Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

तस्याप्यरण्यसंस्थस्य मृगः शापं प्रदास्यति । तेन चोत्पन्नवैराग्यः शतशृगं गमिष्यति

tasyāpyaraṇyasaṃsthasya mṛgaḥ śāpaṃ pradāsyati | tena cotpannavairāgyaḥ śataśṛgaṃ gamiṣyati

Walaupun dia menetap di rimba, seekor rusa akan melafazkan sumpahan kepadanya; daripadanya timbul vairāgya dalam dirinya, lalu dia akan pergi ke Śataśṛṅga.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
अरण्यसंस्थस्यof (him) dwelling in the forest
अरण्यसंस्थस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअरण्य-संस्थ (प्रातिपदिक; अरण्य (प्रातिपदिक) + संस्थ (कृदन्त; सम् + √स्था (धातु) + क्त))
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘अरण्ये संस्थः’ इति सप्तमी-तत्पुरुष; तस्य विशेषण
मृगःa deer
मृगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमृग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रदास्यतिwill give/bestow
प्रदास्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु) उपसर्ग: प्र-
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
तेनby that, because of that
तेन:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात
उत्पन्नवैराग्यःone in whom dispassion has arisen
उत्पन्नवैराग्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootउत्पन्न-वैराग्य (प्रातिपदिक; उत्पन्न (कृदन्त; उत् + √पद्/√पन् (धातु) + क्त) + वैराग्य (प्रातिपदिक))
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण: ‘उत्पन्नं वैराग्यं यस्य’
शतशृगम्Śataśṛga (Hundred-peaked mountain/place)
शतशृगम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशत-शृग (प्रातिपदिक; शत (संख्या) + शृग (प्रातिपदिक))
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-सम्भाव्य, द्वितीया (2nd), एकवचन; द्विगु-समास: ‘शतं शृगाणि यस्य’ (name of a mountain/place)
गमिष्यतिwill go
गमिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद

Unspecified in provided excerpt (context needed to confirm the dialogue pair)

Concept: A painful karmic jolt (śāpa) can catalyze vairāgya, redirecting a life from passion to restraint and higher purpose.

Application: When consequences arrive, convert regret into resolve: simplify life, seek elevating environments, and adopt disciplines that prevent repetition of harm.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a shadowed forest clearing, a deer—eyes blazing with ascetic intelligence—utters a curse as Pāṇḍu stands stunned, bow lowered, the moment of wrongdoing crystallized into consequence. The next panel shows Pāṇḍu climbing toward the many-peaked Śataśṛṅga, his royal ornaments replaced by austere cloth, the weight of vairāgya visible in his posture.","primary_figures":["Pāṇḍu","deer (ṛṣi-imbued)","forest spirits/ascetics (subtle background)"],"setting":"dense forest clearing transitioning to a Himalayan multi-peaked mountain path","lighting_mood":"forest dappled turning to cold mountain clarity","color_palette":["deep pine green","ashen gray","blood red accent","stone blue","austere saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic forest curse scene with Pāṇḍu and a deer with a radiant aura; gold leaf used sparingly for the aura and karmic ‘shock’ motif, rich dark greens and maroons, then a secondary vignette of Śataśṛṅga peaks with gilded highlights and austere saffron garments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: finely detailed forest flora, a deer with humanlike intensity, Pāṇḍu’s expression of sudden remorse; cool Himalayan peaks in the distance for Śataśṛṅga, delicate shading, restrained palette with a sharp red accent for the curse moment.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines emphasizing the deer’s commanding gaze and Pāṇḍu’s halted stance; rhythmic trees, stylized mountain with multiple crests, strong red-yellow-green pigments, narrative clarity across two registers.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic rendering—forest as patterned green tapestry, deer centered with ornate aura, Pāṇḍu humbled; border of lotuses and vines, deep blues and greens with gold highlights, a stylized multi-peaked Śataśṛṅga motif above."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden silence","forest wind gust","distant thunder","sharp drum stroke","echoing conch"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्य + अपि = तस्यापि; अरण्यसंस्थस्य = अरण्य + संस्थस्य (सप्तमी-तत्पुरुष); च + उत्पन्नवैराग्यः = चोत्पन्नवैराग्यः.

Ś
Śataśṛṅga
M
mṛga (deer)

FAQs

It presents an unexpected catalyst: a curse becomes the trigger for vairāgya (dispassion), implying that adversity can precipitate inner awakening and a turn toward sacred pursuit.

Śataśṛṅga is referenced as a destination—likely a sacred mountain or region—associated with pilgrimage or ascetic retreat; the verse frames it as the place he goes after dispassion arises.

The verse highlights resilience and redirection: rather than reacting with hostility to a curse, the person becomes detached and moves toward a higher, sacred goal—turning a negative event into spiritual progress.