Adhyaya 14
Srishti KhandaAdhyaya 14213 Verses

Adhyaya 14

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa (link to Arjuna/Karna query)

Menjawab pertanyaan Bhīṣma tentang kelahiran Arjuna yang dikatakan mempunyai “tiga bapa” serta kedudukan Karṇa sebagai kānīna/sūta, Pulastya mengisahkan rangkaian peristiwa pada zaman penciptaan. Daripada kemarahan Brahmā lahir seorang pahlawan daripada peluh, Kuṇḍalī, yang mencabar Rudra; Viṣṇu menenangkan kekacauan dengan huṁkāra yang menimbulkan kelalaian batin. Dalam episod mangkuk tengkorak untuk meminta sedekah, Nara menzahirkan diri sebagai pasangan Nārāyaṇa, dan peperangan panjang antara makhluk “lahir daripada peluh” dan “lahir daripada darah” ditangguhkan hingga pertemuan Dvāpara–Kali. Kisah kemudian beralih kepada sinar Brahmā yang bermuka lima dan tindakan Rudra memenggal kepala kelima, yang melahirkan dosa brahmahatyā serta keadaan Kapālika. Viṣṇu menetapkan jalan penebusan: menyapukan bhāsma dan memakai tanda-tanda tulang, serta menjalani prāyaścitta; Rudra mengembara dalam nazar dan diarahkan ke Avimukta/Vārāṇasī. Di tīrtha Kapālamocana, mandi suci melepaskan tengkorak itu, dan melalui snāna, dāna, homa, serta śrāddha diperoleh pahala yang terkait dengan pembebasan.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । कथं त्रिपुरुषाज्जातो ह्यर्जुनः परवीरहा । कथं कर्णस्तु कानीनः सूतजः परिकीर्त्यते

Bhīṣma berkata: Bagaimanakah Arjuna, pembunuh para wira musuh, lahir daripada tiga orang lelaki? Dan bagaimana pula Karṇa disebut sebagai kānīna (anak yang lahir daripada gadis belum bersuami) serta juga sebagai sūta-jā (lahir dalam keturunan sais kereta)?

Verse 2

वरं तयोः कथं भूतं निसर्गादेव तद्वद । बृहत्कौतूहलं मह्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति

Ceritakan kepadaku bagaimana kurnia mengenai kedua-duanya itu terjadi, sebagaimana ia berlaku secara semula jadi sejak awal lagi. Besar sekali keinginanku untuk mengetahui; engkau layak menjelaskannya.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । छिन्ने वक्त्रे पुरा ब्रह्मा क्रोधेन महता वृतः । ललाटे स्वेदमुत्पन्नं गृहीत्वा ताडयद्भुवि

Pulastya berkata: Pada zaman dahulu, ketika (seseorang) wajahnya telah terpotong, Brahmā diselubungi kemarahan yang besar. Baginda mengambil peluh yang timbul di dahinya lalu menghentakkannya ke bumi.

Verse 4

स्वेदतः कुंडली जज्ञे सधनुष्को महेषुधिः । सहस्रकवची वीरः किंकरोमीत्युवाच ह

Daripada peluh Dewa lahirlah Kuṇḍalī—bersenjatakan busur, memiliki senjata-senjata perkasa, wira bersalut seribu perisai; lalu berkata, “Apakah yang harus aku lakukan dalam khidmat kepada-Mu?”

Verse 5

तमुवाच विरिंचस्तु दर्शयन्रुद्रमोजसा । हन्यतामेष दुर्बुद्धिर्जायते न यथा पुनः

Kemudian Viriñca (Brahmā) berkata sambil menunjukkan Rudra dengan tegas: “Binasakan si berakal jahat ini, agar ia tidak lahir kembali.”

Verse 6

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धनुरुद्यम्य पृष्ठतः । संप्रतस्थे महेशस्य बाणहस्तोतिरौद्रदृक्

Mendengar sabda Brahmā, dia mengangkat busurnya dari belakang; dengan anak panah di tangan dan pandangan yang amat garang, dia pun berangkat menuju Maheśa.

Verse 7

दृष्ट्वा पुरुषमत्युग्रं भीतस्तस्य त्रिलोचनः । अपक्रांतस्ततो वेगाद्विष्णोराश्रममभ्यगात्

Melihat insan yang amat menggerunkan itu, Trilocana menjadi takut; lalu dia berundur pantas dan bergegas menuju asrama Viṣṇu.

Verse 8

त्राहित्राहीति मां विष्णो नरादस्माच्च शत्रुहन् । ब्रह्मणा निर्मितः पापो म्लेच्छरूपो भयंकरः

“Selamatkan aku, selamatkan aku, wahai Viṣṇu—pembinasa musuh—daripada lelaki ini! Brahmā telah mencipta seorang yang berdosa, menggerunkan, berwajah mleccha.”

Verse 9

यथा हन्यान्न मां क्रुद्धस्तथा कुरु जगत्पते । हुंकारध्वनिना विष्णुर्मोहयित्वा तु तं नरम्

“Wahai Tuhan Penguasa alam, lakukanlah agar walau dia murka, dia tidak memukulku.” Lalu Viṣṇu, dengan bunyi seruan “huṁ”, memperdaya orang itu.

Verse 10

अदृश्यः सर्वभूतानां योगात्मा विश्वदृक्प्रभुः । तत्र प्राप्तं विरूपाक्षं सांत्वयामास केशवः

Tidak kelihatan bagi semua makhluk—berhakikat Yoga, Tuhan yang memandang seluruh alam—Keśava tiba di sana lalu menenangkan Virūpākṣa.

Verse 11

ततस्स प्रणतो भूमौ दृष्टो देवेन विष्णुना । विष्णुरुवाच । पौत्रो हि मे भवान्रुद्र कं ते कामं करोम्यहम्

Kemudian, ketika dia sujud meniarap di bumi, dia dilihat oleh dewa Viṣṇu. Viṣṇu bersabda: “Wahai Rudra, engkau benar cucuku; apakah hajatmu yang harus Kupenuhi?”

Verse 12

दृष्ट्वा नारायणं देवं भिक्षां देहीत्युवाच ह । कपालं दर्शयित्वाग्रे प्रज्वलंस्तेजसोत्कटम्

Melihat dewa Nārāyaṇa, dia berkata, “Berilah aku sedekah.” Sambil memperlihatkan mangkuk tengkorak di hadapan, dia menyala dengan teja yang dahsyat lagi menyilaukan.

Verse 13

कपालपाणिं संप्रेक्ष्य रुद्रं विष्णुरचिन्तयत् । कोन्यो योग्यो भवेद्भिक्षुर्भिक्षादानस्य सांप्रतम्

Melihat Rudra memegang mangkuk tengkorak di tangannya, Viṣṇu merenung: “Pada saat ini, siapa lagi yang lebih layak menjadi pengemis untuk menerima sedekah?”

Verse 14

योग्योऽयमिति संकल्प्य दक्षिणं भुजमर्पयत् । तद्बिभेदातितीक्ष्णेन शूलेन शशिशेखरः

Dengan menimbang, “yang ini layak,” dia mempersembahkan lengan kanannya; lalu Śaśiśekhara (Śiva) dengan trisula yang amat tajam menikamnya.

Verse 15

प्रावर्तत ततो धारा शोणितस्य विभोर्भुजात् । जांबूनदरसाकारा वह्निज्वालेव निर्मिता

Kemudian mengalirlah deras darah dari lengan sang perkasa—tampak seperti lelehan emas Jāmbūnada, seolah-olah terbentuk daripada lidah-lidah api.

Verse 16

निपपात कपालांतश्शम्भुना सा प्रभिक्षिता । ऋज्वी वेगवती तीव्रा स्पृशंती त्वांबरं जवात्

Dilemparkan oleh Śambhu ke dalam rongga tengkoraknya, ia jatuh—lurus, pantas, dan dahsyat—begitu laju seakan menyentuh langit.

Verse 17

पंचाशद्योजना दैर्घ्याद्विस्ताराद्दशयोजना । दिव्यवर्षसहस्रं सा समुवाह हरेर्भुजात्

Panjangnya lima puluh yojana dan lebarnya sepuluh yojana; ia dibawa di atas lengan Hari (Viṣṇu) selama seribu tahun ilahi.

Verse 18

इयंतं कालमीशोसौ भिक्षां जग्राह भिक्षुकः । दत्ता नारायणेनाथ कापाले पात्र उत्तमे

Sepanjang masa itu, Sang Īśa—walau dalam rupa pengemis suci—tetap menerima sedekah; wahai tuan, Nārāyaṇa menyerahkannya ke dalam mangkuk tengkorak yang mulia itu.

Verse 19

ततो नारायणः प्राह शंभुं परमिदं वचः । संपूर्णं वा न वा पात्रं ततो वै परमीश्वरः

Kemudian Nārāyaṇa bersabda kepada Śambhu dengan kalam yang maha luhur ini: “Sama ada penerima itu benar-benar layak atau tidak, Parameśvara tetap bertindak menurut ketentuan-Nya.”

Verse 20

सतोयांबुदनिर्घोषं श्रुत्वा वाक्यं हरेर्हरः । शशिसूर्याग्निनयनः शशिशेखरशोभितः

Setelah mendengar kata-kata Hari yang bergemuruh laksana awan sarat air, Hara (Śiva) pun terdiam; bermata seperti bulan, matahari dan api, serta berseri dengan bulan di puncak kepala sebagai Candrasekhara.

Verse 21

कपाले दृष्टिमावेश्य त्रिभिर्नेत्रैर्जनार्दनम् । अंगुल्या घटयन्प्राह कपालं परिपूरितम्

Baginda menumpukan pandangan pada mangkuk tengkorak itu, dan dengan tiga mata memandang Janārdana; lalu membetulkannya dengan jari seraya berkata: “Tengkorak ini telah penuh sempurna.”

Verse 22

श्रुत्वा शिवस्य तां वाणीं विष्णुर्धारां समाहरत् । पश्तोऽथ हरेरीशः स्वांगुल्या रुधिरं तदा

Mendengar kata-kata Śiva itu, Viṣṇu pun mengumpulkan semula aliran tersebut. Kemudian demi Hari, pada saat itu juga Sang Īśvara mengalirkan darah dengan jarinya sendiri.

Verse 23

दिव्यवर्षसहस्रं च दृष्टिपातैर्ममंथ सः । मथ्यमाने ततो रक्ते कलिलं बुद्बुदं क्रमात्

Dan selama seribu tahun ilahi, dia mengacauinya hanya dengan jatuhan pandang. Ketika gumpalan darah itu sedang dikisar, beransur-ansur timbul buih keruh dan gelembung-gelembung daripadanya.

Verse 24

बभूव च ततः पश्चात्किरीटी सशरासनः । बद्धतूणीरयुगलो वृषस्कंधोङ्गुलित्रवान्

Kemudian selepas itu, baginda menampakkan diri bertajuk mahkota, memegang busur; sepasang tabung anak panah terikat kemas, bahunya lebar dan gagah laksana lembu jantan, serta memakai pelindung jari untuk memanah (aṅgulitra).

Verse 25

पुरुषो वह्निसंकाशः कपाले संप्रदृश्यते । तं दृष्ट्वा भगवान्विष्णुः प्राह रुद्रमिदं वचः

Di dalam tengkorak itu tampak jelas seorang Insan yang menyala bagaikan api. Melihatnya, Bhagavān Viṣṇu pun menuturkan kata-kata ini kepada Rudra (Śiva).

Verse 26

कपाले भव को वाऽयं प्रादुर्भूतोऽभवन्नरः । वचः श्रुत्वा हरेरीशस्तमुवाच विभो शृणु

“Wahai Bhava (Śiva), siapakah sebenarnya lelaki ini yang telah menzahirkan diri di atas tengkorak itu?” Setelah mendengar sabda Hari (Viṣṇu), Sang Īśa pun berkata kepadanya, “Wahai Yang Maha Perkasa, dengarlah.”

Verse 27

नरो नामैष पुरुषः परमास्त्रविदां वरः । भवतोक्तो नर इति नरस्तस्माद्भविष्यति

Insan ini bernama Nara, yang paling utama antara para mengetahui senjata tertinggi. Oleh sebab engkau telah menyebutnya ‘Nara’, maka sesungguhnya dia akan menjadi Nara.

Verse 28

नरनारायणौ चोभौ युगे ख्यातौ भविष्यतः । संग्रामे देवकार्येषु लोकानां परिपालने

Nara dan Nārāyaṇa, kedua-duanya akan masyhur pada zaman itu: dalam peperangan, dalam tugas-tugas demi para dewa, dan dalam memelihara serta melindungi alam-alam.

Verse 29

एष नारायणसखो नरस्तस्माद्भविष्यति । अथासुरवधे साह्यं तव कर्ता महाद्युतिः

Daripada sebab itu, dia akan menjadi Nara, sahabat Nārāyaṇa; dan dalam pembunuhan para asura, yang bersinar agung itu akan memberikan bantuan kepadamu.

Verse 30

मुनिर्ज्ञानपरीक्षायां जेता लोके भविष्यति । तेजोधिकमिदं दिव्यं ब्रह्मणः पंचमं शिरः

Dalam ujian pengetahuan, sang muni akan menjadi pemenang di dunia. Benda suci ini mengatasi segala sinar—itulah kepala kelima Brahmā.

Verse 31

तेजसो ब्रह्मणो दीप्ताद्भुजस्य तव शोणितात् । मम दृष्टि निपाताच्च त्रीणि तेजांसि यानि तु

Daripada cahaya Brahmā yang menyala, daripada darah lenganmu, dan daripada jatuhnya pandanganku—itulah tiga teja (tenaga bercahaya) yang telah muncul.

Verse 32

तत्संयोगसमुत्पन्नः शत्रुं युद्धे विजेष्यति । अवध्या ये भविष्यंति दुर्जया अपि चापरे

Lahir daripada pertemuan itu, dia akan menewaskan musuh dalam peperangan; bahkan mereka yang kelak dianggap tidak dapat dibunuh, dan yang lain yang sukar ditewaskan, juga akan ditundukkan.

Verse 33

शक्रस्य चामराणां च तेषामेष भयंकरः । एवमुक्त्वा स्थितः शंभुर्विस्मितश्च हरिस्तदा

“Bagi Śakra (Indra) dan para amara (dewa-dewa), dia adalah yang menakutkan.” Setelah berkata demikian, Śambhu (Śiva) tetap berdiri; dan pada saat itu Hari (Viṣṇu) pun terhairan.

Verse 34

कपालस्थः स तत्रैव तुष्टाव हरकेशवौ । शिरस्यंजलिमाधाय तदा वीर उदारधीः

Duduk di situ juga di atas tengkorak, wira yang berjiwa luhur itu menyanjung Hara dan Keśava; dengan añjali (tangan berkatup) diletakkannya di atas kepala.

Verse 35

किंकरोमीति तौ प्राह इत्युक्त्वा प्रणतः स्थितः । तमुवाच हरः श्रीमान्ब्रह्मणा स्वेन तेजसा

Dia berkata, “Apakah yang harus aku lakukan?” Setelah berkata demikian, dia menunduk bersujud hormat lalu berdiri. Maka Hara yang mulia, bersinar dengan tejas-Nya sendiri, berfirman kepadanya.

Verse 36

सृष्टो नरो धनुष्पाणिस्त्वमेनं तु निषूदय । इत्थमुक्त्वांजलिधरं स्तुवंतं शंकरो नरम्

“Seorang lelaki telah diciptakan, dengan busur di tangannya—kini engkau mesti membunuhnya.” Setelah berkata demikian, Śaṅkara menegur orang itu yang berdiri dengan añjali sambil memuji.

Verse 37

तथैवांजलिसंबद्धं गृहीत्वा च करद्वयम् । उद्धृत्याथ कपालात्तं पुनर्वचनमब्रवीत्

Kemudian, dengan memegang kedua tangannya yang terkatup dalam añjali, dia mengangkatnya dari atas tengkorak dan berkata kepadanya sekali lagi.

Verse 38

स एष पुरुषो रौद्रो यो मया वेदितस्तव । विष्णुहुंकाररचितमोहनिद्रां प्रवेशितः

“Inilah insan yang garang itu yang telah Aku maklumkan kepadamu; dia telah dimasukkan ke dalam mohanidrā, tidur yang memperdaya, yang dibentuk oleh huṃkāra suci Viṣṇu.”

Verse 39

विबोधयैनं त्वरितमित्युक्त्वान्तर्दधे हरः । नारायणस्य प्रत्यक्षं नरेणानेन वै तदा

Setelah bersabda, “Sedarkan dia segera,” Hara (Śiva) pun ghaib. Lalu melalui insan ini, Nārāyaṇa menzahirkan diri secara langsung di hadapan mereka.

Verse 40

वामपादहतः सोपि समुत्तस्थौ महाबलः । ततो युद्धं समभवत्स्वेदरक्तजयोर्महत्

Walaupun dipukul dengan kaki kiri, dia juga—yang sangat perkasa—bangkit semula. Lalu tercetuslah peperangan besar antara Sveda dan Rakta.

Verse 41

विस्फारितधनुः शब्दं नादिताशेषभूतलम् । कवचं स्वेदजस्यैकं रक्तजेन त्वपाकृतम्

Bunyi busur yang dipetik bergema ke seluruh bumi. Dan satu-satunya baju zirah milik yang lahir daripada peluh itu pun ketika itu ditanggalkan oleh yang lahir daripada darah.

Verse 42

एवं समेतयोर्युद्धे दिव्यं वर्षद्वयं तयोः । युध्यतोः समतीतं च स्वेदरक्तजयोर्नृप

Demikianlah, ketika kedua-duanya bertemu dalam peperangan, wahai raja, berlalu dua tahun ilahi saat Sveda dan Rakta terus bertarung—berpeluh lencun dan bersalut darah.

Verse 43

रक्तजं द्विभुजं दृष्ट्वा स्वेदजं चैव संगतौ । विचिन्त्य वासुदेवोगाद्ब्रह्मणः सदनं परम्

Melihat Rakta yang berlengan dua dan Sveda juga bersama, Vāsudeva merenung, lalu berangkat menuju kediaman tertinggi Brahmā.

Verse 44

ससंभ्रममुवाचेदं ब्रह्माणं मधुसूदनः । रक्तजेनाद्य भो ब्रह्मन्स्वेदजोयं निपातितः

Dengan penuh kegelisahan, Madhusūdana berkata kepada Brahmā: “Wahai Brahman, pada hari ini makhluk yang lahir daripada peluh ini telah ditumpaskan oleh yang lahir daripada darah.”

Verse 45

श्रुत्वैतदाकुलो ब्रह्मा बभाषे मधुसूदनम् । हरे द्यजन्मनि नरो मदीयो जीवतादयम्

Mendengar hal itu, Brahmā menjadi gelisah lalu berkata kepada Madhusūdana: “Wahai Hari, dalam kelahiran seterusnya biarlah insan milikku ini hidup kembali—itulah permohonanku.”

Verse 46

तथा तुष्टोऽब्रवीत्तं च विष्णुरेवं भविष्यति । गत्वा तयो रणमपि निवार्याऽऽह च तावुभौ

Lalu Viṣṇu berkenan dan bersabda kepadanya, “Demikianlah akan terjadi.” Kemudian Baginda pergi kepada mereka, menghentikan pertempuran, dan bertitah kepada kedua-duanya.

Verse 47

अन्यजन्मनि भविता कलिद्वापरयोर्मिथः । संधौ महारणे जाते तत्राहं योजयामि वां

Dalam kelahiran yang lain, apabila perang besar terjadi pada persimpangan antara zaman Kali dan Dvāpara, pada saat itu Aku akan mempertemukan kamu berdua untuk pertemuan tersebut.

Verse 48

विष्णुना तु समाहूय ग्रहेश्वरसुरेश्वरौ । उक्ताविमौ नरौ भद्रौ पालनीयौ ममाज्ञया

Namun Viṣṇu memanggil penguasa planet-planet dan penguasa para dewa, lalu bertitah: “Dua insan yang baik ini hendaklah dilindungi menurut perintah-Ku.”

Verse 49

सहस्रांशो स्वेदजोयं स्वकीयोंऽशो धरातले । द्वापरांतेवतार्योयं देवानां कार्यसिद्धये

Inilah Surya yang bersinar seribu sinar; lahir daripada peluh, ia merupakan bahagian-Nya sendiri di bumi. Pada penghujung Yuga Dvāpara, ia akan menjelma sebagai avatāra demi menyempurnakan tujuan para dewa.

Verse 50

यदूनां तु कुले भावी शूरोनाम महाबलः । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि

Dalam keturunan Yadu akan lahir seorang lelaki perkasa bernama Śūra. Puterinya bernama Pṛthā, tiada tandingan pada rupa parasnya di muka bumi.

Verse 51

उत्पत्स्यति महाभागा देवानां कार्यसिद्धये । दुर्वासास्तु वरं तस्यै मंत्रग्रामं प्रदास्यति

Wanita yang amat berbahagia itu akan lahir demi terlaksananya tujuan para dewa; dan Ṛṣi Durvāsā benar-benar akan mengurniakan kepadanya suatu anugerah—memberi himpunan mantra-mantra suci.

Verse 52

मंत्रेणानेन यं देवं भक्त्या आवाहयिष्यति । देवि तस्य प्रसादात्तु तव पुत्रो भविष्यति

Wahai Dewi, dengan mantra ini, mana-mana dewa yang engkau seru dengan bhakti, dengan prasāda dewa itu engkau pasti akan memperoleh seorang putera.

Verse 53

सा च त्वामुदये दृष्ट्वा साभिलाषा रजस्वला । चिंताभिपन्ना तिष्ठंती भजितव्या विभावसो

Dan dia—setelah melihatmu saat terbit fajar—penuh keinginan, sedang dalam haid, berdiri di situ diliputi kegelisahan. Wahai Vibhāvasu (Agni), dia patut diterima sebagai pasangan.

Verse 54

तस्या गर्भे त्वयं भावी कानीनः कुंतिनंदनः । भविष्यति सुतो देवदेवकार्यार्थसिद्धये

Dalam rahimnya engkau akan dikandung, wahai putera Kuntī; sebagai anak lelaki yang lahir di luar ikatan nikah, dan anak itu akan hadir demi menyempurnakan tujuan karya suci para dewa.

Verse 55

तथेति चोक्त्वा प्रोवाच तेजोराशिर्दिवाकरः । पुत्रमुत्पादयिष्यामि कानीनं बलगर्वितम्

Sambil berkata, “Demikianlah,” Sang Surya, himpunan sinar gemilang, menyatakan: “Aku akan memperanakkan seorang putera kānīna, yang bermegah dengan kekuatannya.”

Verse 56

यस्य कर्णेति वै नाम लोकः सर्वो वदिष्यति । मत्प्रसादादस्य विष्णो विप्राणां भावितात्मनः

Seluruh dunia benar-benar akan menyebutnya dengan nama ‘Karṇa’. Wahai Viṣṇu, dengan kurniaku, insan berhati mulia ini akan dipandang tinggi dalam kalangan para brāhmaṇa.

Verse 57

अदेयं नास्ति वै लोके वस्तु किंचिच्च केशव । एवं प्रभावं चैवैनं जनये वचनात्तव

Wahai Keśava, di dunia ini tiada sesuatu pun yang wajar ditahan daripada diberi. Maka, menurut sabda-Mu, aku melahirkan padanya pengaruh dan kesaktian sedemikian.

Verse 58

एवमुक्त्वा सहस्रांशुर्देवं दानवघातिनम् । नारायणं महात्मानं तत्रैवांतर्दधे रविः

Setelah berkata demikian kepada Nārāyaṇa, Tuhan Mahātmā, pembinasa para Dānava, Sahasrāṁśu (Surya) pun lenyap dari tempat itu juga.

Verse 59

अदर्शनं गते देवे भास्करे वारितस्करे । वृद्धश्रवसमप्येवमुवाच प्रीतमानसः

Tatkala Dewa Surya telah terbenam dan para pencuri telah disekat, maka dia—dengan hati yang gembira—berkata demikian juga kepada Vṛddhaśravas.

Verse 60

सहस्रनेत्ररक्तोत्थो नरोऽयं मदनुग्रहात् । स्वांशभूतो द्वापरांते योक्तव्यो भूतले त्वया

Dengan anugerah-Ku, insan ini bangkit daripada darah Si Seribu Mata (Indra). Dia lahir sebagai sebahagian daripada hakikat-Ku; pada penghujung Yuga Dvāpara, engkau hendaklah menugaskannya di bumi.

Verse 61

यदा पांडुर्महाभागः पृथां भार्यामवाप्स्यति । माद्रीं चापि महाभाग तदारण्यं गमिष्यति

Apabila Pāṇḍu yang amat bertuah memperoleh Pṛthā (Kuntī) sebagai isteri—dan juga Mādrī, wahai yang mulia—maka dia akan berangkat ke rimba.

Verse 62

तस्याप्यरण्यसंस्थस्य मृगः शापं प्रदास्यति । तेन चोत्पन्नवैराग्यः शतशृगं गमिष्यति

Walaupun dia menetap di rimba, seekor rusa akan melafazkan sumpahan kepadanya; daripadanya timbul vairāgya dalam dirinya, lalu dia akan pergi ke Śataśṛṅga.

Verse 63

पुत्रानभीप्सन्क्षेत्रोत्थान्भार्यां स प्रवदिष्यति । अनीप्संती तदा कुंती भर्त्तारं सा वदिष्यति

Dengan hasrat akan putera-putera yang lahir dari ‘ladang’ (melalui niyoga), dia akan berkata kepada isterinya. Namun Kuntī tidak menghendakinya; pada saat itu dia akan menjawab suaminya.

Verse 64

नाहं मर्त्यस्य वै राजन्पुत्रानिच्छे कथंचन । दैवतेभ्यः प्रसादाच्च पुत्रानिच्छे नराधिप

Wahai Raja, aku sama sekali tidak menginginkan putera daripada manusia fana. Wahai pemerintah manusia, aku hanya menginginkan putera melalui rahmat dan perkenan para dewa.

Verse 65

प्रार्थयंत्यै त्वया शक्र कुंत्यै देयो नरस्ततः । वचसा च मदीयेन एवं कुरु शचीपते

Wahai Śakra (Indra), kerana Kuntī sedang merayu kepadamu, maka hendaklah seorang lelaki dianugerahkan kepadanya. Dan menurut sabdaku—lakukanlah demikian, wahai suami Śacī.

Verse 66

अथाब्रवीत्तदा विष्णुं देवेशो दुःखितो वचः । अस्मिन्मन्वंतरेऽतीते चतुर्विंशतिके युगे

Kemudian Penguasa para dewa, dengan hati dukacita, berkata kepada Viṣṇu: “Dalam Manvantara yang telah berlalu ini, pada yuga yang kedua puluh empat…”

Verse 67

अवतीर्य रघुकुले गृहे दशरथस्य च । रावणस्य वधार्थाय शांत्यर्थं च दिवौकसाम्

Dengan turun berinkarnasi dalam keturunan Raghu, ke rumah Daśaratha, (Baginda datang) untuk membinasakan Rāvaṇa dan membawa kedamaian bagi para penghuni kayangan.

Verse 68

रामरूपेण भवता सीतार्थमटता वने । मत्पुत्रो हिंसितो देव सूर्यपुत्रहितार्थिना

Wahai Tuhan, ketika Engkau merayau di rimba dalam rupa Rāma demi mencari Sītā, puteraku telah dibunuh—oleh dia yang menghendaki kesejahteraan putera Sang Surya (Sugrīva).

Verse 69

वालिनाम प्लवंगेंद्रः सुग्रीवार्थे त्वया यतः । दुःखेनानेन तप्तोहं गृह्णामि न सुतं नरम्

Kerana demi Sugrīva engkau telah membunuh Vāli, raja para kera, aku hangus dibakar dukacita ini; maka, wahai manusia, aku tidak menerima anak lelaki mu.

Verse 70

अगृह्णमानं देवेंद्रं कारणांतरवादिनम् । हरिः प्रोचे शुनासीरं भुवो भारावतारणे

Ketika Indra, raja para dewa, enggan dan terus mengemukakan alasan lain, maka Hari pun bersabda kepada Śunāsīra tentang menurunkan beban Bumi.

Verse 71

अवतारं करिष्यामि मर्त्यलोके त्वहं प्रभो । सूर्यपुत्रस्य नाशार्थं जयार्थमात्मजस्य ते

Wahai Tuhan, aku akan turun sebagai avatara di alam fana, untuk membinasakan putera Surya dan menegakkan kemenangan bagi putera-Mu.

Verse 72

सारथ्यं च करिष्यामि नाशं कुरुकुलस्य च । ततो हृष्टोभवच्छक्रो विष्णुवाक्येन तेन ह

“Aku juga akan menjadi sais kereta, dan akan mendatangkan kebinasaan bagi keturunan Kuru.” Mendengar sabda Viṣṇu itu, Śakra (Indra) pun sangat bersukacita.

Verse 73

प्रतिगृह्य नरं हृष्टः सत्यं चास्तु वचस्तव । एवमुक्त्वा वरं देवः प्रेषयित्वाऽच्युतः स्वयम्

Dengan gembira menerima orang itu, Tuhan bersabda, “Tathāstu—semoga kata-katamu menjadi benar.” Setelah mengurniakan anugerah itu, Dewa Acyuta pun mengutusnya pergi, dan Baginda sendiri meneruskan kehendak-Nya.

Verse 74

गत्वा तु पुंडरीकाक्षो ब्रह्माणं प्राह वै पुनः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Kemudian Puṇḍarīkākṣa, Tuhan bermata teratai, pergi menghadap Brahmā dan berkata lagi: “Olehmu telah diciptakan semuanya ini—seluruh Triloka, beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak.”

Verse 75

आवां कार्यस्य करणे सहायौ च तव प्रभो । स्वयं कृत्वा पुनर्नाशं कर्तुं देव न बुध्यसे

Wahai Prabhu, kami berdua ialah pembantu-Mu dalam menyempurnakan tugas ini. Namun setelah Engkau sendiri melakukannya, wahai Dewa, Engkau tidak mengerti bagaimana hendak mengakhirinya kembali atau membatalkannya.

Verse 76

कृतं जुगुप्सितं कर्म शंभुमेतं जिघांसता । त्वया च देवदेवस्य सृष्टः कोपेन वै पुमान्

Engkau telah melakukan perbuatan yang tercela kerana berniat membunuh Śambhu ini. Dan oleh kemarahanmu, daripada murka Dewa segala dewa, sesungguhnya tercipta seorang lelaki (makhluk) itu.

Verse 77

शुद्ध्यर्थमस्य पापस्य प्रायश्चित्तं परं कुरु । गृह्णन्वह्नित्रयं देव अग्निहोत्रमुपाहर

Untuk menyucikan dosa ini, lakukanlah penebusan yang paling utama. Wahai Dewa, dengan memegang dan memelihara tiga api suci, laksanakanlah upacara Agnihotra.

Verse 78

पुण्यतीर्थे तथा देशे वने वापि पितामह । स्वपत्न्या सहितो यज्ञं कुरुष्वास्मत्परिग्रहात्

Wahai Pitāmaha, di tirtha yang mulia, atau di negeri yang suci, atau bahkan di rimba—laksanakanlah yajña bersama isteri sendiri, dengan menggunakan bekalan persembahan yang telah diterima daripada kami.

Verse 79

सर्वे देवास्तथादित्या रुद्राश्चापि जगत्पते । आदेशं ते करिष्यंति यतोस्माकं भवान्प्रभुः

Wahai Tuhan Pemelihara alam! Segala dewa—bersama para Āditya dan Rudra—akan melaksanakan titah-Mu, kerana Engkaulah Penguasa dan tuan kami.

Verse 80

एकोहि गार्हपत्योग्निर्दक्षिणाग्निर्द्वितीयकः । आहवनीयस्तृतीयस्तु त्रिकुंडेषु प्रकल्पय

Api Gārhapatya ialah yang satu (utama); Dakṣiṇāgni ialah yang kedua; dan Āhavanīya ialah yang ketiga—dirikanlah ketiga-tiganya pada tiga kund (perapian suci).

Verse 81

वर्तुले त्वर्चयात्मानम्मामथो धनुराकृतौ । चतुःकोणे हरं देवं ऋग्यजुःसामनामभिः

Sembahlah Aku dalam bentuk bulatan; kemudian dalam bentuk seperti busur. Dan dalam bentuk empat penjuru (segi empat), pujalah Dewa Hara (Śiva) dengan nama-nama Ṛg, Yajus dan Sāma Veda.

Verse 82

अग्नीनुत्पाद्य तपसा परामृद्धिमवाप्य च । दिव्यं वर्षसहस्रं तु हुत्वाग्नीन्शमयिष्यसि

Setelah menyalakan api-api suci dengan tapa dan mencapai kemakmuran tertinggi, engkau akan mempersembahkan ahuti selama seribu tahun ilahi, lalu memadamkan api-api itu.

Verse 83

अग्निहोत्रात्परं नान्यत्पवित्रमिह पठ्यते । सुकृतेनाग्निहोत्रेण प्रशुद्ध्यंति भुवि द्विजाः

Di sini tiada penyuci yang diajarkan lebih utama daripada Agnihotra. Dengan Agnihotra yang dilaksanakan dengan sempurna, para dvija (dua kali lahir) menjadi suci di bumi.

Verse 84

पंथानो देवलोकस्य ब्राह्मणैर्दशितास्त्वमी । एकोग्निः सर्वदा धार्यो गृहस्थेन द्विजन्मना

Jalan-jalan menuju alam para dewa telah ditunjukkan oleh para Brahmana. Seorang grihastha yang dwija hendaklah sentiasa memelihara satu api suci (Agni).

Verse 85

विनाग्निना द्विजेनेह गार्हस्थ्यन्न तु लभ्यते । भीष्म उवाच । योऽसौ कपालादुत्पन्नो नरो नाम धनुर्द्धरः

Di dunia ini, tanpa api suci (Agni), seorang dwija tidak dapat memperoleh makanan dan nafkah yang layak bagi dharma grihastha. Bhīṣma berkata: “Pemanah bernama Nara itu, yang lahir daripada sebuah tengkorak…”

Verse 86

किमेष माधवाज्जात उताहो स्वेन कर्मणा । उत रुद्रेण जनितो ह्यथवा बुद्धिपूर्वकम्

Adakah dia lahir daripada Mādhava (Viṣṇu), atau muncul kerana karma dirinya sendiri? Atau diperanakkan oleh Rudra—atau terjadi dengan sengaja, dengan pertimbangan dan niat?

Verse 87

ब्रह्मन्हिरण्यगर्भोऽयमंडजातश्चतुर्मुखः । अद्भुतं पञ्चमं तस्य वक्त्रं तत्कथमुत्थितम्

Wahai Brahmana, Hiraṇyagarbha ini—yang lahir daripada telur kosmik—berwajah empat. Maka bagaimana wajah kelima yang menakjubkan itu timbul padanya?

Verse 88

सत्वे रजो न दृश्येत न सत्वं रजसि क्वचित् । सत्वस्थो भगवान्ब्रह्मा कथमुद्रेकमादधात्

Dalam sattva, rajas tidak kelihatan; dan dalam rajas, sattva tidak pernah ada. Jika Brahmā Yang Terpuji bersemayam dalam sattva, bagaimana mungkin Baginda mengambil lonjakan (rajas) itu?

Verse 89

मूढात्मना नरो येन हंतुं हि प्रहितो हरं । पुलस्त्य उवाच । महेश्वरहरी चैतो द्वावेव सत्पथि स्थितौ

Pulastya berkata: “Orang yang tersesat itu, yang diutus untuk membunuh Hara (Śiva), ketahuilah—Maheśvara (Śiva) dan Hari (Viṣṇu) itulah dua Tuhan ini, dan kedua-duanya teguh berdiri pada Satpatha, jalan yang benar.”

Verse 90

तयोरविदितं नास्ति सिद्धासिद्धं महात्मनोः । ब्रह्मणः पंचमं वक्त्रमूर्द्ध्वमासीन्महात्मनः

Bagi kedua Mahātma itu, tiada sesuatu pun—sama ada yang dapat dicapai atau yang tidak dapat dicapai—yang tidak diketahui. Dan pada Mahātma Brahmā, terdapat wajah kelima yang menghadap ke atas.

Verse 91

ततो ब्रह्माभवन्मूढो रजसा चोपबृंहितः । ततोऽयं तेजसा सृष्टिममन्यत मया कृता

Kemudian Brahmā menjadi terkeliru, semakin membesar oleh rajas. Lalu, dengan tejas (cahaya kemuliaan) dirinya sendiri, dia menyangka bahawa ciptaan ini telah dilakukan olehnya.

Verse 92

मत्तोऽन्यो नास्ति वै देवो येन सृष्टिः प्रवर्तिता । सह देवाः सगंधर्वाः पशुपक्षिमृगाकुलाः

Dia berkata: “Sesungguhnya tiada dewa lain selain aku yang menggerakkan ciptaan ini—bersama para dewa, para Gandharva, serta himpunan binatang, burung, dan satwa liar.”

Verse 93

एवं मूढः स पंचास्यो विरिंचिरभवत्पुनः । प्राग्वक्त्रं मुखमेतस्य ऋग्वेदस्य प्रवर्तकम्

Demikianlah, walaupun terkeliru, yang bermuka lima itu kembali menjadi Viriñci (Brahmā). Mulutnya yang menghadap ke timur menjadi pemula Ṛgveda.

Verse 94

द्वितीयं वदनं तस्य यजुर्वेदप्रवर्तकम् । तृतीयं सामवेदस्य अथर्वार्थं चतुर्थकम्

Wajah kedua Baginda menggerakkan Yajurveda; wajah ketiga menjadi punca Sāmaveda; dan wajah keempat untuk makna serta maksud Atharvaveda.

Verse 95

सांगोपांगेतिहासांश्च सरहस्यान्ससंग्रहान् । वेदानधीते वक्त्रेण पंचमेनोर्द्ध्वचक्षुषा

Dengan mulut kelimanya—pandangan terarah ke atas—Baginda menelaah Veda bersama upāṅga, Itihāsa, ajaran rahsia, serta himpunan kompendium yang terkumpul.

Verse 96

तस्याऽसुरसुराः सर्वे वक्त्रस्याद्भुतवर्चसः । तेजसा न प्रकाशंते दीपाः सूर्योदये यथा

Di hadapan sinar menakjubkan pada wajahnya, semua dewa dan asura tidak mampu berseri—seperti pelita yang tidak tampak cahayanya ketika matahari terbit.

Verse 97

स्वपुरेष्वपि सोद्वेगा ह्यवर्तंत विचेतसः । न कंचिद्गणयेच्चान्यं तेजसा क्षिपते परान्

Bahkan di kota mereka sendiri pun mereka bergerak dalam kegelisahan, fikiran tidak tenteram. Mereka tidak menganggap sesiapa pun lain, dan dengan bahang kuasa mereka menumbangkan yang lain.

Verse 98

नाभिगंतु न च द्रष्टुं पुरस्तान्नोपसर्पितुम् । शेकुस्त्रस्ताः सुरास्सर्वे पद्मयोनिं महाप्रभुम्

Dalam ketakutan, semua dewa tidak mampu mendekat, bahkan tidak sanggup memandang, dan tidak dapat maju ke hadapan Padmayoni (Brahmā), Sang Mahabercahaya.

Verse 99

अभिभूतमिवात्मानं मन्यमाना हतत्विषः । सर्वे ते मंत्रयामासुर्दैवता हितमात्मनः

Mereka menyangka diri seolah-olah ditundukkan, sinar kemuliaan pun pudar; maka sekalian dewa bermusyawarah bersama tentang apa yang menjadi kebajikan bagi diri mereka sendiri.

Verse 100

गच्छामः शरणं शंभुं निस्तेजसोऽस्य तेजसा । देवा ऊचुः । नमस्तेसर्वसत्वेश महेश्वर नमोनमः

Ditundukkan oleh sinar keagungan-Nya hingga kami menjadi tidak berseri, kami berlindung kepada Śambhu. Para dewa berkata: “Salam sembah kepada-Mu, Tuhan segala makhluk; wahai Maheśvara, berulang-ulang kami menunduk menyembah.”

Verse 101

जगद्योने परंब्रह्म भूतानां त्वं सनातनः । प्रतिष्ठा सर्वजगतां त्वं हेतुर्विष्णुना सह

Wahai rahim alam semesta, wahai Brahman Tertinggi—Engkaulah Yang Kekal bagi segala makhluk. Engkaulah sandaran seluruh jagat, dan bersama Viṣṇu Engkaulah sebab (penciptaan dan kewujudan).

Verse 102

एवं संस्तूयमानोसौ देवर्षिपितृदानवैः । अंतर्हित उवाचेदं देवाः प्रार्थयतेप्सितम्

Demikian dipuji oleh para dewa, resi ilahi, para leluhur dan kaum Dānava, baginda—tetap tidak kelihatan—bersabda: “Wahai para dewa, pohonlah anugerah yang kamu inginkan.”

Verse 103

देवा ऊचुः । प्रत्यक्षदर्शनं दत्वा देहि देव यथेप्सितम् । कृत्वा कारुण्यमस्माकं वरश्चापि प्रदीयताम्

Para dewa berkata: “Wahai Tuhan, setelah mengurniakan kepada kami darśana-Mu secara nyata, berikanlah apa yang kami hajatkan. Dengan belas ihsan kepada kami, kurniakanlah juga suatu anugerah.”

Verse 104

यदस्माकं महद्वीर्यं तेज ओजः पराक्रमः । तत्सर्वं ब्रह्मणा ग्रस्तं पंचमास्यस्य तेजसा

Segala keberanian agung, cahaya, tenaga dan keperkasaan yang kami miliki—semuanya telah ditelan oleh Brahmā melalui sinar wujudnya yang bermuka lima.

Verse 105

विनेशुः सर्वतेजांसि त्वत्प्रसादात्पुनः प्रभो । जायते तु यथापूर्वं तथा कुरु महेश्वर

Wahai Tuhan! Segala sinar kemuliaan telah binasa; dengan rahmat-Mu, bangkitkanlah kembali seperti dahulu. Laksanakanlah demikian, wahai Maheśvara.

Verse 106

ततः प्रसन्नवदनो देवैश्चापि नमस्कृतः । जगाम यत्र ब्रह्माऽसौ रजोहंकारमूढधीः

Kemudian, dengan wajah yang tenang—serta menerima sembah sujud para dewa—baginda pergi ke tempat Brahmā berada, yang akalnya dikelabui oleh rajas dan keakuan.

Verse 107

स्तुवंतो देवदेवेशं परिवार्य समाविशन् । ब्रह्मा तमागतं रुद्रं न जज्ञे रजसावृतः

Sambil memuji Devadeveśa, mereka mengelilinginya lalu masuk. Namun Brahmā yang diselubungi rajas tidak mengenali Rudra yang telah tiba.

Verse 108

सूर्यकोटिसहस्राणां तेजसा रंजयन्जगत् । तदादृश्यत विश्वात्मा विश्वसृग्विश्वभावनः

Kemudian tampaklah Ātman Semesta—Pencipta alam dan Pemeliharanya—menerangi dunia dengan sinar ribuan juta matahari.

Verse 109

सपितामहमासीनं सकलं देवमंडलम् । अभिगम्य ततो रुद्रो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम्

Kemudian Rudra menghampiri Brahmā, Sang Parameṣṭhin; di hadapan-Nya seluruh mandala para dewa, termasuk Pitāmaha, sedang duduk berhimpun.

Verse 110

अहोतितेजसा वक्त्रमधिकं देव राजते । एवमुक्त्वाट्टहासं तु मुमोच शशिशेखरः

Baginda berkata, “Ah, wahai Dewa, wajah-Mu bersinar amat gemilang dengan teja yang menyala.” Setelah berkata demikian, Śaśiśekhara (Śiva) pun melepaskan tawa besar yang menggelegar.

Verse 111

वामांगुष्ठनखाग्रेण ब्रह्मणः पंचमं शिरः । चकर्त कदलीगर्भं नरः कररुहैरिव

Dengan hujung tajam kuku ibu jari kiri, Baginda memutuskan kepala kelima Brahmā—seperti seorang manusia membelah teras lembut batang pisang dengan kuku.

Verse 112

विच्छिन्नं तु शिरः पश्चाद्भवहस्ते स्थितं तदा । ग्रहमंडलमध्यस्थो द्वितीय इव चंद्रमाः

Kemudian kepala yang terpenggal itu menetap di tangan Bhava; dan, berada di tengah lingkaran planet-planet, tampak bagaikan bulan kedua.

Verse 113

करोत्क्षिप्तकपालेन ननर्त च महेश्वरः । शिखरस्थेन सूर्येण कैलास इव पर्वतः

Dengan kapāla (mangkuk tengkorak) terangkat di tangan, Mahādeva menari; dan gunung itu, dengan matahari bertakhta di puncaknya, tampak laksana Gunung Kailāsa.

Verse 114

छिन्ने वक्त्रे ततो देवा हृष्टास्तं वृषभध्वजम् । तुष्टुवुर्विविधैस्तोत्रैर्देवदेवं कपर्दिनम्

Kemudian, apabila wajah itu dipenggal, para dewa pun bersukacita lalu memuji Tuhan berpanji lembu (Śiva), Dewa segala dewa, Sang Kapardin berambut gimbal, dengan pelbagai himne suci.

Verse 115

देवा ऊचुः । नमः कपालिने नित्यं महाकालस्य कालिने । ऐश्वर्यज्ञानयुक्ताय सर्वभागप्रदायिने

Para dewa berkata: “Sembah sujud senantiasa kepada Kapālin, kepada Kala bagi Mahākāla. Kepada-Nya yang dikurniai keagungan dan pengetahuan, serta yang menganugerahkan setiap bahagian (rezeki dan pahala).”

Verse 116

नमो हर्षविलासाय सर्वदेवमयाय च । कलौ संहारकर्ता त्वं महाकालः स्मृतो ह्यसि

Sembah sujud kepada-Mu, yang lila-Nya penuh kegembiraan, dan yang merangkum segala dewa. Dalam Kali Yuga, Engkaulah pelaksana peleburan; sesungguhnya Engkau dikenang sebagai Mahākāla.

Verse 117

भक्तानामार्तिनाशस्त्वं दुःखांतस्तेन चोच्यसे । शंकरोष्याशुभक्तानां तेन त्वं शंकरः स्मृतः

Engkaulah pemusnah kesengsaraan para bhakta; maka Engkau disebut ‘Duhkhānta’, penghabisan duka. Dan kerana Engkau membawa kemuliaan bagi mereka yang segera berbhakti, Engkau dikenang sebagai ‘Śaṅkara’.

Verse 118

छिन्नं ब्रह्मशिरो यस्मात्त्वं कपालं बिभर्षि च । तेन देव कपाली त्वं स्तुतो ह्यद्य प्रसीद नः

Kerana Engkau telah memenggal kepala Brahmā dan oleh itu memikul tengkorak, wahai Dewa, Engkau dipuji sebagai Kapālī. Pada hari ini kami memuji-Mu—berkenanlah, kasihanilah kami.

Verse 119

एवं स्तुतः प्रसन्नात्मा देवान्प्रस्थाप्य शंकरः । स्वानि धिष्ण्यानि भगवांस्तत्रैवासीन्मुदान्वितः

Demikian dipuji, Śaṅkara yang hatinya tenang menghantar para dewa berangkat; dan Bhagavān, setelah menegakkan dham ilahi-Nya, tetap tinggal di situ juga, penuh sukacita.

Verse 120

विज्ञाय ब्रह्मणो भावं ततो वीरस्य जन्म च । शिरो नीरस्य वाक्यात्तु लोकानां कोपशांतये

Setelah mengetahui maksud Brahmā dan kemudian kelahiran sang wira itu, daripada titah tentang ‘yang tanpa air’ terbitlah sebuah kepala, demi meredakan murka segala alam.

Verse 121

शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टावाथ प्रणम्य तम् । तेजोनिधि परं ब्रह्म ज्ञातुमित्थं प्रजापतिम्

Dengan menangkup tangan di atas kepala, dia pun memuji dan bersujud kepada-Nya—demikianlah dia ingin mengenal Prajāpati, Brahman Tertinggi, perbendaharaan cahaya gemilang.

Verse 122

निरुक्तसूक्तरहस्यैरृग्यजुः सामभाषितैः । रुद्र उवाच । अप्रमेय नमस्तेस्तु परमस्य परात्मने

Melalui makna rahsia kidung-kidung dan inti tersembunyi Weda—diungkap dalam bahasa Ṛg, Yajus dan Sāman—Rudra bersabda: “Wahai Yang Tak Terukur, sembah sujud kepada-Mu, wahai Parātman Yang Maha Tinggi.”

Verse 123

अद्भुतानां प्रसूतिस्त्वं तेजसां निधिरक्षयः । विजयाद्विश्वभावस्त्वं सृष्टिकर्ता महाद्युते

Engkaulah punca lahirnya segala keajaiban, khazanah cahaya yang tidak susut. Dengan kemenangan Engkau menjadi tabiat alam semesta; wahai Yang Maha Bercahaya, Engkaulah pencipta segala ciptaan.

Verse 124

ऊर्द्ध्ववक्त्र नमस्तेस्तु सत्वात्मकधरात्मक । जलशायिन्जलोत्पन्न जलालय नमोस्तु ते

Wahai Yang berwajah menengadah, sembah sujud bagi-Mu—Engkau bersifat sattva yang suci dan penyangga bumi. Wahai Yang berbaring di atas air, yang terbit daripada air dan menjadi tempat segala air, segala puji dan namaskara bagi-Mu.

Verse 125

जलजोत्फुल्लपत्राक्ष जय देव पितामह । त्वया ह्युत्पादितः पूर्वं सृष्ट्यर्थमहमीश्वर

Wahai yang bermata laksana kelopak teratai yang mekar, jayalah engkau, wahai Dewa Pitāmaha (Brahmā). Wahai Īśvara, dahulu aku telah engkau lahirkan demi tujuan penciptaan.

Verse 126

यज्ञाहुतिसदाहार यज्ञांगेश नमोऽस्तु ते । स्वर्णगर्भ पद्मगर्भ देवगर्भ प्रजापते

Sembah sujud bagi-Mu, wahai Penguasa anggota-anggota yajña, yang santapanmu senantiasa ialah ahuti persembahan yajña. Wahai Prajāpati—Hiraṇyagarbha, Padmagarbha, Devagarbha—namaskara bagi-Mu.

Verse 127

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारः स्वधा त्वं पद्मसंभव । वचनेन तु देवानां शिरश्छिन्नं मया प्रभो

Engkaulah yajña; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah persembahan svadhā, wahai yang lahir dari teratai. Namun, wahai Prabhu, dengan kata-kataku kepala para dewa telah terpenggal.

Verse 128

ब्रह्महत्याभिभूतोस्मि मां त्वं पाहि जगत्पते । इत्युक्तो देवदेवेन ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

“Aku ditindih oleh dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana); lindungilah aku, wahai Jagatpati.” Setelah demikian dipohonkan oleh Dewa segala dewa, Brahmā pun mengucapkan kata-kata ini.

Verse 129

ब्रह्मोवाच । सखा नाराणो देवः स त्वां पूतं करिष्यति । कीर्तनीयस्त्वया धन्यः स मे पूज्यः स्वयं विभुः

Brahmā bersabda: “Nārāyaṇa yang ilahi ialah sahabatmu; Dia akan menyucikanmu. Wahai yang diberkati, hendaklah engkau memuji kemuliaan-Nya—Dialah yang wajar dipuja dan dipuji. Dialah juga sembahan aku, Tuhan sendiri, Yang Maha Berkuasa.”

Verse 130

अनुध्यातोऽसि वै नूनं तेन देवेन विष्णुना । येन ते भक्तिरुत्पन्ना स्तोतुं मां मतिरुत्थिता

Sesungguhnya engkau telah diingati dan direnungi oleh dewa Viṣṇu itu; melalui-Nya bhakti dalam dirimu timbul, dan tekad untuk memuji aku pun bangkit.

Verse 131

शिरश्छेदात्कपाली त्वं सोमसिद्धांतकारकः । कोटीः शतं च विप्राणामुद्धर्तासि महाद्युते

Kerana pemenggalan kepala itu engkau menjadi Kapālī, si pembawa tengkorak, dan penegak tata suci Soma. Wahai yang bercahaya agung, engkau ialah penyelamat seratus krore para brāhmaṇa.

Verse 132

ब्रह्महत्याव्रतं कुर्या नान्यत्किंचन विद्यते । अभाष्याः पापिनः क्रूरा ब्रह्मघ्नाः पापकारिणः

Hendaklah dilakukan vrata penebusan bagi pembunuhan brāhmaṇa; tiada jalan lain sama sekali. Para pembunuh brāhmaṇa itu berdosa dan kejam, tidak wajar diajak bicara, serta pelaku kejahatan.

Verse 133

वैतानिका विकर्मस्था न ते भाष्याः कथंचन । तैस्तु दृष्टैस्तथा कार्यं भास्करस्यावलोकनम्

Mereka yang hanya melakukan upacara Veda (vaitanika) namun tetap terlibat dalam perbuatan terlarang, sama sekali tidak wajar diajak berbicara. Setelah melihat orang demikian, hendaklah bertindak sewajarnya—dengan mengalihkan pandangan kepada Bhāskara, yakni Sang Surya.

Verse 134

अंगस्पर्शे कृते रुद्र सचैलो जलमाविशेत् । एवं शुद्धिमवाप्नोति पूर्वं दृष्टां मनीषिभिः

Wahai Rudra, apabila berlaku sentuhan jasmani, hendaklah seseorang masuk ke dalam air masih berpakaian; demikianlah ia memperoleh penyucian yang telah diakui oleh para resi zaman dahulu.

Verse 135

स भवान्ब्रह्महन्तासि शुद्ध्यर्थं व्रतमाचर । चीर्णे व्रते पुनर्भूयः प्राप्स्यसि त्वं वरान्बहून्

Engkau sesungguhnya pembunuh seorang brāhmaṇa; maka lakukanlah vrata (nazar suci) demi penyucian. Setelah vrata itu disempurnakan, engkau akan memperoleh kembali banyak kurnia.

Verse 136

एवमुक्त्वा गतो ब्रह्मा रुद्रस्तन्नाभिजज्ञिवान् । अचिंतयत्तदाविष्णुं ध्यानगत्या ततः स्वयं

Setelah berkata demikian, Brahmā pun beredar. Rudra tidak memahami hal itu; lalu dengan kekuatannya sendiri ia memasuki jalan meditasi dan pada saat itu mulai merenungkan Viṣṇu.

Verse 137

लक्ष्मीसहायं वरदं देवदेवं सनातनम् । अष्टांगप्रणिपातेन देवदेवस्त्रिलोचनः

Kepada Tuhan yang kekal, Dewa segala dewa, pemberi kurnia, yang disertai Lakṣmī—Tuhan bermata tiga, penguasa para dewa, bersujud dengan aṣṭāṅga praṇipāta.

Verse 138

तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंखचक्रगदाधरम् । रुद्र उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं परात्परं विष्णुमनंतवीर्यं

Setelah bersujud, baginda memuji Tuhan yang memegang śaṅkha, cakra dan gadā. Rudra berkata: “Viṣṇu ialah Yang Mahatinggi atas segala yang tinggi—abadi, Yang Purba; melampaui yang tertinggi, berkeperkasaan tanpa batas.”

Verse 139

स्मरामि नित्यं पुरुषं वरेण्यं नारायणं निष्प्रतिमं पुराणम् । परात्परं पूर्वजमुग्रवेगं गंभीरगंभीरधियां प्रधानम्

Aku sentiasa mengingati Puruṣa yang paling mulia—Nārāyaṇa—tiada bandingan dan purba; melampaui yang tertinggi, asal pertama segala, berdaya yang tidak tertahan, serta tumpuan tafakur utama bagi akal yang mendalam.

Verse 140

नतोस्मि देवं हरिमीशितारं परात्परं धामपरं च धाम । परापरं तत्परमं च धाम परापरेशं पुरुषं विशालम्

Aku bersujud kepada Hari, Tuhan Ilahi dan Penguasa tertinggi; melampaui yang tertinggi, Dhāma teragung serta asas bagi segala dhāma; melampaui tinggi dan rendah, tempat berlindung yang muktamad; Penguasa atas semuanya, Puruṣa yang maha luas lagi meliputi.

Verse 141

नारायणं स्तौमि विशुद्धभावं परापरं सूक्ष्ममिदं ससर्ज । सदास्थितत्वात्पुरुषप्रधानं शांतं प्रधानं शरणं ममास्तु

Aku memuji Nārāyaṇa yang suci murni—yang transenden namun meresapi; Dialah yang mencipta alam semesta yang halus ini. Kerana Dia sentiasa bersemayam, Dialah Puruṣa tertinggi, prinsip utama; damai dan purba—semoga Dia menjadi tempat perlindunganku.

Verse 142

नारायणं वीतमलं पुराणं परात्परं विष्णुमपारपारम् । पुरातनं नीतिमतां प्रधानं धृतिक्षमाशांतिपरं क्षितीशम्

Aku bersujud kepada Nārāyaṇa—tanpa cela dan purba; Viṣṇu, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi, tak bertepi dan melampaui segala batas; Yang Tertua, terunggul dalam kalangan orang beradab; hakikat-Nya keteguhan, kemaafan dan kedamaian—Penguasa bumi.

Verse 143

शुभं सदा स्तौमि महानुभावं सहस्रमूर्द्धानमनेकपादम् । अनंतबाहुं शशिसूर्यनेत्रं क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रम्

Aku sentiasa memuji Tuhan yang penuh berkat dan berjiwa agung—berkepala seribu dan berkaki banyak; berlengan tanpa batas, bermata bulan dan matahari; Dia sekaligus yang fana dan yang kekal, dan Dia bersemayam tidur di atas Samudra Susu.

Verse 144

नारायणं स्तौमि परं परेशं परात्परं यत्त्रिदशैरगम्यम् । त्रिसर्गसंस्थं त्रिहुताशनेत्रं त्रितत्वलक्ष्यं त्रिलयं त्रिनेत्रम्

Aku memuji Nārāyaṇa—Yang Maha Tertinggi, Tuhan segala tuhan, melampaui yang tertinggi—yang bahkan para dewa pun tidak mampu mencapainya. Dialah sandaran tiga lapis ciptaan; tiga api suci menjadi mata-Nya; tujuan yang dikenali melalui tiga tattva; pelebur tiga; dan Dialah Yang Bermata Tiga.

Verse 145

नमामि नारायणमप्रमेयं कृते सितं द्वापरतश्च रक्तम् । कलौ च कृष्णं तमथो नमामि ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान्

Aku bersujud kepada Nārāyaṇa yang tidak terukur—putih pada zaman Kṛta, merah pada zaman Dvāpara, dan hitam pada zaman Kali. Aku bersujud lagi kepada-Nya, yang menciptakan para brāhmaṇa dari mulut-Nya sendiri.

Verse 146

भुजांतरात्क्षत्रमथोरुयुग्माद्विशः पदाग्राच्च तथैव शूद्रान् । नमामि तं विश्वतनुं पुराणं परात्परं पारगमप्रमेयम्

Dari lengan-Nya lahir para Kṣatriya; dari sepasang paha-Nya para Vaiśya; dan dari hujung kaki-Nya juga para Śūdra. Aku bersujud kepada Yang Purba, bertubuh alam semesta—melampaui segala yang melampaui, melintasi tebing terjauh, tidak terukur.

Verse 147

सूक्ष्ममूर्त्तिं महामूर्त्तिं विद्यामूर्त्तिममूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम्

Aku bersujud kepada Yang Bermata Teratai—berwujud halus, berwujud agung, berwujud sebagai vidyā suci, namun tetap tanpa wujud—Dialah kavaca, perisai pelindung bagi semua dewa.

Verse 148

सहस्रशीर्षं देवेशं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठंतं नमस्ये परमेश्वरम्

Aku bersujud kepada Parameśvara, Tuhan para dewa—berkepala seribu, bermata seribu, berlengan perkasa—yang meliputi seluruh jagat dan tegak menegakkannya.

Verse 149

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये शार्ङ्गपाणिनम्

Aku menunduk sujud kepada Vishnu—Dia tempat berlindung dan pemberi perlindungan, sentiasa menang dan kekal; bercahaya laksana awan hujan yang gelap, pemegang busur Śārṅga.

Verse 150

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं नमस्ये सर्वगं हरिम्

Aku menunduk sujud kepada Hari—Dia suci, meliputi segala-galanya, kekal, bersifat laksana angkasa dan purba; bebas daripada ada dan tiada, meresapi seluruh alam.

Verse 151

न चात्र किंचित्पश्यामि व्यतिरिक्तं तवाच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम्

Wahai Acyuta, aku tidak melihat sesuatu pun di sini yang terpisah daripada-Mu; sesungguhnya seluruh alam—yang bergerak dan yang diam—kulihat dipenuhi oleh-Mu.

Verse 152

एवं तु वदतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । इतीरितेस्तेन सनातन स्वयं परात्परस्तस्य बभूव दर्शने

Tatkala Rudra, Penguasa Tertinggi, berkata demikian, dan setelah hal itu dinyatakan olehnya, Sang Sanātana—Dia sendiri Yang Mahatinggi, melampaui segala yang melampaui—menampakkan diri di hadapannya dalam rupa yang dapat dilihat.

Verse 153

रथांगपाणिर्गरुडासनो गिरिं विदीपयन्भास्करवत्समुत्थितः । वरं वृणीष्वेति सनातनोब्रवीद्वरस्तवाहं वरदः समागतः

Kemudian Sang Kekal—bertangan cakra dan bersemayam di atas Garuḍa—bangkit laksana matahari, menerangi gunung. Baginda bersabda, “Pilihlah kurnia; Aku datang sebagai pemberi kurnia, hadir untuk mengurniakannya kepadamu.”

Verse 154

इतीरिते रुद्रवरो जगाद ममातिशुद्धिर्भविता सुरेश । न चास्य पापस्य हरं हि चान्यत्संदृश्यतेग्र्यं च ऋते भवं तम्

Setelah perkara ini dikatakan, Rudra yang mulia menjawab: 'Wahai Tuhan para dewa, aku akan menjadi suci sepenuhnya. Untuk penghapusan dosa ini, tiada ubat agung lain yang kelihatan—kecuali Bhava (Siva) sahaja.'

Verse 155

ब्रह्महत्याभिभूतस्य तनुर्मे कृष्णतां गता । शवगंधश्च मे गात्रे लोहस्याभरणानि मे

Dikuasai oleh dosa membunuh brahmana, tubuhku menjadi hitam; bau mayat melekat pada anggota badanku, dan perhiasanku telah menjadi besi.

Verse 156

कथं मे न भवेदेवमेतद्रूपं जनार्दनम् । किं करोमि महादेव येन मे पूर्विका तनूः

Bagaimanakah Janardana tidak menampakkan diri kepadaku dalam bentuk ini? Apakah yang perlu aku lakukan, wahai Mahadeva, supaya tubuh (keadaan) asalku dapat dipulihkan?

Verse 157

त्वत्प्रसादेन भविता तन्मे कथय चाच्युत । विष्णुरुवाच । ब्रह्मवध्या परा चोग्रा सर्वकष्टप्रदा परा

'Dengan rahmat-Mu ia akan berlaku—beritahulah kepadaku, wahai Acyuta.' Vishnu menjawab: 'Dosa membunuh Brahmana adalah yang tertinggi dan mengerikan, dan ia membawa segala jenis penderitaan.'

Verse 158

मनसापि न कुर्वीत पापस्यास्य तु भावनाम् । भवता देववाक्येन निष्ठा चैषा निबोधिता

Seseorang tidak seharusnya melayan fikiran tentang dosa ini walaupun dalam minda. Melalui pernyataan suci-Mu, ketetapan yang teguh ini juga telah dimaklumkan (dan ditetapkan).

Verse 159

इदानीं त्वं महाबाहो ब्रह्मणोक्तं समाचर । भस्मसर्वाणि गात्राणि त्रिकालं घर्षयेस्तनौ

Kini, wahai yang berlengan perkasa, laksanakanlah apa yang telah diperintahkan oleh Brahmā: sapukan dan gosokkan bhasma suci pada seluruh anggota tubuhmu, tiga kali setiap hari.

Verse 160

शिखायां कर्णयोश्चैव करे चास्थीनि धारय । एवं च कुर्वतो रुद्र कष्टं नैव भविष्यति

Kenakanlah tulang-tulang itu pada sanggul di puncak kepala, pada kedua telinga, dan juga pada tangan. Wahai Rudra, bagi yang berbuat demikian, tiada kesukaran akan menimpa.

Verse 161

संदिश्यैवं स भगवांस्ततोंऽतर्द्धानमीश्वरः । लक्ष्मीसहायो गतवान्रुद्रस्तं नाभिजज्ञिवान्

Setelah menasihati demikian, Bhagavān, Sang Penguasa itu, lalu ghaib dari pandangan. Dengan Lakṣmī sebagai pendamping, Dia pun berangkat—namun Rudra tidak mengenali-Nya.

Verse 162

कपालपाणिर्देवेशः पर्यटन्वसुधामिमाम् । हिमवंतं समैनाकं मेरुणा च सहैव तु

Kapālapāṇi, Tuhan para dewa (Śiva), mengembara di bumi ini—menuju Himavān bersama Maināka, dan juga ke gunung Meru.

Verse 163

कैलासं सकलं विंध्यं नीलं चैव महागिरिम् । कांचीं काशीं ताम्रलिप्तां मगधामाविलां तथा

Kailāsa, seluruh banjaran Vindhya, gunung Nīla dan Mahāgiri yang agung; demikian pula Kāñcī, Kāśī, Tāmraliptā, Magadhā, dan juga Āvilā.

Verse 164

वत्सगुल्मं च गोकर्णं तथा चैवोत्तरान्कुरून् । भद्राश्वं केतुमालं च वर्षं हैरण्यकं तथा

Dan baginda pun menyebut Vatsagulma dan Gokarṇa, serta kaum Kuru di utara; demikian juga Bhadrāśva dan Ketumāla, dan wilayah yang dinamai Hiraṇyaka.

Verse 165

कामरूपं प्रभासं च महेंद्रं चैव पर्वतम् । ब्रह्महत्याभिभूतोसौ भ्रमंस्त्राणं न विंदति

Dia mengembara ke Kāmarūpa, ke Prabhāsa, dan juga ke Gunung Mahendra; namun, ditindih dosa brahma-hatyā, dia tidak menemui perlindungan dan tidak memperoleh kelepasan.

Verse 166

त्रपान्वितः कपालं तु पश्यन्हस्तगतं सदा । करौ विधुन्वन्बहुशो विक्षिप्तश्च मुहुर्मुहुः

Dilimpahi rasa malu, dia berulang-ulang memandang mangkuk tengkorak yang sentiasa berada di tangannya; berkali-kali dia menggoncang kedua-dua tangan dan berulang kali menghayunkannya dalam kegelisahan.

Verse 167

यदास्य धुन्वतो हस्तौ कपालं पतते न तु । तदास्य बुद्धिरुत्पन्ना व्रतं चैतत्करोम्यहम्

Apabila dia menggoncang tangannya, tengkorak itu tetap tidak jatuh; ketika itu timbul pengertian dalam dirinya: “Aku akan menunaikan brata ini.”

Verse 168

मदीयेनैव मार्गेण द्विजा यास्यंति सर्वतः । ध्यात्वैवं सुचिरं देवो वसुधां विचचार ह

“Dengan jalan yang kutempuh ini, para dvija akan mengembara ke segala penjuru.” Setelah merenung demikian lama, sang dewa pun berjalan mengelilingi bumi.

Verse 169

पुष्करं तु समासाद्य प्रविष्टोऽरण्यमुत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानामृगरवाकुलम्

Setelah tiba di Puṣkara, baginda memasuki rimba yang utama; dipenuhi pelbagai jenis pohon dan menjalar, serta bergema dengan seruan aneka binatang liar.

Verse 170

द्रुमपुष्पभरामोद वासितं यत्सुवायुना । बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम्

Tempat itu harum oleh hembusan bayu yang lembut, sarat dengan bau bunga dari pepohon; dan permukaan bumi tampak dihiasi bunga-bunga, seolah-olah ditabur dengan sengaja dan penuh pertimbangan.

Verse 171

नानागधंरसैरन्यैः पक्वापक्वैः फलैस्तथा । विवेश तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः

Di celah rimbunan pepohon yang dipuji oleh harum bunga, baginda memasuki sebuah kebun yang sarat buah-buahan—ada yang masak, ada yang belum—dengan pelbagai bau dan rasa.

Verse 172

अत्राराधयतो भक्त्या ब्रह्मा दास्यति मे वरम् । ब्रह्मप्रसादात्संप्राप्तं पौष्करं ज्ञानमीप्सितम्

Di sini, apabila aku beribadat dengan bhakti, Brahmā akan mengurniakan kepadaku suatu anugerah. Dengan rahmat Brahmā, aku telah memperoleh jñāna suci Puṣkara yang dihajati.

Verse 173

पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । एवं वै ध्यायतस्तस्य रुद्रस्यामिततेजसः

Dialah pemusnah dosa, penunduk kejahatan, serta penambah puṣṭi (kesejahteraan), śrī (kemuliaan) dan kekuatan; demikianlah buah bagi sesiapa yang bermeditasi kepada Rudra yang bercahaya tiada terhingga.

Verse 174

आजगाम ततो ब्रह्मा भक्तिप्रीतोऽथ कंजजः । उवाच प्रणतं रुद्रमुत्थाप्य च पुनर्गुरुः

Kemudian Brahmā, yang lahir dari teratai, datang dengan sukacita kerana bhakti (Rudra). Baginda mengangkat Rudra yang bersujud, lalu Sang Guru yang mulia bertitah lagi.

Verse 175

दिव्यव्रतोपचारेण सोहमाराधितस्त्वया । भवता श्रद्धयात्यर्थं ममदर्शनकांक्षया

Dengan upacara dan khidmat dalam vrata sucimu, engkau telah mengaradhana-Ku. Dengan śraddhā yang amat mendalam, kerana kerinduan besar akan darśana-Ku, engkau melakukannya.

Verse 176

व्रतस्था मां हि पश्यंति मनुष्या देवतास्तथा । तदिच्छया प्रयच्छामि वरं यत्प्रवरं वरम्

Mereka yang teguh dalam vrata akan melihat-Ku—manusia dan para dewa juga demikian. Menurut hasrat itu, Aku mengurniakan kepadamu anugerah, anugerah yang paling utama.

Verse 177

सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं व्रतं यस्मान्निषेवितम् । मनोवाक्कायभावैश्च संतुष्टेनांतरात्मना

Oleh itu, vrata ini hendaklah diamalkan demi tercapainya segala hajat—oleh orang yang batinnya reda, serta berdisiplin pada fikiran, kata-kata, tubuh dan niat.

Verse 178

कं ददामि च वै कामं वद भोस्ते यथेप्सितम् । रुद्र उवाच । एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महा वरः

“Apakah anugerah yang harus Aku berikan kepadamu, dan apakah hajatmu? Katakanlah, wahai tuan, sebagaimana yang engkau kehendaki.” Rudra berkata: “Wahai Bhagavan, pada hari ini inilah sahaja anugerah agung—sepenuhnya memadai.”}]}

Verse 179

यद्दृष्टोसि जगद्वंद्य जगत्कर्तर्नमोस्तुते । महता यज्ञसाध्येन बहुकालार्जितेन च

Wahai Pencipta alam, wahai Yang dipuja seluruh jagat—sembah sujudku kepada-Mu. Dengan perantaraan yajña agung yang disempurnakan setelah usaha yang panjang, aku telah memperoleh darśana-Mu.

Verse 180

प्राणव्ययकरेण त्वं तपसा देव दृश्यते । इदं कपालं देवेश न करात्पतितं विभो

Wahai Dewa, Engkau terlihat melalui tapa yang menghabiskan nafas kehidupan. Wahai Tuhan para dewa, wahai Yang Maha Meliputi—mangkuk tengkorak ini tidak jatuh dari tangan-Mu, wahai Vibhu.

Verse 181

त्रपाकरा ऋषीणां च चर्यैषा कुत्सिता विभो । त्वत्प्रसादाद्व्रतं चेदं कृतं कापालिकं तु यत्

Wahai Vibhu, perilaku ini tercela dan memalukan para ṛṣi. Namun dengan prasāda-Mu, nazar ini—vrata Kāpālika—telah pun diambil dan diamalkan.

Verse 182

सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य महाव्रतमिहोच्यताम् । पुण्यप्रदेशे यस्मिंस्तु क्षिपामीदं वदस्व मे

Bagi orang yang berlindung, hal ini telah diputuskan. Kini jelaskan kepadaku tentang Mahāvrata ini; dan di daerah suci manakah aku harus segera melaksanakannya—terangkanlah kepadaku.

Verse 183

पूतो भवामि येनाहं मुनीनां भावितात्मनाम् । ब्रह्मोवाच । अविमुक्तं भगवतः स्थानमस्ति पुरातनम्

“Dengan apa aku menjadi suci—dalam hadirat para muni yang jiwanya diperkemas oleh bhāvanā.” Brahmā bersabda: “Ada sebuah dhāma suci yang purba milik Bhagavān, bernama Avimukta.”

Verse 184

कपालमोचनं तीर्थं तव तत्र भविष्यति । अहं च त्वं स्थितस्तत्र विष्णुश्चापि भविष्यति

Di sana akan muncul sebuah tīrtha suci bernama Kapālamocana untukmu. Di sana aku dan engkau akan bersemayam, dan Viṣṇu juga akan hadir di situ.

Verse 185

दर्शने भवतस्तत्र महापातकिनोपि ये । तेपि भोगान्समश्नंति विशुद्धा भवने मम

Di sana, dengan sekadar memandangmu, bahkan mereka yang bersalah dengan dosa-dosa besar pun turut menikmati kenikmatan ilahi, lalu menjadi suci di dhāma-Ku.

Verse 186

वरणापि असीचापि द्वे नद्यौ सुरवल्लभे । अंतराले तयोः क्षेत्रे वध्या न विशति क्वचित्

Wahai kekasih para dewa, Varaṇā dan Asī ialah dua sungai. Di kawasan suci di antara keduanya, orang yang ditakdirkan untuk dihukum bunuh tidak pernah masuk pada bila-bila masa.

Verse 187

तीर्थानां प्रवरं तीर्थं क्षेत्राणां प्रवरं तव । आदेहपतनाद्ये तु क्षेत्रं सेवंति मानवाः

Dalam segala tīrtha, engkaulah tīrtha yang paling utama; dalam segala kṣetra, engkaulah kṣetra yang terunggul. Dari permulaan hingga tubuh gugur (wafat), manusia menumpukan diri untuk berkhidmat kepada tempat suci ini.

Verse 188

ते मृता हंसयानेन दिवं यांत्यकुतोभयाः । पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं दत्तं मया तव

Setelah wafat di sana, mereka naik ke syurga dengan kereta surgawi berwahana angsa, tanpa gentar dari segala arah. Sebuah wilayah suci berukuran lima krośa telah aku kurniakan kepadamu.

Verse 189

क्षेत्रमध्याद्यदा गंगा गमिष्यति सरित्पतिम् । तदा सा महती पुण्या पुरी रुद्र भविष्यति

Apabila Gaṅgā, dari tengah kṣetra suci, mengalir menuju samudera—tuan segala sungai—maka tempat itu akan menjadi kota Rudra yang agung lagi penuh kesucian.

Verse 190

पुण्या चोदङ्मुखी गंगा प्राची चापि सरस्वती । उदङ्मुखी योजने द्वे गच्छते जाह्नवी नदी

Gaṅgā yang suci mengalir menghadap utara, dan Sarasvatī mengalir ke arah timur; sungai Jāhnavī juga mengalir ke utara sejauh dua yojana.

Verse 191

तत्र वै विबुधाः सर्वे मया सह सवासवाः । आगता वासमेष्यंति कपालं तत्र मोचय

Di sana sesungguhnya semua dewa—bersama aku dan bersama Indra—telah datang dan akan bersemayam. Di sanalah juga, lepaskanlah tengkorak itu.

Verse 192

तस्मिंस्तीर्थे तु ये गत्वा पिण्डदानेन वै पितॄन् । श्राद्धैस्तु प्रीणयिष्यंति तेषां लोकोऽक्षयो दिवि

Namun sesiapa yang pergi ke tīrtha itu lalu menyenangkan para leluhur dengan piṇḍa-dāna dan upacara śrāddha, bagi mereka tersedia loka di syurga yang tidak binasa.

Verse 193

वाराणस्यां महातीर्थे नरः स्नातो विमुच्यते । सप्तजन्मकृतात्पापाद्गमनादेव मुच्यते

Di Vārāṇasī, mahātīrtha yang agung, sesiapa yang mandi suci akan dibebaskan; bahkan dengan sekadar pergi ke sana, ia terlepas daripada dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

Verse 194

तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं परिकीर्तितम् । त्यजंति तत्र ये प्राणान्प्राणिनः प्रणतास्तव

Tirtha suci itu dimasyhurkan sebagai yang tertinggi antara segala tempat ziarah. Makhluk yang tunduk bersujud kepada-Mu dengan bhakti lalu melepaskan nafas hayat di sana, mencapai matlamat yang paling luhur.

Verse 195

रुद्रत्वं ते समासाद्य मोदंते भवता सह । तत्रापि हि तु यद्दत्तं दानं रुद्र यतात्मना

Setelah mencapai keadaan Rudra, mereka bersukacita bersama-Mu. Dan bahkan di sana, wahai Rudra, sedekah yang diberikan oleh insan yang mengekang diri menjadi benar-benar beroleh pahala.

Verse 196

स्यान्महच्च फलं तस्य भविता भावितात्मनः । स्वांगस्फुटित संस्कारं तत्र कुर्वंति ये नराः

Sungguh besar buahnya bagi insan yang jiwanya terolah dan berdisiplin. Mereka yang di sana melaksanakan upacara yang ditetapkan, dengan tubuh sendiri yang telah disiapkan dan disucikan menurut saṃskāra yang benar.

Verse 197

ते रुद्रलोकमासाद्य मोदंते सुखिनः सदा । तत्र पूजा जपो होमः कृतो भवति देहिनां

Setelah mencapai alam Rudra, mereka bersukacita, sentiasa berbahagia. Di sana, pemujaan, japa dan homa seolah-olah telah dilakukan bagi pihak makhluk yang berjasad.

Verse 198

अनंतफलदः स्वर्गो रुद्रभक्तियुतात्मनः । तत्र दीपप्रदाने तु ज्ञानचक्षुर्भवेन्नरः

Bagi hati yang dipenuhi bhakti kepada Rudra, syurga mengurniakan hasil yang tiada bertepi. Dan dengan mempersembahkan pelita di sana, seseorang memperoleh mata pengetahuan rohani.

Verse 199

अव्यंगं तरुणं सौम्यं रूपवंतं तु गोसुतम् । योङ्कयित्वा मोचयति स याति परमं पदम्

Sesiapa yang memasang kuk lalu melepaskan anak lembu jantan yang tidak bercela, muda, lemah lembut dan tampan, dia mencapai kedudukan tertinggi (parama pada).

Verse 200

पितृभिः सहितो मोक्षं गच्छते नात्र संशयः । अथ किं बहुनोक्तेन यत्तत्र क्रियते नरैः

Bersama para Pitṛ (leluhur), dia mencapai moksha—tiada keraguan. Apa guna berkata panjang? Apa sahaja yang dilakukan manusia di sana, itulah yang mendatangkan hasilnya.