Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

रक्ष मां त्वं मुनिश्रेष्ठ वध्यमानं सुदारुणैः । म्लेच्छैः कुरुष्व मे बाहुं स्तम्भेन तु विवर्जितम्

rakṣa māṃ tvaṃ muniśreṣṭha vadhyamānaṃ sudāruṇaiḥ | mlecchaiḥ kuruṣva me bāhuṃ stambhena tu vivarjitam

«Protège-moi, ô le plus excellent des munis, moi qu’égorgent de cruels Mlecchas. Rends-moi l’usage de mon bras, mais délivre-le du défaut de la paralysie (stambha).»

रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
मुनिश्रेष्ठO best of sages
मुनिश्रेष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘मुनीनां श्रेष्ठः’
वध्यमानम्being killed
वध्यमानम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवध् (धातु) + शानच्/मान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘being slain’ (speaker)
सुदारुणैःby very cruel (ones)
सुदारुणैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; विशेषणम् (म्लेच्छैः)
म्लेच्छैःby barbarians
म्लेच्छैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootम्लेच्छ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
कुरुष्वdo / make
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
बाहुम्arm
बाहुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
स्तम्भेनby stiffness / paralysis
स्तम्भेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
तुbut
तु:
Sambandha/Particle (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
विवर्जितम्devoid (of it)
विवर्जितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवि-√वृज्/वर्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘devoid of’

Viśvāmitra

Scene: Viśvāmitra pleads for protection as hostile attackers close in; Vasiṣṭha stands as a calm shield, about to release the paralysis from the king’s arm.

V
Viśvāmitra
V
Vasiṣṭha
M
Mleccha

FAQs

When worldly power fails, refuge in spiritual authority (brahma-tejas) becomes the true protection.

Not specified in this verse; it belongs to a broader tīrtha-focused chapter where events illustrate dharma and divine protection.

None; the verse requests protection and healing rather than prescribing a rite.