तदौषधीर्मूर्तिमती रत्नानि विविधानि च । वत्सस्तु हिमवांस्तेषां दोग्धा मेरुर्महागिरिः
tadauṣadhīrmūrtimatī ratnāni vividhāni ca | vatsastu himavāṃsteṣāṃ dogdhā merurmahāgiriḥ
Ketika itu, segala herba menjadi berwujud, dan pelbagai jenis permata pun muncul. Bagi mereka, Himavān ialah anak lembu, dan Meru—gunung agung—ialah pemerahnya.
Skanda (deduced from Prabhāsakṣetra-māhātmya narration style)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: null
Scene: The Earth is milked for the mountains: embodied herbs rise like green-gold forms; jewels sparkle from the ‘milk.’ Himavān stands as the calf; Meru, towering and radiant, acts as the milker.
The world’s medicines and treasures are portrayed as divinely ordered resources, meant to sustain life and dharma.
Prabhāsa-kṣetra is the overarching pilgrimage context; this verse supplies cosmological praise rather than a local rite.
None explicitly; the focus is on the sacred origin of auṣadhis and ratnas.