वसिष्ठ उवाच । होमधेनुरियं राजन्नस्माकं कामदोहिनी । अदेया गौर्महाराज सामान्यापि द्विजन्मनाम्
vasiṣṭha uvāca | homadhenuriyaṃ rājannasmākaṃ kāmadohinī | adeyā gaurmahārāja sāmānyāpi dvijanmanām
Vasiṣṭha dit : «Ô roi, voici notre vache du homa, celle qui exauce les désirs. Ô grand roi, une vache ne doit pas être donnée ; même une vache ordinaire, lorsqu’il s’agit des brāhmaṇas.»
Vasiṣṭha
Scene: Vasiṣṭha speaks firmly yet calmly: ‘This is our homadhenu, the wish-fulfilling cow; a cow is not to be given away for brāhmaṇas.’ The sage’s composure radiates authority; the king is checked by the force of dharma.
Objects dedicated to sacred rites (homa) are protected by dharma; spiritual function establishes moral boundaries.
No explicit tīrtha is named in this verse; the emphasis is on dharma within a tīrtha-mahātmya chapter.
Homa is referenced via “homadhenu,” indicating the cow’s consecrated role in sacrificial practice.