Adhyaya 167
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 167

Adhyaya 167

Sūta raconte le contexte de la naissance et la formation initiale de Viśvāmitra au sein d’une lignée royale. Sa mère est décrite comme austère et portée aux pèlerinages, et l’enfant grandit jusqu’à devenir une figure renommée. Installé sur le trône par son père Gādhi, Viśvāmitra gouverne tout en maintenant l’étude des Veda et des usages de respect envers les brāhmaṇa. Avec le temps, il se laisse pourtant absorber par la chasse en forêt. À midi, épuisé par la faim et la soif, il parvient à l’āśrama méritoire du Mahātmā Vasiṣṭha. Vasiṣṭha l’accueille selon l’hospitalité rituelle (arghya, madhuparka) et l’invite à se reposer et à prendre nourriture. Le roi s’inquiète pour ses troupes affamées; Vasiṣṭha propose de nourrir tous les hommes et les bêtes grâce à Nandinī, la kāmadhenu, qui fait aussitôt surgir des provisions abondantes. Émerveillé, Viśvāmitra cherche à obtenir Nandinī, d’abord par demande puis par la force, invoquant le droit royal. Vasiṣṭha refuse, rappelant le dharma et les prescriptions de la smṛti: on ne doit pas traiter les vaches comme une marchandise, surtout une dhenu exauçant les souhaits. Lorsque les hommes du roi saisissent et frappent Nandinī, elle manifeste des groupes armés (śabara, pulinda, mleccha) qui anéantissent l’armée royale. Vasiṣṭha retient toute violence supplémentaire, protège le roi et le délivre de l’immobilisation magique. Couvert de honte, Viśvāmitra reconnaît l’insuffisance de la puissance kṣatriya face au brahma-bala; il décide alors d’abandonner la royauté, d’installer son fils Viśvasaha et d’entreprendre un grand tapas afin d’atteindre la force spirituelle des brāhmaṇa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । गाधेस्तु याऽथ पत्नी च प्राशनाच्चरु कस्य वै । सापि गर्भं दधे तत्र वासरे मन्त्रतः शुभा

Sūta dit : L’épouse de Gādhi aussi—ayant mangé la part du caru, l’oblation consacrée—conçut ce jour-là même, par la puissance du mantra, ô êtres de bon augure.

Verse 2

सा च गर्भसमोपेता यदा जाता द्विजोत्तमाः । तीर्थयात्रापरा साध्वी जाता व्रतपरायणा

Et lorsqu’elle fut enceinte, ô meilleurs des deux-fois-nés, cette femme vertueuse se voua aux pèlerinages vers les tīrtha et demeura inébranlable dans ses vœux sacrés.

Verse 3

वेदध्वनिर्भवेद्यत्र तत्र हर्षसमन्विता । पुलकांचितसर्वांगी सा शुश्राव च सर्वदा । त्यक्त्वा राज्योचितान्सर्वानलंकारान्सुखानि च

Partout où s’élevait la résonance du Veda, elle s’y rendait, comblée de joie ; tout son corps frémissait d’extase, et elle écoutait sans cesse—ayant renoncé à tous les ornements royaux et aux plaisirs dignes de la souveraineté.

Verse 4

अथ सापि द्विजश्रेष्ठा दशमे मासि संस्थिते । सुषुवे सुप्रभं पुत्रं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्

Alors, ô meilleurs des deux-fois-nés, lorsque le dixième mois fut arrivé, cette noble dame enfanta un fils rayonnant, entouré de splendeur brahmanique et de fortune de bon augure.

Verse 5

विश्वामित्रस्तथा ख्यातस्त्रैलोक्ये सचरा चरे । ववृधे स महाभागो नित्यमेवाधिकं नृणाम्

Ainsi, Viśvāmitra devint célèbre dans les trois mondes, parmi tous les êtres mobiles et immobiles ; ce grand fortuné ne cessait de croître en grandeur parmi les hommes.

Verse 6

शुक्लपक्षं समासाद्य तारापतिरिवांबरे । यदासौ यौवनोपेतः संजातो द्विजसत्तमाः

De même que le seigneur des étoiles, la lune, dans le ciel parvient à la quinzaine lumineuse, ainsi lui aussi atteignit la jeunesse, ô le meilleur des deux-fois-nés.

Verse 7

राज्यक्षमस्तदा राज्ये गाधिना स नियोजितः । अनिच्छमानः स्वं राज्यं पितृपैतामहं महत्

Bien qu’il fût pleinement capable de régner, Gādhi l’établit alors sur le trône ; pourtant, lui-même ne désirait pas ce grand royaume hérité de son père et de ses aïeux.

Verse 8

वेदाध्ययनसंपन्नो नित्यं च पठते हि सः । ब्राह्मणोचितमार्गेण गच्छमानो दिवानिशम्

Doué de l’étude des Veda, il récitait en vérité chaque jour, avançant nuit et jour sur la voie qui convient à un brāhmaṇa.

Verse 9

संस्थाप्याथ सुतं राज्ये बभूव वनगोचरः । सकलत्रो महाभागो वानप्रस्थाश्रमे रतः

Puis, après avoir établi son fils dans le royaume, ce très fortuné se rendit en forêt ; avec son épouse, il se voua à l’āśrama de vānaprastha.

Verse 10

विश्वामित्रोऽपि राज्यस्थो द्विजसंपूजने रतः । द्विजैः सर्वैश्चचाराथ स्नानजाप्यपरायणः

Viśvāmitra aussi, tout en demeurant dans le royaume, se plaisait à honorer les deux-fois-nés ; et, accompagné des brāhmaṇa, il allait çà et là, voué aux rites du bain et à la récitation du japa.

Verse 11

कस्यचित्त्वथ कालस्य पापर्द्धिं समुपागतः । प्रविवेश वनं रौद्रं नानामृगसमाकुलम्

Mais, à un certain moment, le péché s’étant accru en lui, il entra dans une forêt farouche, peuplée de bêtes de toutes sortes.

Verse 12

जघान स वने तत्र वराहान्संबरान्गजान् । तरक्षांश्च रुरून्खड्गानारण्यान्महिषांस्तथा

Là, dans cette forêt, il abattit des sangliers, des cerfs śambara et des éléphants; ainsi que des hyènes, des antilopes, des rhinocéros et des buffles sauvages.

Verse 13

सिंहान्व्याघ्रान्महासर्पाञ्छरभांश्च द्विजोत्तमाः । मृगयासक्तचित्तः स भ्रममाणो महावने

Ô le meilleur des deux-fois-nés, l’esprit attaché à la chasse, il erra dans la vaste forêt, parmi lions, tigres, grands serpents et même de redoutables śarabhas.

Verse 14

मध्याह्नसमये प्राप्ते वृषस्थे च दिवाकरे । क्षुत्पिपासापरिश्रांतो विश्वामित्रो द्विजोत्तमाः

Quand vint le milieu du jour, le Soleil demeurant en Vṛṣabha (le Taureau), Viśvāmitra—accablé par la faim et la soif—fut épuisé, ô le meilleur des deux-fois-nés.

Verse 15

आससादाश्रमं पुण्यं वसिष्ठस्य महात्मनः । वसिष्ठोऽपि समालोक्य विश्वामित्रं नृपो त्तमम्

Il parvint à l’āśrama sacré du magnanime Vasiṣṭha; et Vasiṣṭha aussi, voyant Viśvāmitra—le plus éminent des rois—

Verse 16

निजाश्रमे तु संप्राप्तं सानन्दं सम्मुखो ययौ । दत्त्वा तस्मै तदार्घ्यं च मधुपर्कं च भूभुजे

Lorsqu’il parvint à son propre āśrama, Vasiṣṭha s’avança avec joie pour l’accueillir et offrit au roi l’arghya selon le rite, ainsi que le madhuparka d’hospitalité.

Verse 17

अब्रवीच्च ततो वाक्यं स्वागतं ते महीपते । वद कृत्यं करोम्येव गृहायातस्य यच्च ते

Puis il dit ces paroles : «Sois le bienvenu, ô roi. Dis-moi ce qu’il convient de faire ; je l’accomplirai assurément pour toi qui es venu en ma demeure, quel que soit ton besoin.»

Verse 18

विश्वामित्र उवाच । मृगयायां परिश्रांतः पिपासाव्याकुलेन्द्रियः । पानार्थमिह संप्राप्त आश्रमे ते मुनीश्वर

Viśvāmitra dit : «Épuisé par la chasse, les sens tourmentés par la soif, je suis venu en ton āśrama, ô seigneur parmi les sages, cherchant de l’eau à boire.»

Verse 19

तत्पीतं शीतलं तोयं वितृष्णोऽहं व्यवस्थितः । अनुज्ञां देहि मे ब्रह्मन्येन गच्छामि मंदिरम्

«Après avoir bu cette eau fraîche, ma soif est apaisée et je suis en paix. Accorde-moi congé, ô brahmane, afin que je puisse partir vers ma demeure.»

Verse 20

वसिष्ठ उवाच । मध्याह्न समयो रौद्रः सूर्योऽतीव सुतापदः । तत्कृत्वा भोजनं राजन्नपराह्णे व्यवस्थिते । गन्तासि निजमावासं भुक्त्वान्नं मम चाश्रमे

Vasiṣṭha dit : «L’heure de midi est terrible ; le Soleil brûle avec force. C’est pourquoi, ô roi, prends ton repas. Quand l’après-midi sera apaisé, tu iras à ta demeure — après avoir mangé ici, dans mon āśrama.»

Verse 21

राजोवाच । चतुरंगेण सैन्येन मृगयामहमागतः

Le roi dit : « Je suis venu pour la chasse, accompagné de mon armée aux quatre corps. »

Verse 22

तवाश्रमस्य द्वारस्थं मम सैन्यं व्यवस्थितम् । बुभुक्षितेषु भृत्येषु यः स्वामी कुरुतेऽशनम्

« Mon armée est postée à la porte de ton ermitage. Quand les serviteurs ont faim, quel maître pourrait manger seul ? »

Verse 23

स याति नरकं घोरं त्यज्यते च गुणैर्द्रुतम् । तस्मादाज्ञापय क्षिप्रं मां मुने स्वगृहाय भोः

Celui qui agit ainsi tombe dans un enfer terrible, et la vertu l’abandonne promptement. C’est pourquoi, ô muni, ordonne sans délai qu’on me conduise à ta demeure.

Verse 24

वसिष्ठ उवाच । यदि ते सेवकाः संति द्वारदेशे बुभुक्षिताः । सर्वानिहानय क्षिप्रं तृप्तिं नेष्याम्यहं परम्

Vasiṣṭha dit : « Si tes serviteurs se tiennent à la porte, affamés, amène-les tous ici sans tarder ; je les conduirai à une entière satiété. »

Verse 25

अस्ति मे नन्दिनीनाम कामधेनुः सुशोभना । वांछितं यच्छते सर्वं तपसा पार्थिवोत्तम

J’ai une splendide vache Kāmadhenū nommée Nandinī. Par la puissance de l’austérité, elle accorde tout ce qui est désiré, ô meilleur des rois.

Verse 26

तृप्तिं नेष्यति ते सर्वं सैन्यं पार्थिवसत्तम । तस्मादानीयतां क्षिप्रं पश्य मे धेनुजं फलम्

Elle comblera de satisfaction toute ton armée, ô le meilleur des souverains. Qu’on l’amène donc sans tarder—vois le fruit né de ma vache sacrée.

Verse 27

तच्छ्रुत्वा चानयामास सर्वं सैन्यं महीपतिः । स्नातश्च कृतजप्यश्च सन्तर्प्य पितृदेवताः

À ces paroles, le roi fit venir toute son armée. Après s’être baigné, avoir achevé ses récitations et avoir offert la satisfaction aux Pitṛs et aux dieux, il agit en conséquence.

Verse 28

ब्राह्मणान्वाचयित्वा च सिंहासनसमाश्रितः । एतस्मिन्नंतरे धेनुः समाहूता च नंदिनी

Après avoir fait réciter par les brāhmanes des paroles védiques et des bénédictions, et s’être assis sur le trône, entre-temps la vache Nandinī fut appelée.

Verse 29

वसिष्ठेन समाहूता विश्वामित्रपुरःस्थिता । अब्रवीच्च तता वाक्यं वसिष्ठमृषि सत्तमम्

Appelée par Vasiṣṭha, elle vint et se tint devant Viśvāmitra. Puis elle adressa ces paroles à Vasiṣṭha, le plus éminent des sages.

Verse 30

आदेशो दीयतां मह्यं किं करोमि प्रशाधि माम्

Donne-moi ton ordre—que dois-je faire ? Dirige-moi et accorde-moi ta grâce.

Verse 31

वसिष्ठ उवाच । पादप्रक्षालनाद्यं तु कुरुष्व वचनान्मम । विश्वामित्रस्य राजर्षेर्यावद्भोजनसंस्थितिम्

Vasiṣṭha dit : Sur ma parole, accomplis les rites commençant par le lavage des pieds, et sers le rājaṛṣi Viśvāmitra jusqu’à l’achèvement de son repas.

Verse 32

खाद्यैः सर्वैस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः पेयैः पृथविधैः । कुरुष्व तृप्तिपर्यन्तं ससैन्यस्य महीपतेः । अश्वानां च गजानां च घासादिभिर्यथाक्रमम्

Avec toutes sortes de mets solides, de douceurs à lécher, d’aliments à sucer et de boissons variées, pourvois jusqu’à entière satiété le roi avec son armée ; et pour les chevaux et les éléphants, donne herbe, fourrage et le reste selon l’ordre convenable.

Verse 33

सूत उवाच । बाढमित्येव साप्युक्त्वा ततस्तत्ससृजे क्षणात् । यत्प्रोक्तं तेन मुनिना भृत्यानां चायुतं तथा

Sūta dit : Elle répondit seulement « Qu’il en soit ainsi », puis, en un instant, fit apparaître exactement ce que le muni avait demandé, ainsi que dix mille serviteurs.

Verse 34

ततस्ते सर्वमादाय भृत्या भोज्यं ददुस्तथा । एकैकस्य पृथक्त्वेन प्रतिपत्तिपुरःसरम्

Alors ces serviteurs, prenant toutes choses, servirent la nourriture comme il convenait, à chacun séparément, précédée des honneurs dus et d’un ordre bien établi.

Verse 35

एवं तया क्षणेनैव तृप्तिं नीतो महीपतिः । ससैन्यः सपरीवारो गजोष्ट्राश्वैर्वृषैः सह

Ainsi, en un seul instant, le roi fut pleinement rassasié, avec son armée et toute sa suite, ainsi qu’avec les éléphants, les chameaux, les chevaux et les taureaux.

Verse 36

ततस्तु कौतुकं दृष्ट्वा विश्वामित्रो महीपतिः । सामात्यो विस्म याविष्टो मन्त्रयामास च द्विजाः

Alors, voyant ce prodige étonnant, le roi Viśvāmitra, avec ses ministres, fut saisi d’émerveillement et consulta les brāhmaṇas.

Verse 37

अहो चित्रमहो चित्रं ययाऽकस्माद्वरूथिनी । तृप्तिं नीतेयमस्माकं क्षुत्पिपासासमाकुला

«Ô merveille—merveille véritable! Par elle, soudain, toute notre armée, tourmentée par la faim et la soif, a été comblée.»

Verse 38

तस्मात्संनीयतामेषा स्वगृहं धेनुरुत्तमा । किं करिष्यति विप्रोऽयं निर्भृत्यो वनसंस्थितः

«Qu’on conduise donc cette vache excellente dans notre demeure. À quoi servirait-elle à ce brāhmaṇa, établi en forêt sans serviteurs?»

Verse 39

ततो वसिष्ठमाहूय वाक्यमेतदुवाच सः । नंदिनी दीयतां मह्यं किं करिष्यसि चानया

Alors il fit venir Vasiṣṭha et lui dit ces paroles: «Donne-moi Nandinī. Que feras-tu donc d’elle?»

Verse 40

त्वमेको वनसंस्थस्तु निर्द्वन्द्वो निष्परिग्रहः । अथवा तव दास्यामि व्ययार्थे मुनिसत्तम । वरान्ग्रामांश्च हस्त्यश्वानन्यांश्चापि यथेप्सितान्

«Tu demeures seul en forêt, sans querelle et sans biens. Ou bien, ô le plus excellent des munis, je te donnerai pour tes dépenses de beaux villages, des éléphants et des chevaux, et d’autres choses encore, tout ce que tu désireras.»

Verse 41

वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्

Vasiṣṭha dit : «Ô roi, voici notre vache du homa, celle qui exauce les désirs. Ô grand roi, une vache ne doit pas être donnée ; même une vache ordinaire, lorsqu’il s’agit des brāhmaṇas.»

Verse 42

किं पुनर्नंदिनी यैषा सर्वकामप्रदायिनी । अपरं शृणु राजेंद्र स्मृतिवाक्यमनुत्तमम्

«À plus forte raison pour cette Nandinī, qui accorde tous les désirs ! Et de plus, ô seigneur des rois, écoute la parole incomparable de la Smṛti.»

Verse 43

गवां हि विक्रयार्थे च यदुक्तं मनुना स्वयम् । गवां विक्रयजं वित्तं यो गृह्णाति द्विजोत्तमः

Car Manu lui-même a déclaré au sujet de la vente des vaches : le meilleur des deux-fois-nés qui accepte une richesse issue de la vente des vaches contracte une faute grave.

Verse 44

अन्त्यजः स परिज्ञेयो मातृविक्रयकारकः । तस्मान्नाहं प्रदास्यामि नन्दिनीं तां महीपते

Un tel homme doit être tenu pour un paria, comme celui qui vend sa propre mère. C’est pourquoi, ô roi, je ne donnerai pas cette Nandinī.

Verse 45

न साम्ना नैव भेदेन न दानेन कथंचन । न दण्डेन महाराज तस्माद्गच्छ निजालयम्

Ni par conciliation, ni par ruse, ni par quelque don que ce soit — ni même par la force, ô grand roi. Aussi, retourne à ta demeure.

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । यत्किंचिद्विद्यते रत्नं पार्थिवस्य क्षितौ द्विज । तत्सर्वं राजकीयं स्यादिति वित्तविदो विदुः

Viśvāmitra dit : Ô brāhmane, tout trésor qui se trouve sur la terre, dans le domaine d’un roi—sache que tout cela appartient au roi ; ainsi l’affirment les connaisseurs de l’art du gouvernement et des richesses.

Verse 47

रत्नभूता ततो धेनुर्ममेयं नंदिनी स्थिता । दण्डेनापि ग्रहीष्यामि साम्ना यच्छसि नो यदि

Puisque cette vache est elle-même un trésor, cette Nandinī est à moi. Si tu ne la cèdes pas par des paroles de paix, je la saisirai même par la force.

Verse 48

एवमुक्त्वा वसिष्ठं स विश्वामित्रो महीपतिः । आदिदेश ततो भृत्यान्नदिनीयं प्रगृह्यताम्

Après avoir ainsi parlé à Vasiṣṭha, le roi Viśvāmitra ordonna à ses serviteurs : «Saisissez cette Nandinī et emmenez-la.»

Verse 49

अथ सा भृत्यवर्गेण नीयमाना च नंदिनी । हन्यमाना प्रहारैश्च पाषाणैर्लकुटैरपि

Alors Nandinī, entraînée de force par la troupe des serviteurs, fut frappée de coups répétés—battue même avec des pierres et des bâtons.

Verse 50

अश्रुपूर्णेक्षणा दीना प्रहारैर्जर्जरीकृता । कृच्छ्रादुपेत्य तं प्राह वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Les yeux pleins de larmes, misérable et brisée par les coups, elle s’approcha avec peine et parla à Vasiṣṭha, le plus éminent des sages.

Verse 51

किं दत्तास्मि मुनिश्रेष्ठ त्वयाहं चास्य भूपतेः । येन मां कालयंत्यस्य पुरुषाः स्वामिनो यथा

Ô le plus excellent des sages, m’as-tu donnée à ce roi ? Est-ce pour cela que ses hommes me poussent et me mènent comme si j’appartenais à leur maître ?

Verse 52

वसिष्ठ उवाच । न त्वां यच्छाम्यहं धेनो प्राणत्यागेऽपि संस्थिते । तद्रक्षस्व स्वयं धेनो आत्मानं मत्प्रभावतः

Vasiṣṭha dit : Ô vache sacrée, je ne te livrerai pas, fût-ce au prix de ma vie. Ainsi, ô vache, protège-toi par ta propre puissance, affermie par mon pouvoir spirituel.

Verse 53

एवमुक्ता तदा धेनुर्वसिष्ठेन महात्मना । कोपाविष्टा ततश्चक्रे हुंकारान्दारुणांस्तथा

Ainsi apostrophée par Vasiṣṭha au grand cœur, la vache sacrée, saisie de colère, poussa des mugissements farouches et terribles.

Verse 54

तस्या हुंकारशब्दैश्च निष्क्रांताः सायुधा नराः । शबराश्च पुलिंदाश्च म्लेच्छाः संख्याविवर्जिताः

Du fracas de ses mugissements surgirent des hommes en armes—des Śabaras et des Puliṇḍas aussi—des mlecchas innombrables.

Verse 55

तैश्च भृत्या हताः सर्वे विश्वामित्रस्यभूपतेः । ततः कोपाभिभूतोऽसौ विश्वामित्रो महीपतिः

Par ces guerriers, tous les serviteurs du roi Viśvāmitra furent mis à mort. Alors le souverain Viśvāmitra fut submergé par la colère.

Verse 56

सज्जं कृत्वा स्वसैन्यं तु चतुरंगं प्रकोपतः । युद्धं चक्रे च तैः सार्धं मरणे कृतनिश्चयः

Dans un courroux ardent, il mit en ordre sa propre armée aux quatre corps et livra bataille avec eux, résolu même à la mort.

Verse 57

अथ ते सैनिका स्तस्य ते गजास्ते च वाजिनः । पश्यतो निहताः सर्वे पुरुषैर्धेनुसंभवैः

Alors ses soldats—ses éléphants et ses chevaux—furent tous abattus sous ses yeux par les hommes nés de la vache.

Verse 58

विश्वामित्रं परित्यज्य शेषं सर्वं निपातितम् । तं दृष्ट्वा वेष्टितं म्लेच्छैर्यु ध्यमानं महीपतिम्

Laissant Viśvāmitra indemne, ils abattirent tout le reste. Voyant le roi combattre, encerclé par les mlecchas—

Verse 59

कृपां कृत्वा वसिष्ठस्तु नन्दिनीमिदमब्रवीत् । रक्ष नंदिनि भूपालं म्लेच्छैरेतैः समावृतम्

Ému de compassion, Vasiṣṭha dit à Nandinī : «Protège, ô Nandinī, ce roi que ces mlecchas entourent».

Verse 60

राजा हि यत्नतो रक्ष्यो यत्प्रसादादिदं जगत् । सन्मार्गे वर्तते सर्वं न चामार्गे प्रवर्तते

Car le roi doit être protégé avec le plus grand soin ; par sa faveur, ce monde est soutenu. Par lui, tout demeure sur la voie juste et ne s’engage pas sur la voie dévoyée.

Verse 61

ततस्तु नंदिनीं यावन्निषेधयितुमागताम् । विश्वामित्रोऽसिमुद्यम्य प्रहर्तुमुपचक्रमे

Alors, lorsque Nandinī s’avança pour le retenir, Viśvāmitra leva son épée et se mit à frapper.

Verse 62

वसिष्ठोऽपि समालोक्य वध्यमानां च तां तदा । बाहुं संस्तंभयामास खड्गं तस्य च भूपतेः

Vasiṣṭha aussi, la voyant alors attaquée, immobilisa le bras du roi—et son épée de même.

Verse 63

अथ वैलक्ष्यमापन्नो विश्वामित्रो महीपतिः । प्रोवाच व्रीडया युक्तो वसिष्ठं मुनिसत्तमम्

Alors le roi Viśvāmitra, saisi de confusion, parla—plein de honte—à Vasiṣṭha, le plus éminent des sages.

Verse 64

रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्

«Protège-moi, ô le plus excellent des munis, moi qu’égorgent de cruels Mlecchas. Rends-moi l’usage de mon bras, mais délivre-le du défaut de la paralysie (stambha).»

Verse 65

ममापराधात्संनष्टं सर्वं सैन्यमनन्तकम् । तस्माद्यास्याम्यहं हर्म्यं न युद्धेन प्रयोजनम्

«Par ma propre faute, toute mon armée, sans limite, a été anéantie. Aussi retournerai-je à mon palais : la guerre n’a plus de raison d’être.»

Verse 66

दुर्विनीतः श्रियं प्राप्य विद्यामैश्वर्यमेव च । न तिष्ठति चिरं युद्धे यथाहं मदगर्वितः

Celui qui manque de discipline, fût-il parvenu à la prospérité, au savoir et à la souveraineté, ne tient pas longtemps au combat—ainsi moi, enivré d’orgueil.

Verse 67

सूत उवाच । एवमुक्तो वसिष्ठस्तु विश्वामित्रेण भूभुजा । चकार तं भुजं तस्य स्तंभदोषविवर्जितम्

Sūta dit : Ainsi interpellé par le roi Viśvāmitra, Vasiṣṭha rétablit son bras, le délivrant du mal de la paralysie.

Verse 68

अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं विधाय स शुभं करम् । गच्छ राजन्विमुक्तोऽसि स्तंभदोषेण वै मया

Ayant rendu sa main entière et de bon augure, Vasiṣṭha dit avec un doux sourire : «Va, ô Roi ; par moi tu es délivré du défaut de paralysie».

Verse 69

माकार्शीर्ब्राह्मणैः सार्धं विरोधं भूय एव हि । अनुज्ञातः स तेनाथ विश्वामित्रो महीपतिः

«Ne t’engage plus dans l’hostilité avec les brāhmaṇas.» Ainsi autorisé par lui, le roi Viśvāmitra s’en alla.

Verse 71

प्रलापमकरोत्तत्र बाष्पपर्याकुलेक्षणः । धिग्बलं क्षत्रियाणां च धिग्वीर्यं धिक्प्रजीवितम्

Là, il se lamenta, les yeux troublés de larmes : «Honte à la force des kṣatriyas ! Honte à la vaillance ! Honte à cette vie qui ne fait que se prolonger !»

Verse 72

श्लाघ्यं ब्रह्मबलं चैकं ब्राह्म्यं तेजश्च केवलम्

Seule la puissance née de Brahman est vraiment digne de louange — seul l’éclat brahmanique est souverain.

Verse 74

एतत्कर्म मया कार्यं यथा स्याद्ब्रह्मजं बलम् । त्यक्त्वा चैव निजं राज्यं चरिष्यामि महत्तपः । एवं स निश्चयं कृत्वा राज्ये संस्थाप्य वै सुतम् । नाम्ना विश्वसहं ख्यातं प्रजगाम तपोवनम्

«Telle est l’œuvre que je dois accomplir, afin qu’en moi s’éveille la force née de Brahman. Renonçant à mon royaume, je pratiquerai une grande austérité.» Ayant ainsi pris sa résolution, il établit sur le trône son fils—célèbre sous le nom de Viśvasaha—puis partit pour la forêt de pénitence.

Verse 167

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये विश्वामित्रराज्यपरित्यागवर्णनं नाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa, dans le Māhātmya de la sainte région de Hāṭakeśvara—le chapitre intitulé «Récit du renoncement de Viśvāmitra à la royauté», chapitre 167.