Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

वाराणस्यां महातीर्थे नरः स्नातो विमुच्यते । सप्तजन्मकृतात्पापाद्गमनादेव मुच्यते

vārāṇasyāṃ mahātīrthe naraḥ snāto vimucyate | saptajanmakṛtātpāpādgamanādeva mucyate

Di Vārāṇasī, mahātīrtha yang agung, sesiapa yang mandi suci akan dibebaskan; bahkan dengan sekadar pergi ke sana, ia terlepas daripada dosa yang terkumpul selama tujuh kelahiran.

वाराणस्याम्in Varanasi
वाराणस्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवाराणसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
महातीर्थेat the great sacred place
महातीर्थे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (महच्च तत् तीर्थम्)
नरःa man
नरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्नातःhaving bathed
स्नातः:
Kriya (Resultant state/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (नरः इत्यस्य)
विमुच्यतेis freed
विमुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + मुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is released)
सप्तजन्मकृतात्from (sins) done in seven births
सप्तजन्मकृतात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या) + जन्मन् (प्रातिपदिक) + कृत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सप्तसु जन्मसु कृतम्)
पापात्from sin
पापात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
गमनात्by (the act of) going
गमनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थे (cause)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic: just/only)
मुच्यतेis freed
मुच्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (is released)

Unspecified (narrative voice within the chapter; specific dialogue speaker not provided in the input)

Concept: Contact with a supreme tīrtha—especially through snāna and even darśana/arrival—destroys deep karmic residue accumulated across births.

Application: When visiting sacred places, pair external snāna with inner snāna: truthfulness, restraint, forgiveness, and remembrance of the Divine; if travel is impossible, cultivate ‘Kāśī within’ through daily japa and ethical living.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vārāṇasī rises along the river in terraced ghāṭas, crowded with lamps and pilgrims; a devotee steps into the sacred water for snāna as the city’s temples glow behind like a wall of mantras. Above the bather, faint shadow-forms representing ‘seven births’ dissolve into light, suggesting karmic knots untying simply through arrival and immersion.","primary_figures":["pilgrim devotee","priests on ghāṭa","Kāśī-vāsīs (locals)","subtle guardian presence of Rudra/Śiva (implied by Kāśī tradition)"],"setting":"Gaṅgā ghāṭas of Vārāṇasī with temples, boats, lamp offerings, and dense sacred urban texture.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","river blue-green","lamp-flame orange","temple sandstone","incense gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vārāṇasī ghāṭas in layered architecture with gold-leaf highlights on temple spires and lamps; central devotee performing snāna, water rendered with ornate wave patterns; subtle dissolving ‘seven-birth sins’ as dark-to-gold aura transformation; rich reds/greens, gem-studded ornaments on priests, devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: panoramic ghāṭa scene with delicate figures, boats, and morning mist; soft sunrise palette; devotee entering water, sins depicted as faint smoky veils lifting; refined facial features, lyrical realism, gentle sacred bustle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic ghāṭa and temple silhouettes; bold outlines, flat pigments; central snāna figure with large expressive eyes; aura of purification shown as concentric bands; strong red-yellow-green with deep blue water, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ghāṭas stylized with lotus borders and rows of lamps; patterned river with lotus motifs; devotee at center; intricate floral frames, deep blues and gold, devotional textile richness emphasizing tīrtha-mahātmya."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["temple bells","flowing water","morning conch shell","chanting on ghāṭas","boat oars"]}

Sandhi Resolution Notes: सप्तजन्मकृतात्पापात् = सप्तजन्मकृतात् + पापात्; पापाद्गमनात् = पापात् + गमनात्; गमनादेव = गमनात् + एव (त्→द् सन्धि)।

V
Vārāṇasī (Kāśī)

FAQs

It elevates Vārāṇasī (Kāśī) as a “mahātīrtha,” portraying it as a uniquely potent pilgrimage center where both bathing and even the act of arrival are credited with strong purificatory power.

By stressing that “mere going” (gamanād eva) grants release from accumulated sin, it highlights grace-centered sacred geography—where sincere approach to a holy place associated with divine presence is treated as spiritually transformative, not only complex ritual performance.

Pilgrimage and ritual bathing are presented as aids to purification, but the underlying ethical thrust is repentance and reorientation: one should abandon sinful conduct and seek cleansing and renewal through sincere spiritual effort.