ततो राजेति नामास्य अनुरागादजायत । आपः स्तस्तंभिरे चास्य समुद्रमभियास्यतः
tato rājeti nāmāsya anurāgādajāyata | āpaḥ stastaṃbhire cāsya samudramabhiyāsyataḥ
Kemudian, kerana kasih dan hormat, gelaran “Rājā” (Raja) pun lahir baginya. Dan ketika baginda mara menuju lautan, air-air itu sendiri seakan berdiri diam di hadapannya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Prabhāsa-samudra-tīra (Prabhāsa seashore)
Type: ghat
Scene: Pṛthu advances toward the roaring sea; the waves flatten and pause as if in reverence, his banner streaming; attendants look astonished, seabirds hover in still air.
True authority is recognized by love and supported by nature; dharma harmonizes ruler, people, and the elements.
The verse belongs to Prabhāsa-kṣetra māhātmya’s broader glorification, though the immediate imagery focuses on the ocean and waters as cosmic witnesses.
None; it describes auspicious signs of dharmic sovereignty.