai janin yang belum terbentuk; sama ada yang tidak dikenal atau yang dikenal dalam keturunanku—piṇḍa ini telah kupersembahkan bagi mereka; semoga ia menjadi sandaran yang tidak pernah susut.

Verse 52

प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवंतु मम शाश्वतम् । यत्किंचिन्मधुसमिश्रं गोक्षीरं घृतपायसम्

Semoga para leluhurku dibebaskan untuk selama-lamanya daripada keadaan preta. Apa jua persembahan yang dicampur dengan madu—susu lembu dan bubur nasi dimasak dengan ghee—

Verse 53

अक्षय्यमुपतिष्ठेत्त्वत्त्वस्मिंस्तीर्थे तु गोष्पदे । स्वाध्यायं श्रावयेत्तत्र पुराणान्यखिलान्यपि

Semoga buah pahala yang tidak habis-habis bersemayam di sini untukmu, di tīrtha bernama Goṣpada. Di sana hendaklah diadakan pembacaan svādhyāya (pengajian suci), dan juga pembacaan segala Purāṇa tanpa terkecuali.

Verse 54

ब्रह्मविष्ण्वर्करुद्राणां स्तवानि विविधानि च । ऐंद्राणि सोमसूक्तानि पावमानीश्च शक्तितः

Dan (bacalah) pelbagai pujian bagi Brahmā, Viṣṇu, Arka (Dewa Surya) dan Rudra; juga himpunan pujian Indra, Soma-sūkta, serta nyanyian Pāvamānī (penyucian), menurut kemampuan masing-masing.

Verse 55

बृहद्रथंतरं तद्वज्ज्येष्ठसाम सरौरवम् । तथैव शांतिकाध्यायं मधुब्राह्मणमेव च

Hendaklah juga dibacakan Bṛhadrathantara, Jyeṣṭha-sāman dan Saraurava; demikian pula bab Śānti untuk pendamaian, serta Madhu Brāhmaṇa juga.

Verse 56

मंडलं ब्राह्मणं तत्र प्रीतकारि च यत्पुनः । विप्राणामात्मनश्चैव तत्सर्वं समुदीरयेत्

Di sana hendaklah juga dibacakan Maṇḍala dan petikan-petikan Brāhmaṇa dengan tertib; dan apa jua lagi yang mendatangkan sukacita—bagi para brāhmaṇa dan bagi diri sendiri—hendaklah dilafazkan semuanya.

Verse 57

एवं न्यंकुमतीमध्ये गोष्पदे तीर्थ उत्तमे । दत्त्वा पिंडांश्च विधिवत्पुनर्मंत्रमिमं पठेत्

Demikianlah, di tengah Nyaṅkumatī, di Goṣpada—tīrtha yang paling utama—setelah mempersembahkan piṇḍa menurut tata cara, hendaklah sekali lagi membaca mantra ini.

Verse 58

साक्षिणः संतु मे देवा ब्रह्माद्या ऋषिपुंगवाः । मयेदं तीर्थमासाद्य पितॄणां निष्कृतिः कृता

Biarlah para dewa—Brahmā dan yang lain—serta para resi terunggul menjadi saksi bagiku: setelah aku sampai ke tīrtha ini, telah kulaksanakan penebusan dan pelepasan yang wajib bagi para leluhurku.

Verse 59

आगतोऽस्मि इदं तीर्थं पितृकार्ये सुरोत्तमाः । भवंतु साक्षिणः सर्वे मुक्तश्चाहमृणत्रयात्

Wahai yang terbaik di antara para dewa, aku telah datang ke tīrtha ini demi upacara untuk leluhur. Hendaklah kamu semua menjadi saksi, dan semoga aku dibebaskan daripada tiga hutang (ṛṇa-traya).

Verse 60

एवं प्रदक्षिणीकृत्य गोष्पदं तीर्थमुत्तमम् । विप्रेभ्यो दक्षिणां दत्त्वा नद्यां पिंडान्विसर्जयेत्

Setelah demikian mengelilingi (pradakṣiṇā) Goṣpada, tīrtha yang unggul, dan setelah memberikan dakṣiṇā kepada para Brāhmaṇa, hendaklah seseorang menghanyutkan piṇḍa ke dalam sungai.

Verse 61

गोदानं तत्र देयं तु तद्वत्कृष्णाजिनं प्रिये । अष्टकासु च वृद्धौ च गयायां मृतवासरे

Di sana, hendaklah benar-benar diberikan sedekah seekor lembu; dan demikian juga, wahai kekasih, hendaklah diberikan kulit kijang hitam (kṛṣṇājina): pada hari-hari Aṣṭakā, pada kesempatan vṛddhi (kemakmuran), dan di Gayā pada hari ulang tahun kematian.

Verse 62

अत्र मातुः पृथक्छ्राद्धमन्यत्र पतिना सह । वृद्धिश्राद्धे तु मात्रादि गयायां पितृपूर्वकम्

Di sini, śrāddha untuk ibu dilakukan secara berasingan; di tempat lain ia dilakukan bersama suami. Namun dalam vṛddhi-śrāddha, wajar dimulakan dengan ibu dan kerabat sebelah ibu; sedangkan di Gayā, hendaklah didahulukan garis bapa.

Verse 63

गयावदत्रैव पुनः श्राद्धं कार्यं नरोत्तमैः । तस्माद्गुप्तगया प्रोक्ता इयं सा विष्णुना स्वयम्

Seperti di Gayā, di sini juga hendaklah para lelaki terbaik melaksanakan semula upacara śrāddha. Oleh itu tempat ini dinamakan “Gayā Tersembunyi” (Guptagayā) oleh Viṣṇu sendiri.

Verse 64

गंधदानेन गंधाप्तिः सौभाग्यं पुष्पदानतः । धूपदानेन राज्याप्तिर्दीप्तिर्दीपप्रदानतः

Dengan menghadiahkan wangian, seseorang memperoleh keharuman (kelembutan dan kesenangan); dengan menghadiahkan bunga, seseorang memperoleh tuah dan keberuntungan. Dengan menghadiahkan dupa, seseorang memperoleh kedaulatan; dengan menghadiahkan pelita, seseorang memperoleh sinar gemilang.

Verse 65

ध्वजदानात्पापहानिर्यात्राकृद्ब्रह्मलोकभाक् । श्राद्धपिंडप्रदो लोके विष्णुर्नेष्यति वै पितॄन्

Dengan menghadiahkan panji (dhvaja), dosa-dosa dihapuskan; peziarah memperoleh alam Brahmā. Dan sesiapa yang mempersembahkan piṇḍa śrāddha di wilayah suci ini—Viṣṇu sendiri benar-benar menuntun para leluhurnya menuju perjalanan yang diberkati.

Verse 66

एकं यो भोजयेत्तत्र ब्राह्मणं शंसितव्रतम् । गोप्रचारे महातीर्थे कोटिर्भवतिभोजिता

Sesiapa yang menjamu walau seorang Brāhmaṇa di sana—yang teguh dalam laku nazar yang terpuji—di mahātīrtha bernama Gopracāra, maka seolah-olah dia telah menjamu satu koṭi (sepuluh juta).

Verse 67

इति संक्षेपतः प्रोक्तस्तत्र श्राद्धविधिस्तव । अथ ते कथयिष्यामि इतिहासं पुरातनम्

Demikianlah, secara ringkas telah aku jelaskan kepadamu tata cara śrāddha di sana. Sekarang akan aku kisahkan kepadamu sebuah itihāsa yang kuno dan suci.

Verse 68

वेनस्य राज्ञश्चरितं पृथोश्चैव महात्मनः । यथा तत्राभवन्मुक्तिस्तस्य चांडालयोनितः । तत्सर्वं शृणु देवेशि सम्यक्छ्रद्धासमान्विता

Wahai Dewi Tuhan, dengarlah dengan penuh dan dengan śraddhā yang teguh: riwayat Raja Vena dan Pṛthu yang berhati agung—bagaimana di sana mokṣa datang kepadanya, walaupun ia lahir dari rahim cāṇḍāla.

Verse 69

पिशुनाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च । कथनीयमिदं पुण्यं नाव्रताय कथंचन

Ajaran yang berpahala ini janganlah disampaikan kepada si pengadu-domba, kepada pendosa, kepada yang bukan murid dan berniat jahat; dan jangan sekali-kali diceritakan kepada orang yang tanpa vrata (tanpa disiplin).

Verse 70

स्वर्ग्यं यशस्यमायुष्यं धन्यं वेदेन संमितम् । रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्योऽनसूयकः

Ajaran ini membawa ke svarga, mengurniakan kemasyhuran, memanjangkan usia, dan membawa keberkatan—ditimbang selaras dengan Veda. Ia rahsia yang diwartakan para ṛṣi; hendaklah didengar oleh yang bebas daripada iri hati.

Verse 71

यश्चैनं श्रावयेन्मर्त्यः पृथो र्वैन्यस्य संभवम् । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्वा न स शोचेत्कृताऽकृते

Dan sesiapa di antara manusia yang menyebabkan kisah kelahiran Pṛthu Vainya ini dibacakan—setelah menunduk hormat kepada para Brāhmaṇa—dia tidak berdukacita atas apa yang telah dilakukan atau yang belum dilakukan.

Verse 72

गोप्ता धर्मस्य राजाऽसौ बभौ चात्रिसमप्रभः । अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यंगो नाम प्रजापतिः

Raja itu menjadi pelindung dharma, dan bersinar laksana Atri. Daripada keturunan Atri lahirlah Prajāpati yang bernama Aṅga.

Verse 73

तस्य पुत्रोऽभवेद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा । जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः

Putera baginda ialah Vena, yang sama sekali tidak terkenal sebagai insan yang sangat berpegang pada dharma. Prajāpati itu lahir daripada Sunīthā, puteri Mṛtyu (Dewa Maut).

Verse 74

समातामह दोषेण तेन कालात्मकाननः । स धर्मं पृष्ठतः कृत्वा पापबुद्धिरजायत

Kerana cela yang diwarisi daripada datuk sebelah ibu, wajahnya sendiri seakan berwatak Maut dan Kala. Dengan membelakangkan dharma, lahirlah dalam dirinya fikiran berdosa.

Verse 75

स्थितिमुत्थापयामास धर्मोपेतां सनातनीम् । वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य ह्यधर्म निरतोऽभवत्

Dia menggoncang tatanan purba yang bernaung dalam dharma. Dengan melanggar Veda dan śāstra, dia pun menumpukan diri kepada adharma.

Verse 76

निःस्वाध्यायवषट्काराः प्रजास्तस्मिन्प्रशासति । डिंडिमं घोषयामास स राजा विषये स्वके

Ketika dia memerintah, rakyat menjadi tanpa pembelajaran Veda dan tanpa laungan “vaṣaṭ” dalam yajña. Raja itu pun menyuruh genderang dicanang di seluruh wilayahnya.

Verse 77

न दातव्यं न यष्टव्यं मयि राज्यं प्रशासति । आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते

“Jangan memberi dana, jangan melakukan yajña ketika aku memerintah kerajaan”—demikianlah nazar yang kejam itu, diucapkan tatkala kebinasaan sudah mendekat.

Verse 78

अहमीड्यश्च पूज्यश्च सर्वयज्ञैर्द्विजोत्तमैः । मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि

“Akulah sahaja yang wajib dipuji dan disembah oleh para dwija yang utama melalui segala yajña; yajña hendaklah diadakan untukku, dan persembahan homa juga mesti dipersembahkan kepadaku”—demikianlah dia pun mengisytiharkan.

Verse 79

तमतिक्रांतमर्यादं प्रजापीडनतत्परम् । ऊचुर्महर्षयः क्रुद्धा मरीचिप्रमुखास्तदा

Kemudian para maharṣi—dalam kemarahan—dipimpin oleh Marīci, menegurnya: dia yang telah melampaui segala batas dan bertekad menindas rakyat.

Verse 80

माऽधर्मं वेन कार्षीस्त्वं नैष धर्मः सनातनः । अत्रेर्वंशे प्रसूतोऽसि प्रजापतिरसंशयम्

“Janganlah engkau melakukan adharma, wahai Vena—ini bukanlah dharma yang sanātana. Engkau lahir dalam keturunan Atri; tanpa ragu engkau seorang Prajāpati.”

Verse 81

पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः । तांस्तथावादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा

“Aku akan melindungi rakyat”—itulah perjanjian terdahulu yang telah engkau buat. Lalu dia berkata kepada semua Brahmarṣi yang telah berkata demikian.

Verse 82

वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिरिदं वचनकोविदः । स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया

Vena—meski dungu namun petah berkata-kata—tertawa lalu berkata: “Siapakah lagi pencipta dharma? Dan kepada siapa harus aku mendengar?”

Verse 83

वीर्यश्रुततपःसत्यैर्मयान्यः कः समो भुवि । मदात्मानो न नूनं मां यूयं जानीथ तत्त्वतः

Dengan keberanian, ilmu, tapa, dan kebenaran—siapakah di bumi ini setara denganku? Sesungguhnya kamu tidak mengenal aku menurut hakikat, kerana fikiranmu tidak sehaluan dengan jiwaku.

Verse 84

प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः । इत्थं देहेन पृथिवीं भावेन यजनेन च

Akulah punca segala alam, dan khususnya punca segala dharma. Maka dengan diri-Ku, dengan kehendak-Ku, dan dengan pemujaan, Aku menegakkan serta memelihara bumi.

Verse 85

सृजेयं च ग्रसेयं च नात्र कार्या विचारणा । यदा न शक्यते स्तंभान्मत्तश्चैव विमोहितः

Aku mampu mencipta dan Aku mampu menelan—tiada perlu pertimbangan di sini. Apabila Aku tidak dapat dihalang atau dibendung, Aku menjadi mabuk kuasa dan tenggelam dalam delusi sepenuhnya.

Verse 86

अनुनेतुं नृपो वेनस्तत्र क्रुद्धा महर्षयः । आथर्वणेन मंत्रेण हत्वा तं ते महाबलम्

Di sana para maharishi, murka (kepadanya), berusaha menasihati Raja Vena agar kembali kepada kewarasan; lalu dengan mantra Atharvan mereka menumbangkan dia, yang sangat perkasa itu.

Verse 87

ततोऽस्य वामबाहुं ते ममंथुर्भृशकोपिताः । तस्माच्च मथ्यमानाद्वै जज्ञे पूर्वमिति श्रुतिः

Kemudian, dalam kemarahan yang membara, mereka mengadun lengan kirinya. Dan menurut tradisi yang didengar, daripada pengadunan itu lahirlah terlebih dahulu suatu makhluk.

Verse 88

ह्रस्वोऽतिमात्रः पुरुषः कृष्णश्चापि तदा प्रिये । स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवान्संमुखे प्रिये

Kemudian, wahai kekasih, muncullah seorang lelaki—bertubuh rendah, sangat cacat bentuknya, dan berkulit gelap. Dalam ketakutan, dia berdiri dengan tangan dirapatkan (anjali), menghadap mereka.

Verse 89

तमात्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल । निषादो वंशकर्ता वै तेनाभूत्पृथुविक्रमः

Melihat dia ketakutan dan menggigil, mereka berkata, “Duduklah,” demikianlah dikisahkan. Maka dia dikenal sebagai Niṣāda, pengasas suatu keturunan; dan daripada keturunan itu lahirlah Pṛthu yang gagah perkasa.

Verse 90

धीवरानसृजच्चापि वेनपापसमुद्भवान् । ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तथा वै तुंबराः खसाः

Dia juga melahirkan kaum nelayan (Dhīvara), yang terbit daripada dosa Vena; dan bangsa-bangsa lain pula—mereka yang mendiami wilayah Vindhya, serta kaum Tumbara dan Khasa.

Verse 91

अधर्मे रुचयश्चापि वर्द्धिता वेनपापजाः । पुनर्महर्षयस्तेथ पाणिं वेनस्य दक्षिणम्

Dan kecenderungan kepada adharma juga bertambah, lahir daripada dosa Vena. Kemudian para maharṣi di sana sekali lagi beralih kepada tangan kanan Vena.

Verse 92

अरणीमिव संरब्धा ममंथुर्जात मन्यवः । पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्ज्वलनसंनिभः

Seperti orang menggesek kayu arani untuk menyalakan api, mereka menggeseknya dengan penuh semangat, amarah pun bangkit. Daripadanya lahirlah Pṛthu—laksana nyala api—keluar dari tangan.

Verse 93

पृथोः करतलाच्चापि यस्माजातस्ततः पृथुः । दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन्

Kerana baginda lahir daripada tapak tangan (karatala), maka baginda dinamai Pṛthu; tubuhnya bersinar gemilang, menyala-nyala laksana Agni sendiri.

Verse 94

धनुराजगवं गृह्य शरांश्चाशीविषोपमान् । खङ्गं च रक्षन्रक्षार्थं कवचं च महाप्रभम्

Baginda menggenggam busur Ājagava serta anak panah yang bagaikan ular berbisa; juga menghunus pedang demi perlindungan, dan menyarung baju zirah yang indah lagi bercahaya besar.

Verse 95

तस्मिञ्जातेऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः । संबभूवुर्महादेवि वेनश्च त्रिदिवं गतः

Tatkala baginda lahir, wahai Mahādevī, segala makhluk di segenap penjuru dipenuhi sukacita; dan Vena pun berangkat ke alam sorga.

Verse 96

ततो नद्यः समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः । अभिषेकाय ते सर्वे राजानमुपतस्थिरे

Kemudian sungai-sungai dan lautan-lautan, membawa permata dari segenap penjuru, semuanya datang menghadap untuk menghadiri upacara abhiṣeka (penobatan suci) sang raja.

Verse 97

पितामहश्च भगवानृषिभिश्च सहामरैः । स्थावराणि च भूतानि जंगमानि च सर्वशः

Pitāmaha yang mulia (Brahmā) juga tiba, bersama para ṛṣi dan para dewa; dan semua makhluk—yang tetap dan yang bergerak—berhimpun dari segenap penjuru.

Verse 98

समागम्य तदा वैन्यमभ्यषिंचन्नराधि पम् । सोऽभिषिक्तो महातेजा देवैरंगिरसादिभिः

Ketika itu mereka berhimpun lalu melakukan abhiṣeka (penobatan suci) kepada Vainya sebagai penguasa manusia. Setelah ditahbiskan demikian, beliau yang berteja agung itu ditegakkan oleh para dewa—dipimpin oleh Aṅgiras dan yang lain-lain.

Verse 99

अधिराज्ये महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । पित्रा न रंजिताश्चास्य प्रजा वैन्येन रंजिताः

Dalam kedaulatan, Pṛthu Vainya yang berbahagia dan gagah itu bersinar dengan wibawa. Rakyat yang tidak pernah dipuaskan oleh ayahandanya, di bawah Vainya menjadi benar-benar gembira dan tenteram.

Verse 100

ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत । आपः स्तस्तंभिरे चास्य समुद्रमभियास्यतः

Kemudian, kerana kasih dan hormat, gelaran “Rājā” (Raja) pun lahir baginya. Dan ketika baginda mara menuju lautan, air-air itu sendiri seakan berdiri diam di hadapannya.

Verse 101

पर्वताश्चापि शीर्यंते ध्वजसंगोऽपि नाऽभवत् । अकृष्टपच्या पृथिवी सिध्यंत्यन्नानि चिंतया । सर्वकामदुघा गावः पुटकेपुटके मधु

Bahkan gunung-ganang pun mengalah lalu runtuh; panji baginda pun tiada terhalang. Bumi menjadi “tidak dibajak namun berbuah”: makanan diperoleh hanya dengan niat di dalam hati. Lembu-lembu menjadi pemberi segala hajat, dan madu didapati dalam setiap bejana kecil.

Verse 102

तस्मिन्नेव तदा काले पुन र्जज्ञेऽथ मागधः । सामगेषु च गायत्सु स्रुग्भांडाद्वैश्वदेविकात्

Pada saat itu juga, Māgadha lahir kembali; ketika para penyanyi Sāma sedang melagukan kidung, beliau muncul dari bejana senduk (sruk-bhāṇḍa) yang digunakan untuk persembahan Vaiśvadeva.

Verse 103

सामगेषु समुत्पन्नस्तस्मान्मगध उच्यते । ऐंद्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतिः

Oleh sebab dia muncul dalam kalangan pelantun Sāma, maka dia disebut “Magadha”. Dan Bṛhaspati juga telah mencampurkan havis (persembahan suci) dengan persembahan bagi Indra.

Verse 104

यदा जुहाव चेंद्राय ततस्ततो व्यजायत । प्रमादस्तत्र संजज्ञे प्रायश्चित्तं च कर्मसु

Apabila dia menuangkan persembahan ke dalam api bagi Indra, daripada perbuatan itu timbul suatu kelalaian; maka dalam amalan ritual, lahirlah prāyaścitta, iaitu upacara penebusan dan penyucian.

Verse 105

शेषहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः । अधरोत्तरस्वारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम्

Apabila havis sang guru dicampur dengan baki persembahan korban lalu ditenggelami olehnya, terbitlah penyimpangan bunyi—daripada intonasi rendah dan tinggi—hingga berubah suku kata serta bentuk fonetiknya.

Verse 106

यज्ञस्तस्यां समभवद्ब्राह्मण्यां क्षत्रयोनितः । ततः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्माः प्रकीर्त्तिताः

Dalam keturunan Brāhmaṇa itu muncul Yajña, yang lahir daripada asal Kṣatriya. Dan kerana pertalian pada masa lampau serta sifat yang seiras, mereka dipuji sebagai memiliki kewajipan dharma yang sebanding.

Verse 107

मध्यमो ह्येष तत्त्वस्य धर्मः क्षत्रोपजीवनम् । रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम्

Ini dikatakan sebagai dharma yang pertengahan pada asasnya: mencari nafkah menurut cara Kṣatriya—berurusan dengan kereta perang, gajah dan kuda; sedangkan pekerjaan yang paling rendah dihitung sebagai amalan perubatan.

Verse 108

पृथोः कथार्थं तौ तत्र समा हूतौ महर्षिभिः । तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामिति पार्थिवः

Untuk menuturkan perbuatan suci Pṛthu, kedua-duanya telah dipanggil ke sana bersama oleh para maharṣi; lalu semua muni berkata kepada mereka: “Hendaklah raja dipuji.”

Verse 109

कर्मभिश्चानुरूपो हि यतोयं पृथिवीपतिः । तानूचतुस्तदा सर्वानृषींश्च सूतमागधौ

“Sesungguhnya penguasa bumi ini sepadan dengan amal-perbuatannya.” Demikianlah pada waktu itu Sūta dan Māgadha berkata kepada semua para ṛṣi.

Verse 110

आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयाव स्वकर्मभिः । न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यश

“Dengan dharma tugas kami sendiri, kami menyenangkan para dewa dan para ṛṣi. Namun kami belum mengetahui sepenuhnya perbuatannya, demikian juga tanda-tanda mulia serta kemasyhurannya.”

Verse 111

स्तोत्रं येनास्य संकुर्वो राज्ञस्तेजस्विनो द्विजाः । ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति

“Wahai kaum dvija, dengan pujian apakah harus kami rangkai sanjungan bagi raja yang bercahaya ini?” Maka kedua-duanya ditugaskan oleh para ṛṣi dengan pesan: “Hendaklah dia dipuji untuk zaman-zaman mendatang.”

Verse 112

यानि कर्माणि कृतवान्पृथुः पश्चान्महाबलः । तानि गीतानि बद्धानि स्तुवद्भिः सूतमागधैः

Apa jua perbuatan yang dilakukan Pṛthu yang maha perkasa selepas itu—semuanya dinyanyikan dan dirangkai menjadi bait-bait oleh para Sūta dan Māgadha yang memuji.

Verse 113

ततः श्रुतार्थः सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः । अनूपदेशं सूताय मागधान्मागधाय च

Kemudian Pṛthu, penguasa rakyat, setelah mendengar kata-kata mereka dan amat berkenan, mengurniakan kepada Sūta suatu wilayah yang sesuai, dan kepada Māgadha pula dianugerahkan tanah Māgadha, negeri kaum Māgadha.

Verse 114

तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः । आशीर्वादैः प्रशंस्यंते सूतमागधबंदिभिः

Sejak saat itu, para pelindung bumi (raja-raja) dipuji oleh Sūta dan Māgadha; dan mereka ditinggikan dengan doa restu oleh Sūta, Māgadha serta para penyair istana.

Verse 115

तं दृष्ट्वा परमं प्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः । एष वो वृत्तिदो वैन्यो विहितोऽथ नराधिपः

Melihat baginda, rakyat dipenuhi sukacita yang tertinggi lalu berkata kepada para maharṣi: “Inilah raja Vainya, keturunan Vena, yang kini ditetapkan sebagai pemberi rezeki dan penanggung kehidupan kamu sekalian.”

Verse 116

ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः । त्वं नो वृत्तिविधातेति महर्षिवचनात्तथा

Kemudian rakyat bergegas mendatangi Vainya yang bertuah itu dan, menurut kata-kata para maharṣi, merayu: “Engkaulah yang kini harus mengatur rezeki dan kesejahteraan kami.”

Verse 117

सोऽभीहितः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया । धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामार्दयद्बली

Demikianlah, setelah diseru oleh rakyat dan berhasrat menunaikan kesejahteraan mereka, sang perkasa mengambil busur dan anak panah, lalu mulai menekan serta menundukkan Bumi (Vasudhā).

Verse 118

ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही । तां धेनुं पृथुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत

Kemudian, kerana takut akan Vainya, Ibu Bumi menjelma sebagai seekor lembu lalu melarikan diri. Pṛthu pun menangkap lembu itu dan mengejarnya ketika ia berlari.

Verse 119

सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा । ददर्श चाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिनम्

Kerana takut akan Vainya, dia merentas segala alam, bermula dari Brahmaloka. Namun di hadapannya juga dia melihat Vainya, tangan terangkat, busur sudah siap.

Verse 120

ज्वलद्भिर्विशिखैस्तीक्ष्णैर्दीप्ततेजःसमन्वितैः । महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि

Dia sungguh menggerunkan—anak panahnya tajam, menyala-nyala, bersinar dengan keperkasaan api. Seorang mahatma, penguasa yoga agung, sukar ditandingi bahkan oleh para dewa.

Verse 121

अलभंती तु सा त्राणं वैन्यमेवाभ्यपद्यत । कृतांजलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिस्सदा

Tidak menemukan perlindungan, dia pun memohon naungan daripada Vainya sendiri. Sang Dewi Bumi, dengan tangan dirapatkan dalam sembah, sentiasa layak dipuja oleh tiga alam.

Verse 122

उवाच चैनं नाधर्म्यं स्त्रीवधं परिपश्यसि । कथं धारयिता चासि प्रजा राजन्मया विना

Lalu dia berkata kepadanya: “Tidakkah engkau melihat bahawa membunuh seorang wanita itu adharma? Wahai Raja, tanpa aku bagaimana engkau akan menanggung dan memelihara rakyat?”

Verse 123

मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मदृते तु विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव विद्धि तत्

Wahai Raja, segala alam bertumpu padaku; olehku jagat ini ditegakkan. Tanpaku, wahai pemerintah, segala makhluk akan binasa—ketahuilah ini sebagai kebenaran.

Verse 124

स मां नार्हसि हंतुं वै श्रेयश्चेत्त्वं चिकीर्षसि । प्रजानां पृथिवीपाल शृणुष्वेदं वचो मम

Maka janganlah engkau membunuhku jika benar engkau menghendaki yang terbaik. Wahai pelindung bumi dan penjaga rakyat, dengarkanlah kata-kataku ini.

Verse 125

उपायतः समारब्धाः सर्वे सिध्यंत्युपक्रमाः । हत्वा मां त्वं न शक्तो वै प्रजाः पालयितुं नृप

Segala usaha yang dimulakan dengan jalan yang tepat akan berhasil dalam segala hal. Tetapi jika engkau membunuhku, wahai raja, engkau tidak akan mampu melindungi rakyatmu dengan sebenar-benarnya.

Verse 126

अनुकूला भविष्यामि त्यज कोपं महाद्युते । अवध्याश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगता अपि

Aku akan menjadi pihak yang menyebelahi engkau—tinggalkanlah amarahmu, wahai yang bersinar mulia. Kerana dikatakan bahawa wanita tidak wajar dibunuh, walaupun terlahir dalam rahim binatang.

Verse 127

एकस्मिन्निधनं प्राप्ते पापिष्ठे क्रूरकर्मणि । बहूनां भवति क्षेमस्तत्र पुण्यप्रदो वधः । सत्येवं पृथिवीपाल धर्म्मं मा त्यक्तुमर्हसि

Apabila kematian menimpa seorang yang paling berdosa dan kejam perbuatannya, ramai memperoleh keselamatan; dalam hal demikian, pembunuhan itu menjadi pemberi pahala kebajikan. Maka, wahai pelindung bumi, kerana ini benar, janganlah engkau meninggalkan dharma.

Verse 128

एवंविधं तु तद्वाक्यं श्रुत्वा राजा महाबलः । क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्

Mendengar kata-kata itu, raja yang gagah perkasa lagi soleh menahan kemarahannya dan berkata demikian kepada Vasudhā.

Verse 129

एकस्यार्थे च यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । एकं वापि बहून्वापि कामतश्चास्ति पातकम्

Sesiapa yang membunuh demi kepentingan seorang—sama ada untuk dirinya sendiri atau untuk orang lain—sama ada seorang atau ramai, melakukan dosa apabila ia dilakukan kerana nafsu.

Verse 130

यस्मिंस्तु निधनं प्राप्ता एधन्ते बहवः सुखम् । तस्मिन्हते च भूयो हि पातकं नास्ति तस्य वै

Namun apabila dengan kematian seorang, ramai yang hidup bahagia, jika orang itu dibunuh, maka sesungguhnya tiada dosa baginya.

Verse 131

सोऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे । यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्

Oleh itu, demi rakyat, aku akan membunuhmu, wahai Vasundharā, jika hari ini engkau tidak melaksanakan titahku yang demi kebaikan dunia.

Verse 132

त्वां निहत्याद्य बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् । आत्मानं पृथुकृत्वेह प्रजा धारयितास्म्यहम्

Setelah memanahmu hari ini—kerana engkau telah berpaling daripada perintahku—aku akan mengembangkan diriku di sini dan menanggung rakyat.

Verse 133

सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतांवरे । सञ्जीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः

Maka, wahai yang terbaik antara para pemelihara Dharma, terimalah kata-kataku dan sentiasalah menghidupkan kembali serta menegakkan kesejahteraan rakyat; engkau mampu melakukannya—tiada keraguan sama sekali.

Verse 134

दुहितृत्वं हि मे गच्छ एवमेतन्महच्छरम् । नियच्छे त्वद्वधार्थं च प्रयुक्तं घोरदर्शनम् । प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता महासती

“Jadilah seperti anak perempuanku—demikianlah.” Lalu akan kutahan anak panah besar yang mengerikan dipandang, yang dilepaskan untuk membunuhmu. Setelah demikian disapa, wanita suci yang agung itu menjawab kepada Vainya (raja).

Verse 135

सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः । वत्सं तु मम संयुक्ष्व क्षरेयं येन वत्सला

“Wahai Raja, aku pasti akan mengatur semuanya—tiada keraguan. Namun terlebih dahulu, pasangkan untukku seekor anak lembu; kemudian aku akan mengalirkan susu, menjadi seperti lembu yang menyayangi anaknya.”

Verse 136

समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं सर्वभृतां वर । यथा विस्यन्दमानाहं क्षीरं सर्वत्र भावये

“Wahai yang terbaik antara semua penyokong kehidupan, ratakanlah aku di segala tempat, agar ketika aku mengalir, susuku hadir di seluruh penjuru.”

Verse 137

ईश्वर उवाच । तत उत्सारयामास शिलाजालानि सर्वशः । धनुष्कोट्या ततो वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः

Īśvara bersabda: “Kemudian Vainya menghalau timbunan batu ke segala arah; dan dengan hujung busurnya ia mengolahnya—maka gunung-gunung pun dibentuk dan ditinggikan.”

Verse 138

मन्वतरेष्वतीतेषु चैवमासीद्वसुन्धरा । स्वभावेनाभवत्तस्याः समानि विषमाणि च

Dalam Manvantara yang telah berlalu, bumi sesungguhnya demikian jua: menurut fitrahnya sendiri, ia mempunyai kawasan yang rata dan juga yang tidak sekata.

Verse 139

न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमं पृथिवीतलम् । प्रविभागः पुराणां च ग्रामाणां चाथ विद्यते

Kerana pada ciptaan yang paling awal, permukaan bumi tidaklah tidak rata; dan pada waktu itu belum ada pemisahan sempadan bagi kota-kota dan desa-desa.

Verse 140

न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः

Tiada tanaman, tiada penjagaan lembu, tiada pertanian, dan tiada pula laluan perdagangan.

Verse 141

चाक्षुषस्यांतरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल । वैवस्वतेऽन्तरे चास्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः । समत्वं यत्रयत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि

Pada zaman terdahulu, dalam Manvantara Cākṣuṣa, demikianlah adanya sebagaimana diingati sejak purba. Namun dalam Manvantara Vaivasvata ini, lahirlah segala aturan dan lembaga itu. Di mana sahaja bumi kebetulan rata, di situlah manusia menetap.

Verse 142

तत्रतत्र प्रजास्ता वै निवसन्ति स्म सर्वदा । आहारः फलमूलं तु प्रजानामभवत्किल

Di tempat-tempat demikian, manusia benar-benar tinggal sepanjang masa; dan makanan bagi makhluk-makhluk itu, dikatakan, ialah buah-buahan serta akar-umbian.

Verse 143

कृच्छ्रेणैव तदा तासामित्येवमनुशुश्रुम । वैन्यात्प्रभृतिलोकेऽस्मिन्सर्वस्यैतस्य संभवः

Demikianlah kami dengar bahawa, bahkan pada waktu itu, kehidupan mereka pun ditempuh dengan kepayahan. Bermula dari Vainya (Raja Pṛthu) di dunia ini, terbitlah asal-usul segala aturan sarana penghidupan ini.

Verse 144

संकल्पयित्वा वत्सं तु चाक्षुषं मनुमीश्वरम् । पृथुर्दुदोह सस्यानि स्वहस्ते पृथिवीं ततः

Setelah menetapkan Cākṣuṣa Manu, sang penguasa, sebagai anak lembu, Pṛthu pun memerah hasil tanaman dari Bumi, dengan tangannya sendiri sebagai bejana.

Verse 145

सस्यानि तेन दुग्धा वै वेन्येनेयं वसुन्धरा । मनुं वै चाक्षुषं कृत्वा वत्सं पात्रे च भूमये

Oleh baginda itu—Vainya (Raja Pṛthu)—Bumi, Sang Penopang, benar-benar telah ‘diperah’ hingga mengalir hasil tanaman. Dengan menjadikan Cākṣuṣa Manu sebagai anak lembu dan menjadikan bumi sendiri sebagai bejana, baginda mengeluarkan biji-bijian demi penopang dunia.

Verse 146

तेनान्नेन तदा ता वै वर्त्तयन्ते सदा प्रजाः । ऋषिभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dengan makanan itulah, pada waktu itu—dan seterusnya—segala makhluk sentiasa dipelihara. Dan daripada para Ṛṣi juga didengari bahawa Bumi telah ‘diperah’ berulang kali demi manfaat golongan makhluk yang berlainan.

Verse 147

वत्सः सोमस्ततस्तेषां दोग्धा चापि बृहस्पतिः । पात्रमासन्हि च्छन्दांसि गायत्र्यादीनि सर्वशः

Kemudian, bagi mereka, Soma menjadi anak lembu, dan Bṛhaspati pula sang pemerah. Adapun bejana-bejananya ialah metrum Veda—Gāyatrī dan yang lain dalam segala bentuk—melaluinya sari pati ditarik keluar.

Verse 148

क्षीरमासीत्तदा तेषां तपो ब्रह्म च शाश्वतम् । पुनस्ततो देवगणैः पुरंदरपुरोगमैः

Pada waktu itu, bagi mereka hasilnya ialah susu—tapas dan brahman (daya rohani serta pengetahuan suci) yang kekal. Kemudian sekali lagi, sesudah itu, oleh bala tentera para dewa yang dipimpin Purandara (Indra)…

Verse 149

सौवर्णं पात्रमादाय दुग्धेयं श्रूयते मही । वत्सस्तु मघवा चासीद्दोग्धा च सविताऽभवत्

Dengan mengambil sebuah bejana emas, Bumi (Mahī) dikatakan diperah susunya sekali lagi. Maghavān (Indra) menjadi anak lembu, dan Savitṛ (Surya sebagai Penggerak) menjadi pemerahnya.

Verse 150

क्षीरमूर्जामधु प्रोक्तं वर्तंते तेन देवताः । पितृभिः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Susu itu dinyatakan sebagai ‘ūrjā’ dan ‘madhu’—kekuatan hayat dan kemanisan—yang dengannya para dewa dipelihara. Dan juga didengar daripada para Pitṛ (leluhur) bahawa sekali lagi Bumi diperah susunya.

Verse 151

राजतं पात्रमादाय स्वधा त्वक्षय्यतृप्तये । वैवस्वतो यमस्त्वासीत्तेषां वत्सः प्रतापवान्

Dengan mengambil sebuah bejana perak, demi kepuasan yang tidak berkurang melalui svadhā. Vaivasvata Yama (Yamarāja) menjadi anak lembu mereka yang perkasa.

Verse 152

अंतकश्चाभवद्दोग्धा पितृणां भगवा न्प्रभुः । असुरैः श्रूयते चापि पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dan Antaka menjadi pemerah susu bagi para Pitṛ—tuan yang diberkati lagi berkuasa. Dan juga didengar dalam kalangan Asura bahawa sekali lagi Bumi diperah susunya semula.

Verse 153

आयसं पात्रमादाय बलमाधाय सर्वशः । विरोचनस्तु प्राह्लादिस्तेषां वत्सः प्रतापवान्

Dengan mengambil sebuah bejana besi dan menghimpun kekuatan dari segala arah, Virocana—putera Prahlāda—menjadi anak lembu mereka yang gagah perkasa.

Verse 154

ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां दोग्धा तु दितिनन्दनः । मायाक्षीरं दुदोहासौ दैत्यानां तृप्तिकारकम्

Bagi kaum Daitya, ṛtvik mereka ialah Dvimūrdhā, dan pemerahnya ialah putera Diti. Dia memerah “susu maya” (māyā-kṣīra) yang mendatangkan kepuasan kepada Daitya.

Verse 155

तेनैते माययाऽद्यापि सर्वे मायाविदोऽसुराः । वर्त्तयंति महावीर्यास्तदेतेषां परं बलम्

Dengan kuasa itu, hingga hari ini semua Asura yang mahir dalam māyā terus bertahan hidup; gagah berani dan berdaya besar, mereka hidup dengannya—itulah kekuatan tertinggi mereka.

Verse 156

नागैश्च श्रूयते दुग्धा वत्सं कृत्वा तु तक्षकम् । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं तदा महत्

Diceritakan bahawa para Nāga juga memerah Bumi—menjadikan Takṣaka sebagai anak lembu; dengan mengambil bejana labu, mereka lalu memerah “susu” yang besar berupa bisa.

Verse 157

तेषां वै वासुकिर्दोग्धा काद्रवेयो महायशाः । नागानां वै महादेवि सर्पाणां चैव सर्वशः

Bagi mereka, Vāsuki yang termasyhur—putera Kadrū—ialah pemerahnya, wahai Dewi Agung; bagi kaum Nāga dan juga semua ular seluruhnya.

Verse 158

तेन वै वर्त्तयन्त्युग्रा महाकाया विषोल्बणाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तदपाश्रयाः

Dengan itu sahaja makhluk-makhluk yang garang, bertubuh besar dan sarat bisa itu meneruskan hidup—menjadikannya makanan, menjadikannya laku, mengambil tenaga daripadanya, serta bersandar kepadanya sebagai sokongan.

Verse 159

आमपात्रे पुनर्दुग्धा त्वंतर्द्धानमियं मही । वत्सं वैश्रवणं कृत्वा यक्षपुण्यजनैस्तथा

Sekali lagi, Bumi ini diperah ke dalam bekas tanah liat yang belum dibakar; ‘susunya’ ialah daya “menghilang/ghaib”. Vaiśravaṇa (Kubera) dijadikan anak lembu, dan para Yakṣa serta Puṇyajana turut memerahnya.

Verse 160

दोग्धा रजतनागस्तु चिन्तामणिचरस्तु यः । यक्षाधिपो महातेजा वशी ज्ञानी महातपाः

Pemerasnya ialah “Ular Naga Perak”, dia yang bergerak di tengah permata pengabul hajat (cintāmaṇi): penguasa Yakṣa, bersinar agung, menguasai diri, bijaksana, dan bertapa dengan daya yang besar.

Verse 161

तेन ते वर्त्तयं तीति यक्षा वसुभिरूर्जितैः । राक्षसैश्च पिशाचैश्च पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Dengan itu, para Yakṣa—yang diperkasa oleh kekayaan—mengekalkan kewujudan mereka. Dan sekali lagi, Bumi diperah oleh para Rākṣasa dan juga para Piśāca.

Verse 162

ब्रह्मोपेन्द्रस्तु दोग्धा वै तेषामासीत्कुबेरतः । वत्सः सुमाली बलवान्क्षीरं रुधिरमेव च

Bagi mereka, Brahmā dan Upendra (Viṣṇu) benar-benar menjadi pemerah—dalam susur yang bermula daripada Kubera; anak lembunya ialah Sumālī yang gagah, dan ‘susunya’ ialah darah semata-mata.

Verse 163

कपालपात्रे निर्दुग्धा त्वंतर्द्धानं तु राक्षसैः । तेन क्षीरेण रक्षांसि वर्त्तयन्तीह सर्वशः

Susu diperah ke dalam mangkuk tengkorak; para Rākṣasa menarik keluar kuasa “lenyap/ghaib” itu. Dengan “susu” tersebut, para Rākṣasa menyara diri di sini dalam segala cara.

Verse 164

पद्मपत्रेषु वै दुग्धा गंधर्वाप्सरसां गणैः । वत्सं चैत्ररथं कृत्वा शुचिगन्धान्मही तदा

Kemudian Bumi diperah ke dalam daun teratai oleh rombongan Gandharva dan Apsara, dengan Caitraratha sebagai anak lembu; lalu Bumi mengeluarkan harum-wangian yang suci.

Verse 165

तेषां वत्सो रुचिस्त्वासीद्दोग्धा पुत्रो मुनेः शुभः । शैलैस्तु श्रूयते देवि पुनर्दुग्धा वसुंधरा

Bagi mereka, Ruci menjadi anak lembu, dan putera sang muni yang mulia menjadi pemerahnya. Wahai Devī, didengar bahawa Vasundharā (Bumi) diperah lagi—kali ini demi kepentingan gunung-ganang.

Verse 166

तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः

Ketika itu, segala herba menjadi berwujud, dan pelbagai jenis permata pun muncul. Bagi mereka, Himavān ialah anak lembu, dan Meru—gunung agung—ialah pemerahnya.

Verse 167

पात्रं शिलामयं ह्यासीत्तेन शैलाः प्रतिष्ठिताः । श्रूयते वृक्षवीरुद्भिः पुनर्दुग्धा वसुन्धरा

Bejananya sesungguhnya diperbuat daripada batu; dengan itu gunung-ganang ditegakkan kukuh. Dan didengar juga bahawa Vasundharā (Bumi) diperah lagi—kali ini melalui pokok-pokok dan tumbuhan menjalar.

Verse 168

पालाशं पात्रमादाय च्छिन्नदग्धप्ररोहणम् । दोग्धा तु पुष्पितः शालः प्लक्षो वत्सो यशस्विनि । सर्वकामदुघा दोग्धा पृथिवी भूतभाविनी

Dengan mengambil bejana daripada kayu palāśa—yang walau dipotong atau dibakar masih mampu bertunas kembali—pohon śāla yang sedang berbunga menjadi pemerah susu, dan pohon plakṣa menjadi anak lembu, wahai yang termasyhur. Demikianlah Bumi, ibu yang melahirkan segala makhluk, diperah sebagai pemberi segala hajat yang diingini.

Verse 169

सैषा धात्री विधात्री च धरणी च वसुन्धरा । दुग्धा हितार्थं लोकानां पृथुना इति नः श्रुतम्

Dialah Dhātrī dan Vidhātrī, Dharaṇī dan Vasundharā. Kami telah mendengar bahawa Baginda Pṛthu telah memerahnya demi kesejahteraan segala dunia.

Verse 170

चराचरस्य लोकस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च । आसीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता

Dialah asas bagi dunia yang bergerak dan yang tidak bergerak, dan juga rahimnya. Bumi ini, yang dibatasi lautan, termasyhur dalam tradisi sebagai Medinī.

Verse 171

मधुकैटभयोः पूर्वं मेदोमांसपरिप्लुता । वसुन्धारयते यस्माद्वसुधा तेन कीर्तिता

Sebelum (pembunuhan) Madhu dan Kaiṭabha, dia dilimpahi lemak dan daging. Oleh sebab dia menanggung ‘vasu’ (khazanah dan makhluk), maka dia dipuji sebagai Vasudhā.

Verse 172

ततोऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः । दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवीत्युच्यते ततः

Kemudian, melalui penerimaan (dan perlindungan) raja yang bijaksana, Pṛthu Vainya, dia memperoleh kedudukan sebagai seorang puteri; maka sebab itu dia disebut Pṛthivī.

Verse 173

प्रथिता प्रविभक्ता च शोभिता च वसुन्धरा । दुग्धा हि यत्नतो राज्ञा पत्तनाकरमालिनी

Maka Bumi (Vasundharā) pun menjadi termasyhur, terbahagi dengan seimbang, dan dihiasi dengan indah. Raja itu, dengan usaha yang bersungguh-sungguh, seolah-olah “memerah susu” daripadanya—dia yang berkalungkan kota-kota dan lombong-lombong.

Verse 174

एवं प्रभावो राजासीद्वैन्यः स नृपसत्तमः । ततः स रंजयामास धर्मेण पृथिवीं तदा

Demikianlah kekuatan dan kebesaran Raja Vainya, sebaik-baik pemerintah. Lalu pada ketika itu, baginda menggembirakan serta memerintah Bumi menurut dharma (kebenaran suci).

Verse 175

ततो राजेति शब्दोऽथ पृथिव्यां रंजनादभूत् । स राज्यं प्राप्य वैन्यस्तु चिंतयामास पार्थिवः

Sesudah itu, di bumi, perkataan “rājā” (raja) pun lahir daripada perbuatan ‘meranjakan dan menggembirakan’ rakyat. Dan Vainya, setelah memperoleh kedaulatan, mula merenung dengan mendalam sebagai seorang pemerintah.

Verse 176

पिता मम ह्यधर्मिष्ठो यज्ञाद्युच्छित्तिकारकः । कस्मिन्स्थाने गतश्चासौ ज्ञेयं स्थानं कथं मया

“Ayahku sungguh sangat tidak berpegang pada dharma, pemusnah yajña dan kewajipan suci yang lain. Ke alam manakah dia telah pergi? Bagaimanakah aku dapat mengetahui tempat dia berada?”

Verse 177

कथं तस्य क्रिया कार्या हतस्य ब्राह्मणैः किल । कथं गतिर्भवेत्तस्य यज्ञदानक्रियाबलात्

“Bagaimanakah upacara kematian (kriyā) harus dilakukan untuknya, sedangkan dikatakan dia dibunuh oleh para brāhmaṇa? Dan dengan kekuatan yajña, sedekah (dāna), serta amalan yang ditetapkan, bagaimana perjalanan rohnya dapat diperbaiki?”

Verse 178

इत्येव चिंतया तस्य नारदोभ्याजगाम ह । तस्यैवमासनं दत्त्वा प्रणिपत्य च पृष्टवान्

Ketika baginda tenggelam dalam renungan demikian, resi Nārada datang kepadanya. Setelah dipersilakan duduk dan baginda bersujud hormat, baginda pun mengajukan pertanyaan.

Verse 179

भगवन्सर्वलोकस्य जानासि त्वं शुभाशुभम् । पिता मम दुराचारो देवब्राह्मणनिंदकः

“Wahai Bhagavan, engkau mengetahui yang baik dan yang buruk bagi segala alam. Ayah beta dahulu berkelakuan jahat, mencela para dewa dan kaum brāhmaṇa.”

Verse 180

स्वकर्मणा हतो विप्रैः परलोकमवाप्तवान् । कस्मिंस्थाने गतस्तातः श्वभ्रं वा स्वर्गमेव च

“Oleh daya karmanya sendiri, ayah beta dibunuh oleh para brāhmaṇa lalu mencapai alam selepas mati. Ke manakah ayah beta pergi—ke jurang ngeri (neraka), atau ke syurga?”

Verse 181

ततोऽब्रवीन्नारदस्तु ज्ञात्वा दिव्येन चक्षुषा । शृणु राजन्महाबाहो यत्र तिष्ठति ते पिता

Lalu Nārada pun berkata setelah melihat dengan penglihatan ilahi: “Dengarlah, wahai raja yang perkasa—di manakah ayahmu kini berdiam.”

Verse 182

अत्र देशो मरुर्नाम जलवृक्षविवर्जितः । तत्र देशे महारौद्रे जनकस्ते नरोत्तम

“Di sini ada suatu wilayah bernama Maru, tanpa air dan tanpa pepohonan. Di tanah yang amat mengerikan itu, wahai insan utama, ayahmu kini berada.”

Verse 183

म्लेच्छमध्ये समुत्पन्नो यक्ष्मी कुष्ठसमन्वितः । उच्छिष्टभोजी म्लेच्छानां कृमिभिः संयुतो व्रणैः

Dia lahir di tengah kaum mleccha, tubuhnya susut oleh penyakit batuk kering dan ditimpa kusta; memakan sisa makanan mereka, luka-lukanya dipenuhi ulat.

Verse 184

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः । हाहाकारं ततः कृत्वा मूर्छितो निपपात ह

Mendengar kata-kata Nārada yang berhati agung itu, dia menjerit dalam ratap duka, lalu pengsan dan rebah jatuh.

Verse 185

चिंतयामास दुःखार्तः कथं कार्यं मया भवेत् । इत्येवं चिंतयानस्य मतिर्जाता महात्मनः । पुत्रः स कथ्यते लोके पितरं त्रायते तु यः

Dihimpit dukacita, dia merenung: “Apakah yang harus aku lakukan?” Ketika demikian direnungkan, timbullah tekad mulia dalam diri insan berhati agung itu: di dunia ini, hanya dia yang benar-benar menyelamatkan ayahnya layak disebut “anak”.

Verse 186

स कथं तु मया तातः पापान्मुक्तो भविष्यति । एवं संचिंत्य स ततो नारदं पर्यपृच्छत

“Namun bagaimana ayahku akan dibebaskan daripada dosa melalui diriku?” Demikian dia berfikir, lalu bertanya kepada Nārada.

Verse 188

नारद उवाच । गच्छ राजन्प्रधानानि तीर्थानि मनुजेश्वर । पितरं तेषु चानीय तस्माद्राजन्मरुस्थलात्

Nārada berkata: “Wahai Raja, wahai penguasa manusia, pergilah ke tīrtha-tīrtha yang utama. Bawalah ayahmu ke tīrtha itu, dengan membawanya keluar dari tanah gurun itu, wahai Raja.”

Verse 189

यत्र देवाः सप्रभावास्तीर्थानि विमलानि च । तत्र गच्छ महाराज तीर्थयात्रां कुरु प्रभो

Wahai Raja Agung, pergilah ke sana—ke tempat para dewa menzahirkan kewibawaan mereka dan tīrtha-tīrtha yang suci lagi murni. Wahai tuanku, lakukanlah ziarah suci ke tempat-tempat keramat itu.

Verse 190

एवं ह्यवितथं विद्धि मोक्षस्ते भविता पितुः । तच्छ्रुत्वा वचनं राजा नारदस्य महात्मनः । सचिवे भारमाधाय स्वराजस्य जगाम ह

Ketahuilah ini sebagai kebenaran yang tidak pernah meleset: mokṣa (pembebasan) akan datang kepada ayahandamu. Setelah mendengar kata-kata Nārada yang berhati luhur, raja menyerahkan beban kerajaan kepada menterinya lalu berangkat.

Verse 191

स गत्वा मरुभूमिं तु म्लेच्छमध्ये ददर्श ह । कुष्ठरोगेण महता क्षयेण च समावृतम्

Setibanya di padang pasir, baginda melihat (ayahandanya) di tengah kaum Mleccha—ditimpa kusta yang berat serta penyakit susut yang mengikis tubuh.

Verse 192

गव्यूतिमात्रं तत्रैव शून्यं मानुषवर्जितम् । एवं दृष्ट्वा स राजा तु संतप्तो वाक्यमब्रवीत्

Tempat itu kosong, sunyi tanpa manusia, kira-kira seluas satu gavyūti. Melihat demikian, raja diliputi kepedihan lalu berkata demikian.

Verse 193

हे म्लेच्छ रोगिपुरुषं स्वगृहं च नयाम्यहम् । तत्राहमेनं निरुजं करोमि यदि मन्यथ

Wahai kaum Mleccha, aku akan membawa orang sakit ini ke rumahku sendiri. Di sana akan aku pulihkan dia menjadi sihat—jika kamu mengizinkan.

Verse 194

ज्ञात्वेति सर्वे ते म्लेच्छाः पुरुषं तं दयापरम् । ऊचुः प्रणतसर्वांगाः शीघ्र नय जगत्पते । अस्मद्भाग्यवशान्नाथ त्वमेवात्र समागतः

Setelah mengetahui bahawa lelaki itu teguh dalam belas kasihan, semua kaum Mleccha pun berkata sambil bersujud dengan segenap anggota: “Bawalah dia segera, wahai Tuhan alam semesta! Dengan kuasa tuah baik kami, wahai Pelindung, Engkau sendiri telah datang ke sini.”

Verse 195

दुर्गंधोपहता लोकास्त्वया नाथ सुखीकृताः । तत आनाय्य पुरुषाञ्छिबिकावाहनोचितान्

“Orang yang ditimpa bau busuk telah Engkau jadikan tenteram, wahai Tuan.” Lalu mereka membawa lelaki-lelaki yang layak memikul tandu, untuk bersiap mengusungnya.

Verse 196

ततः श्रुत्वा तु वचनं तस्य राज्ञो दयावहम् । प्रापुस्तीर्थान्यनेकानि केदारादीनि कोटिशः

Kemudian, setelah mendengar kata-kata raja yang membangkitkan belas kasihan itu, tīrtha-tīrtha yang tidak terbilang banyaknya—bermula dengan Kedāra—berhimpun di sana beramai-ramai.

Verse 197

यत्रयत्र स गच्छेत वैन्यो वेनेन संयुतः । तत्र तत्रैव तीर्थानामाक्रंदः श्रूयते महान्

Ke mana sahaja Vainya pergi, bersama busurnya, di situ juga terdengar ratapan besar para tīrtha.

Verse 198

हा दैव रिपुरायाति अस्माकं नाशहेतवे । अधुना क्व गमिष्याम इति चिंता पुनःपुनः

“Aduhai! Dengan takdir, musuh sedang datang sebagai sebab kebinasaan kami. Kini ke manakah harus kami pergi?”—demikianlah kegelisahan itu timbul berulang-ulang.

Verse 199

दर्शनेनापि तस्यैव हाहाकारं विधाय वै । पलायंते च तीर्थानि देवा नश्यंति तत्क्षणात्

Dengan sekadar memandangnya sahaja, terdengarlah jeritan “Aduhai!”; segala tīrtha pun melarikan diri, dan para dewa lenyap pada saat itu juga.

Verse 200

एवं वर्षत्रयं राजा तीर्थयात्रां चकार वै । न तस्य मुक्तिर्ददृशे ततः शोकमगात्परम्

Demikianlah selama tiga tahun raja menunaikan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci; namun tiada terlihat baginya pembebasan, maka ia pun tenggelam dalam dukacita yang amat dalam.

Verse 201

ततस्तु प्रेरिता भृत्याः कुरुक्षेत्रे महाप्रभे । यदि वापि पुनस्तत्र पापमुक्तिर्भवेत्ततः

Kemudian, didorong oleh para pengiring, wahai tuan yang agung, mereka berkata: “Mungkin di Kurukṣetra masih ada pelepasan daripada dosa.”