Previous Verse
Next Verse

Shloka 187

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa

link to Arjuna/Karna query

तीर्थानां प्रवरं तीर्थं क्षेत्राणां प्रवरं तव । आदेहपतनाद्ये तु क्षेत्रं सेवंति मानवाः

tīrthānāṃ pravaraṃ tīrthaṃ kṣetrāṇāṃ pravaraṃ tava | ādehapatanādye tu kṣetraṃ sevaṃti mānavāḥ

Dalam segala tīrtha, engkaulah tīrtha yang paling utama; dalam segala kṣetra, engkaulah kṣetra yang terunggul. Dari permulaan hingga tubuh gugur (wafat), manusia menumpukan diri untuk berkhidmat kepada tempat suci ini.

तीर्थानाम्of (all) pilgrim-places
तीर्थानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
प्रवरम्the best
प्रवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (तीर्थम् इति)
तीर्थम्pilgrim-place
तीर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
क्षेत्राणाम्of sacred fields/holy places
क्षेत्राणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
प्रवरम्the best
प्रवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण (implicit: क्षेत्रम्)
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; सम्बन्ध
आदेहपतनात्until death (lit. from/until the body’s fall)
आदेहपतनात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootआ (उपसर्ग) + देह (प्रातिपदिक) + पतन (प्रातिपदिक)
Formसमास: आ-देह-पतन (अव्ययीभाव: ‘आ देहपतनम्’ = ‘until the fall of the body’); पञ्चमी (5), एकवचन; अवधी-निर्देश
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-सर्वनाम
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण/विरोध (but/indeed)
क्षेत्रम्the sacred place
क्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
सेवन्तिthey frequent/serve
सेवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसेव् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; ‘they serve/attend/visit’
मानवाःpeople
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), बहुवचन

Unspecified (verse excerpt lacks explicit speaker attribution in the provided input)

Concept: Kṣetra-sevā (service to a holy place) is a lifelong dharma that sustains spiritual orientation until death; sacred commitment is not episodic but continuous.

Application: Adopt one stable spiritual anchor—daily worship, a chosen pilgrimage ideal, or regular temple service—and keep it ‘from now until deha-pāta’ as a steady vow of life.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grand panorama of a sacred kṣetra unfolds—ghats, shrines, and processions—while a celestial voice seems to crown the place with invisible laurels. Pilgrims of all ages perform humble service: sweeping steps, offering lamps, carrying water, and circumambulating, suggesting devotion that lasts from youth to the final breath.","primary_figures":["pilgrims engaged in sevā","kṣetra-pāla guardians (symbolic)","a presiding deity presence (subtle)"],"setting":"Sacred precinct with multiple shrines, ghats, circumambulation path, service activities (cleaning, lamp offering, water carrying).","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","vermillion","indigo","stone white","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: majestic kṣetra vista framed by a temple gopura-like arch, gold leaf radiance crowning the sacred site, rows of devotees performing sevā (sweeping ghats, offering lamps), richly patterned textiles, embossed gold borders, iconographic conch-disc motifs indicating supreme sanctity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: bustling yet graceful pilgrimage scene, delicate figures in continuous circumambulation, soft dawn light over ghats, refined architecture, cool indigo shadows with warm gold highlights, lyrical sense of lifelong devotion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic procession of devotees in stylized poses of service, bold outlines, strong reds/yellows/greens, central sacred precinct symbolized by a radiant shrine, decorative borders with lotus and wave motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border with lotus vines, central panel showing devotees in sevā around a sacred precinct, deep blue background with gold highlights, hanging garlands and lamps, peacocks and floral motifs emphasizing ‘pravarā’ (foremost) sanctity."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","conch shell","crowd chanting","drum (mridanga)","footsteps in procession"]}

Sandhi Resolution Notes: आदेहपतनाद्ये = आदेहपतनात् + ये (त्/य् संधि: त् + य् → द्य्); सेवाṃति = सेवन्ति (IAST में ‘sevaṃti’ = ‘sevanti’).

FAQs

It ranks one addressed sacred site as supreme among tīrthas (pilgrimage fords) and also supreme among kṣetras (holy precincts), implying an exalted status that surpasses other pilgrimage locations.

By saying people serve the kṣetra “until the fall of the body,” it presents devotion to the sacred place as a sustained, lifelong discipline rather than a one-time visit.

It implies steadiness (niṣṭhā) and perseverance in sacred duty—continuing acts of reverence, service, and self-discipline consistently throughout one’s life.