Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

यथा हन्यान्न मां क्रुद्धस्तथा कुरु जगत्पते । हुंकारध्वनिना विष्णुर्मोहयित्वा तु तं नरम्

yathā hanyānna māṃ kruddhastathā kuru jagatpate | huṃkāradhvaninā viṣṇurmohayitvā tu taṃ naram

“Wahai Tuhan Penguasa alam, lakukanlah agar walau dia murka, dia tidak memukulku.” Lalu Viṣṇu, dengan bunyi seruan “huṁ”, memperdaya orang itu.

यथाso that
यथा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकार/उद्देश्यवाचकं (so that/in such a way)
हन्यात्might slay
हन्यात्:
Kriya (Potential action/सम्भावना)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकारः (optative/potential), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः, पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
तथाthus
तथा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्ययम्; तदनुरूपवाचकं (thus/accordingly)
कुरुdo
कुरु:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकारः (imperative), मध्यमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
जगत्पतेO lord of the world
जगत्पते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः पतिः)
हुंकारध्वनिनाby the sound of (his) huṃkāra
हुंकारध्वनिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहुंकार (प्रातिपदिक) + ध्वनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (हुंकारस्य ध्वनिः)
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मोहयित्वाhaving deluded
मोहयित्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु) + णिच् (causative) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formणिजन्त-धातोः क्त्वान्त-अव्ययम् (having deluded)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपातः (particle)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
नरम्the man
नरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘तम्’ इति सर्वनामस्य विशेष्यः

Unspecified in the provided excerpt (a supplicant addressing Jagatpati; narrative continues describing Viṣṇu’s action).

Concept: Divine protection can operate through non-lethal restraint—confusion of the aggressor—so the innocent is spared without escalating violence.

Application: De-escalate conflict: use calm authority, strategic pause, and nonviolent restraint to prevent harm while keeping everyone safe.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"The supplicant clings to safety as Viṣṇu stands or sits utterly composed, releasing a resonant ‘huṁ’ that ripples through the air like a visible wave. The aggressor’s eyes glaze with confusion, his raised weapon slackening as the forest clearing fills with a protective, luminous hush.","primary_figures":["Viṣṇu (Jagatpati)","supplicant","bewildered aggressor (the created man)"],"setting":"forest hermitage clearing with sacred trees, a simple altar, and a shimmering protective aura","lighting_mood":"divine radiance expanding outward in concentric waves","color_palette":["sapphire blue","radiant gold","pearl white","forest green","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viṣṇu in regal calm, gold leaf halo and ornaments; a stylized sound-wave motif emanating from his mouth (‘huṁ’) in gold and white; aggressor shown stunned, bow lowered; rich reds/greens, ornate frame, gem-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle depiction of sonic power as delicate concentric lines in pale gold; Viṣṇu serene in blue, supplicant close by; aggressor’s posture softens into confusion; refined forest setting with lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Viṣṇu’s calm face and large eyes; ‘huṁ’ rendered as decorative glyph-like wave bands; aggressor in darker tones with bewildered expression; strong red-yellow-green palette with blue central figure.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Viṣṇu with ornate lotus borders; ‘huṁ’ shown as flowing calligraphic ribbon across the cloth; aggressor’s weapon droops; intricate floral motifs and gold accents emphasizing protective grace."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["single conch note","soft temple bell sustain","deep resonant ‘hum’ drone","forest silence after the utterance"]}

Sandhi Resolution Notes: हन्यान्न = हन्यात् + न; जगत्पते = जगत् + पते (सम्बोधन); विष्णुर्मोहयित्वा = विष्णुः + मोहयित्वा

V
Viṣṇu
J
Jagatpati (Lord of the world)

FAQs

This particular verse does not mention any tīrtha or geographic location; it focuses on a plea for protection and Viṣṇu’s intervention.

It reflects bhakti as reliance on the Lord (Jagatpati) for refuge—seeking divine help to avert harm rather than responding with violence.

A key lesson is restraint and de-escalation: preventing harm is preferable to retaliation, and divine wisdom may neutralize aggression without destruction.