
Bab ini bermula dengan reaksi para dewa atas wafatnya Dadhīci: atas perintah Indra, Surabhi—lembu ilahi—menanggalkan daging daripada jasad Dadhīci, sehingga tulang-belulangnya dapat dijadikan senjata oleh para dewa, termasuk vajra. Suvarcā, isteri Dadhīci, menyedari perbuatan itu lalu bangkit murka dengan daya tapa, mengutuk agar para dewa menjadi tanpa zuriat; kemudian beliau melahirkan Pippalāda—diakui sebagai Rudra-avatāra—di bawah pohon aśvattha, dan berangkat masuk samādhi bersama suaminya. Kisah beralih kepada peperangan besar dewa–asura. Namuci kebal terhadap senjata biasa kerana anugerah; suara dari langit mengajar Indra agar membunuhnya dengan buih (phena) di dekat air, lalu kekangan anugerah itu terlerai. Ketika konflik memuncak, kekuatan Vṛtra dikaitkan berulang kali dengan tapas dan sebab-akibat karma lampau, termasuk asal-usul yang terhubung dengan naratif sumpahan melibatkan Citraratha. Bṛhaspati menetapkan tatacara Pradoṣa-vrata dan pemujaan liṅga secara terperinci: waktu (bulan Kārtika, śukla pakṣa, hari trayodaśī; khususnya hari Isnin), mandi penyucian, persembahan, ritual pelita, pradakṣiṇā dan sujud, serta seratus nama Rudra—menegaskan ketepatan ritual sebagai jalan strategik menuju kemenangan. Kemudian Indra ditelan Vṛtra; Brahmā dan para dewa memohon kepada Śiva. Petunjuk langit menegur pradakṣiṇā yang tidak wajar (termasuk melangkahi pīṭhikā) dan mengulangi liṅga-arcana yang benar, termasuk pilihan bunga mengikut waktu siang. Dengan Rudra-sūkta dan pemujaan Ekādaśa Rudra, Indra dibebaskan; Vṛtra tumbang, bayangan dosa besar (brahmahatyā) muncul/mereda, dan keadaan politik-ketenteraan berubah ketika Bali menyiapkan serangan balas melalui korban agung.
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः सर्वे सुरगणा दृष्ट्वा तं विलयं गतम् । चिंतयंतः सुरगणाः कथं च विदधामहे
Lomaśa berkata: Kemudian, semua kumpulan dewa, melihat beliau meninggal dunia, mula berbincang—'Bagaimanakah kita harus bertindak sekarang?'
Verse 2
सुरभिं चाह्वयित्वाथ तदोवाच शचीपतिः । कलेवरं दधीचस्य लिह्यास्त्वं वचनान्मम
Kemudian suami Śacī (Indra) memanggil Surabhī dan berkata: 'Atas perintahku, jilatlah tubuh Dadhīci sehingga bersih.'
Verse 3
तथेति च वचोमत्वा तत्क्षणादेव लिह्य तत् । निर्मांसं च कृतं सद्यस्तया धेन्वा कलेवरम्
Mengucapkan 'Jadilah demikian,' dan menerima perintah itu, dia menjilatnya serta-merta; dan lembu itu dengan segera menjadikan tubuh itu tanpa daging.
Verse 4
जगृहुस्तानि चास्थीनि चक्रुः शस्त्राणि वै सुराः । तस्य वंशोद्भवं वज्रं शिरो ब्रह्मशिरस्तथा
Para dewa mengambil tulang-tulang itu dan sememangnya membuat senjata: daripada tulang belakangnya mereka membuat Vajra, dan daripada kepalanya mereka membuat senjata Brahmaśiras juga.
Verse 5
अन्यानि चास्थीनि बहूनि तस्य ऋषेस्तदानीं जगृहुः सुराश्च । तथा शिराजालमयांश्च पाशांश्चक्रुः सुरा वैरयुताश्च दैत्यान्
Para dewa kemudian mengumpulkan banyak tulang lain resi itu; dan mereka juga membuat jerat yang terbentuk daripada jaringan urat dan pembuluh darah, untuk mengikat Daitya yang bermusuhan.
Verse 6
शस्त्राणि कृत्वा ते सर्वे महाबलपराक्रमाः । ययुर्देवातस्त्वरायुक्ता वृत्रघातनतत्पराः
Setelah menyiapkan senjata, semua dewa—perkasa dan gagah berani—berangkat dengan segera, bertekad untuk membunuh Vṛtra.
Verse 7
ततः सुवर्च्चाश्च दधीचिपत्नी या प्रेषिता सा सुरकार्यसिद्धये । व्यलोकयत्तत्र समेत्य सर्वं मृतं पतिं देहमथो ददर्शतम्
Kemudian Suvarcā, isteri Dadhīci—yang diutus demi menyempurnakan maksud para dewa—tiba di sana, meneliti segala-galanya, lalu melihat suaminya terbaring mati, tinggal jasad semata.
Verse 8
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीं च चुकोप साध्वी । ददौ सती शापमतीव रुष्टा तदा सुवर्चा ऋषिवर्यपत्नी
Setelah mengetahui seluruh perbuatan para dewa itu, wanita suci tersebut pun murka. Suvarcā, isteri resi yang utama, dengan amarah yang membara, melafazkan sumpahan.
Verse 9
अहो सुरा दुष्टतराश्च सर्वे सर्वे ह्यशक्ताश्च तथैव लुब्धाः । तस्माच्च सर्वेऽप्रजसो भवंतु दिवौकसोऽद्यप्रभृतित्युवाच सा
Lalu katanya: “Aduhai! Wahai para dewa, kamu semua paling jahat—sesungguhnya kamu semua lemah dan tamak. Maka mulai hari ini, biarlah semua penghuni svarga menjadi tidak berketurunan!”
Verse 10
एव शापं ददौ तेषां सुराणां सा तपस्विनी । प्रवीश्याश्वत्थमूले सा स्वोदरं दारयत्तदा
Demikianlah wanita pertapa itu menjatuhkan sumpahan ke atas para dewa. Lalu, masuk ke bawah akar pokok aśvattha (pipal) yang suci, pada saat itu juga dia mengoyakkan rahimnya sendiri.
Verse 11
निर्गतो जठराद्गर्भो दधीचस्य महात्मनः । साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ पिप्लादो महाप्रभः
Dari rahim lahirlah anak kepada Dadhīci yang berhati agung—Pippalāda yang bersinar megah, suatu avatāra Rudra sendiri secara langsung.
Verse 12
प्रहस्य जननी गर्भमुवाच रुषितेक्षणा । सुवर्चा तं पिप्पलादं चिरं तिष्ठास्य सन्निधौ
Sambil tersenyum, ibu Suvarcā—matanya masih tajam kerana murka—berkata kepada anak itu: “Wahai Pippalāda, engkau akan tinggal lama di sisi ini.”
Verse 13
अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सफलो भवेः । तथैव भाषमाणा सा सुवर्चा तनयं प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना
“Wahai yang mulia, melalui aśvattha engkau akan menjadi pemenuh segala tujuan.” Setelah berkata demikian kepada puteranya, Suvarcā yang suci mengikuti suaminya, memasuki samādhi yang tertinggi.
Verse 14
एवं दधीचपत्नी सा पतिना स्वर्गमाव्रजत्
Demikianlah isteri Dadhīci pergi ke syurga bersama suaminya.
Verse 15
ते देवाः कृतशस्त्रास्त्रा दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः । आजग्मुश्चेंद्रमुख्यास्ते महाबलपराक्रमाः
Para dewa itu, setelah melengkapkan diri dengan senjata dan astra, dengan penuh semangat mara menentang para Dānava; mereka dipimpin oleh Indra, perkasa dalam kekuatan dan keberanian.
Verse 16
गुरुं पुरस्कृत्य तदाज्ञया ते गणाः सुराणां बहवस्तदानीम् । भुवं समागत्य च मध्यदेशमूचुश्च सर्वे परमास्त्रयुक्ताः
Dengan meletakkan guru rohani di hadapan dan menurut titahnya, pada ketika itu banyak bala tentera para dewa turun ke bumi, ke wilayah Madhyadeśa; dan semuanya berkata-kata sambil bersenjata dengan senjata suci yang tertinggi.
Verse 17
समागतानुपसृत्य देवांश्चेंद्रपुरोगमान् । ययौ वृत्रो महादैत्यो दैत्यवृन्दसमावृतः
Mendekati para dewa yang berhimpun dengan Indra di hadapan, Vṛtra—Daitya yang agung—maju ke hadapan, dikelilingi oleh kumpulan Daitya yang ramai.
Verse 18
यथा मेरोश्च शिखरं परिपूर्णं प्रदृश्यते । तथा सोऽपि महातेजा विश्वकर्म्मसुतो महान्
Seperti puncak Meru tampak penuh dan menjulang, demikianlah juga tampak dia yang bercahaya agung—putera besar Viśvakarman—dengan keperkasaan yang luar biasa.
Verse 19
तेन दृष्टो महेन्द्रश्च महेंद्रेण महासुरः । देवानां दानवानां च दर्शनं च महाद्भुतम्
Oleh dia, Mahendra (Indra) terlihat; dan oleh Mahendra, Asura yang besar itu pun terlihat. Pemandangan para dewa dan kaum Dānava saling berhadapan sungguh menakjubkan.
Verse 20
तदा ते बद्धवैराश्च देवदैत्याः परस्परम् । अन्योन्यमभिसंरब्धा जगर्जुः परमाद्भुतम्
Pada saat itu para Deva dan Daitya, permusuhan yang telah terikat kukuh, saling menerpa; menyala-nyala terhadap satu sama lain, mereka mengaum dengan cara yang amat menakjubkan.
Verse 21
वादित्राणि च भीमानि वाद्यमानानि सर्वशः । श्रूयंतेऽत्र गभीराणि सुरा सुरसमागमे
Di segenap penjuru, alat-alat bunyian yang menggerunkan dipalu; di sana terdengar gema yang dalam dan bergemuruh, pada perhimpunan para Dewa dan Asura.
Verse 22
वाद्यमानेषु तूर्येषु ते सर्वे त्वरयान्विताः । अनेकैः शस्त्रसंघातैर्जघ्नुरन्योन्यमोजसा
Tatkala sangkakala perang ditiup, mereka semua, didorong oleh tergesa-gesa, saling menghentam dengan gagah, melalui tidak terbilang hentakan senjata.
Verse 23
तदा देवासुरे युद्धे त्रैलोक्यं सचराचरम् । भयेन महता युक्तं बभूव गतचेतनम्
Ketika itu, dalam peperangan antara para Dewa dan Asura, seluruh tiga alam—beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak—diliputi ketakutan besar, seakan-akan hilang kesedaran.
Verse 24
छेदिताः स्फोटिताश्चैव केचिच्छस्त्रैर्द्विधा कृताः । नाराचैश्च तथा केचिच्छस्त्रास्त्रैः शकलीकृताः
Ada yang ditebas, ada yang dihancurkan berkecai, dan ada yang dibelah dua oleh senjata; demikian pula ada yang dicarik-carik oleh anak panah besi serta pelbagai senjata dan misil.
Verse 25
भल्लैश्चेरुर्हताः केचिद्व्यंगभूता दिवौकसः । रश्मयो मेघसंभूताः प्रकाशंते नभस्स्विव
Sebahagian makhluk syurga, dipanah dengan anak panah berduri, bergerak dalam keadaan cacat; dan sinar—seakan lahir daripada awan—tampak bersinar di angkasa.
Verse 26
शिरांसि पतितान्येव बहूनिच नभस्तलात् । नक्षत्राणीव च यथा महाप्रलयसंकुलम्
Banyak kepala yang terpenggal jatuh dari hamparan langit—bagaikan bintang-bintang, seolah-olah kehancuran agung itu sendiri menjadi gempita.
Verse 27
प्रवर्तितं मध्यदेशे सर्वबूतक्षयावहम् । शक्रेण सह संग्रामं चकार नमुचिस्तदा
Kemudian, di wilayah tengah, Namuci memulakan pertempuran dengan Śakra—pertempuran yang membawa kehancuran kepada semua makhluk.
Verse 28
वज्रेण जघ्ने तरसा नमुचिं देवराट् स्वयम् । न रोमैकं च त्रुचितं तमुचेरसुरस्य च
Raja segala Dewa sendiri memukul Namuci dengan pantas menggunakan halilintar; namun tidak sehelai rambut pun Asura Namuci itu patah.
Verse 29
वज्रेणापि तदा सर्वे विस्मयं परमं गताः । असुराश्च सुराश्चैव महेंद्रो व्रीडितस्तदा
Maka semua dicengkam kehairanan yang amat sangat—walaupun dengan panahan halilintar itu—baik Asura mahupun Dewa; dan Mahendra berasa malu pada ketika itu.
Verse 30
गदया नमुचिं जघ्ने गदा सापि विचूर्णिता । नमुचेरंगलग्नापि पपात वसुधातले
Baginda memukul Namuci dengan gadanya; namun gada itu sendiri hancur berkecai. Walaupun melekat pada tubuh Namuci, ia jatuh ke bumi.
Verse 31
तथा शूलेन महता तं जघान पुरंदरः । तच्छूलं शतधा चूर्णं नमुचेरंगमाश्रितम्
Demikianlah Purandara (Indra) menghentamnya dengan trisula yang maha dahsyat; namun trisula itu, tatkala menyentuh tubuh Namuci, hancur berkeping-keping menjadi seratus bahagian.
Verse 32
एवं तं वविधैः शस्त्रैराजघान सुरारिहा । प्रहस्य मानो नमुचिर्न जघान पुरंदरम्
Demikianlah musuh para dewa menyerangnya dengan pelbagai jenis senjata. Namuci, tertawa dalam keangkuhan, tidak menewaskan Purandara.
Verse 33
तूष्णींभूतस्तदा चेंद्रश्चिंतया परया युतः । किं कार्यं किमकार्यं वा इतींद्रो नाविदत्तदा
Ketika itu Indra terdiam, tenggelam dalam renungan yang mendalam. “Apa yang harus dilakukan, dan apa yang tidak patut dilakukan?”—demikian Indra tidak dapat memutuskan pada saat itu.
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे तत्र महायुद्धे महाभये । जाता नभोगता वाणी इंद्रसुद्दिश्य सत्वरम्
Pada saat itu juga, di tengah peperangan besar yang amat menggerunkan, terdengarlah suatu suara dari langit, segera ditujukan kepada Indra.
Verse 35
जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
“Bunuhlah dia sekarang juga, wahai Mahendra—Daitya ini yang menimpakan ketakutan paling dahsyat kepada para dewa. Tewaskanlah segera raja besar Asura itu dengan buih, dekat dengan air—itulah cara yang sukar ditangkis.”
Verse 36
अन्येन शस्त्रेण च आहतोऽसौ वध्यः कदाचिन्न भवत्ययं तु । तस्माच्च देवेश वधार्थमस्य कुरु प्रयत्नं नमुचेर्दुरात्मनः
Jika dipukul dengan senjata lain, dia tidak akan pernah terbunuh. Oleh itu, wahai Raja segala dewa, berusahalah untuk membunuh Namuci yang berjiwa jahat itu.
Verse 37
निशम्य वाचं परमार्थयुक्तां दैवीं सदानंदकरीं शुभावहाम् । चक्रे परं यत्नवतां वरिष्ठो गत्वोदधेः पारमनंतवीर्यः
Mendengar ucapan ilahi itu—benar pada hakikatnya, sentiasa memberi kegembiraan dan bertuah—Indra, yang terulung di antara yang rajin dan gagah berani tanpa batas, berusaha keras dan pergi ke pantai seberang lautan.
Verse 38
तत्रागतं समीक्ष्याथ नमुचिः क्रोधमूर्छितः । हत्वा शूलेन देवेंद्रं प्रहसन्निदमब्रवीत्
Melihat dia tiba di sana, Namuci—yang pingsan kerana kemarahan—memukul Devendra dengan trisula; kemudian, sambil ketawa, dia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 39
समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
“Mengapa kamu pergi ke tepi pantai, wahai dewa yang terbaik? Meninggalkan medan perang, kamu telah menjadi tanpa senjata.”
Verse 40
त्वदीयेनैव वज्रेण किं कृतं मम दुर्मते
“Dengan petir kamu sendiri, apa yang telah kamu lakukan kepada saya, wahai orang bodoh?”
Verse 41
तथान्यानि च शस्त्राणि अस्त्राणि सुबहूनि च । गृहीतानि पुरा मंद हंतुं मामेव चाधुना
Begitu juga, banyak senjata dan peluru lain telah diambil sebelum ini, wahai si dungu, untuk membunuhku; dan kamu cuba melakukannya sekarang.
Verse 42
किं करिष्यसि मां हंतुं युद्धाय समुपस्थितः । केन शस्त्रेण रे मंद योद्धुमिच्छसि संयुगे
Bagaimanakah kamu akan membunuhku, sekarang setelah kamu tampil untuk bertempur? Dengan senjata apa, wahai si dungu, kamu ingin berlawan dalam pertarungan ini?
Verse 43
त्वां गातयामि चाद्यैव यदि तिष्ठसि संयुगे । नो चेद्गच्छ मया मुक्तश्चिरं जीव सुखी भव
Aku akan tamatkan riwayatmu hari ini juga jika kamu kekal dalam pertempuran ini. Jika tidak, pergilah—dibebaskan olehku; hiduplah lama dan berbahagialah.
Verse 44
एवं स गर्वितं तस्य वाक्यमाहवशोभिनः । श्रुत्वा महेंद्रोऽपि रुषा जगृहे फेनमद्भुतम्
Mendengar kata-kata angkuh dia yang bersinar dalam pertempuran, Mahendra juga, dalam kemarahan, mengambil buih yang ajaib.
Verse 45
फेनं करस्थं दृष्ट्वा तु असुरा जहसुस्तदा
Tetapi melihat buih di tangannya, para Asura ketawa pada masa itu.
Verse 46
क्षयं गतानि चास्त्राणि पेनेनैव पुरंदरः । हंतुमिच्छति मामद्य शतक्रतुरुदारधीः
Senjatanya telah habis; kini Purandara—Śatakratu, yang bertekad luhur—berhasrat membunuhku hari ini dengan buih semata-mata!
Verse 47
एवं प्रहस्य नमुचिरज्ञाय पुरंदरम् । सावज्ञं पुरतस्तस्थौ नमुचिर्दैत्यपुंगवः
Demikianlah Namuci tertawa, tidak memahami Purandara; Namuci, sang unggul di antara para Dāitya, berdiri di hadapannya dengan sikap menghina.
Verse 48
तदैव तं स फेनेन शीघ्रमिंद्रो जघान ह
Pada saat itu juga, Indra segera menewaskannya dengan buih.
Verse 49
हते तु नमुचौ देवाः सर्वे चैव मुदान्विताः । साधुसाध्विति शब्देन ऋषयश्चाभ्यपूजयन्
Apabila Namuci terbunuh, semua Deva dipenuhi sukacita; para Ṛṣi pula memuji perbuatan itu dengan seruan, “Syabas! Syabas!”
Verse 50
तदा सर्वे जयं प्राप्ता हत्वा नमुचिमाहवे । दैत्यास्ते कोपसंरब्धा योद्धुकामा मुदान्विताः
Kemudian mereka semua meraih kemenangan di medan perang setelah membunuh Namuci. Adapun para Dāitya itu, menyala-nyala oleh murka, kembali ingin bertempur, digerakkan oleh semangat garang yang meluap.
Verse 51
पुनः प्रववृते युद्धं देवानां दानवैः सह । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैः परस्परवधैषिबिः
Sekali lagi peperangan meletus antara para Dewa dan kaum Dānava; pelbagai senjata dan astra dilontarkan bertubi-tubi, masing-masing berhasrat membinasakan pihak lawan.
Verse 52
यदा ते ह्यसुरा देवैः पातिताश्च पुनःपुनः । तदा वृत्रो महातेजाः शतक्रतुमुपाव्रजत्
Apabila para Asura itu dijatuhkan berkali-kali oleh para Dewa, maka Vṛtra yang bersinar dengan teja yang agung pun mara mendekati Śatakratu (Indra).
Verse 53
वृत्रं दृष्ट्वा तदा सर्वे ससुरासुरमानवाः । भयेन महताविष्टाः पतिता भुवि शेरते
Tatkala melihat Vṛtra, maka semuanya—para dewa, asura dan manusia—diliputi ketakutan yang dahsyat, rebah jatuh lalu terbaring di bumi.
Verse 54
एवं भीतेषु सर्वेषु सुरसिद्धेषु वै तदा । इंद्रश्चैरावणारूढो वज्रपाणिः प्रतापवान्
Demikianlah, ketika semua Surasiddha dilanda ketakutan, maka Indra, pemegang vajra, yang gagah perkasa, menaiki Airāvata dan tampil bersinar dengan keberanian.
Verse 55
छत्रेण ध्रियमाणेन चामरेण विराजितः । तदा सर्वैः समेतो हि लोकपालैः प्रतापितः
Dihiasi payung kebesaran yang dijunjung serta berseri dengan chāmara, baginda ketika itu diiringi oleh semua Lokapāla, tampak megah dan berwibawa.
Verse 56
वृत्रं विलोक्य ते सर्वे लोकपाला महेश्वराः । भयभीताश्च ते सर्वे शिवं शरणमन्वयुः
Melihat Vṛtra, semua Lokapāla—para penguasa perkasa—menjadi gentar, lalu semuanya mencari Śiva sebagai tempat berlindung.
Verse 57
मनसाचिंतयन्सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । लिंगं संपूज्य विधिवन्महेंद्रो जयकामुकः
Mereka semua bermeditasi dalam hati kepada Śaṅkara, penyejahtera alam; lalu Mahendra, yang mendambakan kemenangan, menyembah Liṅga dengan sempurna menurut tata upacara.
Verse 58
गुरुणा विदितः सद्यो विश्वासेन परेण हि । उवाच च तदा शक्रं बृहस्पतिरुदारधीः
Seketika hal itu diketahui oleh Sang Guru, berkat keyakinan yang mendalam; lalu Bṛhaspati yang berakal mulia pun berkata kepada Śakra (Indra).
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके शुक्लपक्षे तु मंदवारे त्रयोदशी । समग्रा यदि लभ्येत सर्वप्राप्तयै न संशयः
Bṛhaspati berkata: Pada bulan Kārtika, dalam paruh terang, jika Trayodaśī yang jatuh pada Maṃdavāra (Sabtu) diperoleh dengan sempurna (beserta syaratnya), maka pasti menganugerahkan tercapainya segala hasil yang diingini—tiada keraguan.
Verse 60
तस्यां प्रदोषसमये लिंगरूपी सदाशिवः । पूजनीयो हि देवेंद्र सर्वकामार्थसिद्धये
Pada senja suci waktu Pradoṣa itu, Sadāśiva yang hadir dalam rupa Liṅga hendaklah disembah, wahai Raja para dewa, demi tercapainya segala hajat dan tujuan.
Verse 61
स्नात्वा मध्याह्नसमये तिलामलकसंयुतम् । शिवस्य कुर्याद्गंधपुष्पफलादिभिः
Pada waktu tengah hari, setelah mandi suci, dengan persembahan yang disertai biji wijen dan buah āmalaka, hendaklah seseorang memuja Śiva dengan wewangian, bunga, buah-buahan, dan sebagainya.
Verse 62
पश्चात्प्रदोषवेलायां स्थावरं लिंगमर्च्चयेत् । स्वयंभु स्थापितं चापि पौरुषेयमपौरुषम्
Kemudian, pada waktu Pradoṣa, hendaklah dipuja liṅga yang tetap (tidak bergerak)—sama ada yang svayambhū (terzahir sendiri), yang dipasang, yang berasal daripada manusia, atau yang bukan daripada manusia.
Verse 63
जने वा विजने वापि अरण्ये वा तपोवने । तल्लिंगमर्च्चयेद्भक्त्या प्रदोषे तु विशेषतः
Sama ada di tengah orang ramai atau dalam kesunyian, sama ada di rimba atau di tapovana (hutan pertapaan), hendaklah liṅga itu dipuja dengan bhakti—terutama pada waktu Pradoṣa.
Verse 64
ग्रामद्बहिः स्थितं लिंगं ग्रामाच्छतगुणं फलम् । ब्राह्मच्छतगुणं पुण्यमरण्ये लिंगमद्भुतम्
Liṅga yang terletak di luar kampung memberi hasil seratus kali ganda berbanding liṅga di dalam kampung; dan liṅga di rimba menganugerahkan pahala seratus kali ganda melebihi itu—ajaib sungguh liṅga di belantara.
Verse 65
आरण्याच्छतगुणं पुण्यमर्चितं पार्वतं यथा । पार्वताच्चैव लिंगाच्च फलं चायुतसंज्ञितम् । तपोवनाश्रितं लिंगं पूजितं वा महाफलम्
Liṅga di gunung, apabila dipuja menurut tata, pahalanya dikatakan seratus kali ganda melebihi liṅga di rimba; dan melebihi liṅga gunung itu, hasilnya dinyatakan sebagai “sepuluh ribu kali ganda”. Liṅga yang bernaung di tapovana, apabila dipuja, memberikan ganjaran yang amat besar.
Verse 66
तस्मादेतद्विभागेन शिवपूजनार्चनं बुधैः । कर्त्वयं निपुणत्वेन तीर्थस्नानादिकं तथा
Oleh itu, orang bijaksana hendaklah melaksanakan pemujaan dan arcanā kepada Śiva menurut perincian ini; dan demikian juga, dengan penuh ketelitian, hendaklah menunaikan mandi di tīrtha serta upacara-upacara yang berkaitan.
Verse 67
पंचपिंडान्समुद्धृत्य स्नानमात्रेण शोभनम् । कूपे स्नानं प्रकुर्वीत उद्धृतेन विसेषतः
Setelah menimba lima sukatan (pañca-piṇḍa), mandi—dengan perbuatan itu sahaja—adalah terpuji. Jika mandi di perigi, hendaklah mandi khususnya dengan air yang telah ditimba.
Verse 68
तडागे दश पिंडांश्च उद्धृत्य स्नानमाचरेत् । नदीस्नानं विश्ष्टं च महानद्यां विशेषतः
Di kolam, setelah menimba sepuluh sukatan (daśa-piṇḍa), hendaklah dilakukan mandi. Mandi di sungai adalah lebih utama, dan terlebih lagi di sungai besar.
Verse 69
सर्वेषामपि तीर्थानां गंगास्नानं विशिष्यते । देवखाते च तत्तुल्यं प्रशस्तं स्नानमाचरेत्
Antara semua tīrtha, mandi di Sungai Gaṅgā adalah yang paling utama. Mandi di devakhāta (takungan air ilahi) adalah setara dengannya; maka lakukanlah mandi yang terpuji itu.
Verse 70
प्रदीपानां सहस्रेण दीपनीयः सदाशिवः । तथा दीपशतेनापि द्वात्रिंशद्दीपमालया
Sadāśiva hendaklah dimuliakan dengan penyalaan seribu pelita. Demikian juga, dengan seratus pelita sekalipun, atau dengan rangkaian tiga puluh dua pelita, Dia patut dihormati dengan cahaya.
Verse 71
घृतेन दीपयेद्दीपाञ्छिवस्य परितुष्टये । तथा फलैश्च दीपैश्च नैवेद्यैर्गंधधूपकैः
Hendaklah dinyalakan pelita dengan ghee demi kepuasan penuh Śiva; dan demikian juga dipersembahkan buah-buahan, pelita, naivedya (persembahan makanan), wewangian serta dupa.
Verse 72
उपचारैः षोडशभिर्लिंगरूपी सदा शिवः । पूज्यः प्रदोषवेलायां नृभिः सर्वार्थसिद्धये
Sadāśiva yang bersemayam dalam rupa Liṅga hendaklah dipuja oleh manusia pada waktu Pradoṣa dengan enam belas upacāra, demi tercapainya segala tujuan.
Verse 73
प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत शतमष्टोत्तरं तथा । नमस्कारान्प्रकुर्वीत तावत्संख्यान्प्रयत्नतः
Hendaklah dilakukan pradakṣiṇā seratus lapan kali; dan dengan kesungguhan yang sama hendaklah dilakukan juga namaskāra sebanyak itu.
Verse 74
प्रदक्षिणनमस्कारैः पूजनीयः सदाशिवः । नाम्नां शतेन रुद्रोऽसौ स्तवनीयो यताविधि
Sadāśiva hendaklah dipuja dengan pradakṣiṇā dan namaskāra; dan Rudra itu hendaklah dipuji menurut aturan dengan seratus nama.
Verse 75
नमो रुद्राय भीमाय नीलकण्ठाय वेधसे । कपर्द्धिने सुरेशाय व्योमकेशाय वै नमः
Sembah sujud kepada Rudra yang Dahsyat; kepada Nīlakaṇṭha yang berleher biru; kepada Vedhas, Sang Pengatur; kepada Kapardin, yang berambut gimbal; kepada Sureśa, Tuhan para dewa; dan sembah sujud pula kepada Vyomakeśa, yang rambutnya adalah langit.
Verse 76
वृषध्वजाय सोमाय नीलकण्ठाय वै नमः । दिगंबराय भर्गाय उमाकांतकपर्द्दिने
Sembah sujud kepada Dia yang panjinya Lembu; kepada Soma; kepada Nīlakaṇṭha. Sembah sujud kepada Digambara, kepada Bharga, dan kepada Kapardin, Tuhan kekasih Umā.
Verse 77
तपोमयाय व्याप्ताय शिपिविष्टाय वै नमः । व्यालप्रियाय व्यालाय व्यालानां पतये नमः
Sembah sujud kepada Dia yang berwujud tapas; kepada Yang meliputi segala; kepada Śipiviṣṭa. Sembah sujud kepada Yang mengasihi ular; kepada Yang bersifat serupa ular; dan kepada Tuhan segala ular.
Verse 78
महीधराय व्याघ्राय पशूनां पतये नमः । त्रिपुरांतकसिंहाय शार्दूलोग्ररवाय च
Sembah sujud kepada Pemangku gunung; kepada Yang laksana harimau; kepada Paśupati, Tuhan segala makhluk. Sembah sujud kepada Singa pemusnah Tripura, dan kepada Dia yang raungannya garang seperti harimau.
Verse 79
मीनाय मीननाथाय सिद्धाय परमेष्ठिने । कामांतकाय बुद्धाय बुद्धीनां पतये नमः
Sembah sujud kepada Mīna; kepada Mīnanātha, Tuhan segala ikan; kepada Siddha, yang telah sempurna; kepada Parameṣṭhin, Penguasa Tertinggi. Sembah sujud kepada Kāmāntaka, pemusnah Kāma; kepada Yang Bijaksana; dan kepada Tuhan segala akal budi.
Verse 80
कपोताय विशिष्टाय शिष्टाय परमात्मने । वेदाय वेदबीजाय देवगुह्याय वै नमः
Sesungguhnya sembah sujud kepada Dia yang disebut “Kapotāya”, Yang paling unggul dan istimewa; tempat berlindung bagi insan beradab dan benar; Sang Ātman Tertinggi. Sembah sujud kepada Dia yang merupakan Veda itu sendiri, benih segala Veda, dan rahsia ilahi yang tersembunyi bahkan daripada para dewa.
Verse 81
दीर्घाय दीर्घदीर्घाय दीर्घार्घाय महाय च । नमो जगत्प्रतिष्ठाय व्योमरूपाय वै नमः
Sembah sujud kepada Yang Panjang dan Yang Maha Panjang tanpa bertepi; kepada Yang berjangkauan luas dan berkeagungan. Sembah sujud kepada asas penegak jagat, kepada-Nya yang berwujud langit tanpa batas.
Verse 82
गजासुरविनाशाय ह्यंधकासुरभेदिने । नीललोहितशुक्लाय चण्डमुण्डप्रियाय च
Sembah sujud kepada Pemusnah Gajāsura, Pemecah iblis Andhaka. Sembah sujud kepada-Nya yang berwarna biru, merah, dan putih; dan kepada-Nya yang dikasihi Caṇḍa serta Muṇḍa.
Verse 83
भक्तिप्रियाय देवाय ज्ञानज्ञानाव्ययाय च । महेशाय नमस्तुभ्यं महादेवहराय च
Sembah sujud kepada Tuhan Ilahi yang mengasihi bhakti; kepada Yang tidak binasa, yang sekaligus Pengetahuan dan Yang Mengetahui. Wahai Maheśa, sembah sujud kepada-Mu—kepada Mahādeva, kepada Hara juga.
Verse 84
त्रिनेत्राय त्रिवेदाय वेदांगाय नमोनमः । अर्थाय अर्थरूपाय परमार्थाय वै नमः
Berulang-ulang sembah sujud kepada Tuhan Bermata Tiga; kepada-Nya yang merupakan tiga Veda dan anggota-anggota Veda. Sembah sujud kepada-Nya yang adalah makna itu sendiri, yang berwujud makna, dan yang merupakan Makna Tertinggi (kebenaran tertinggi).
Verse 85
विश्वरूपाय विश्वाय विश्वनाताय वै नमः । शंकराय च कालाय कालावयवरूपिणे
Sauda kepada-Nya yang berwujud alam semesta; kepada-Nya yang adalah alam semesta; kepada Tuhan alam semesta. Sauda kepada Śaṅkara, dan kepada Kala, yakni Waktu itu sendiri—kepada-Nya yang berwujud daripada bahagian-bahagian Waktu.
Verse 86
अरूपाय च सूक्ष्माय सूक्ष्मसूक्ष्माय वै नमः । श्मशानवासिने तुभ्यं नमस्ते कृत्तिवाससे
Sembah sujud kepada Yang Tanpa Rupa, Yang Halus, dan Yang Maha Halus daripada segala yang halus. Sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam di tanah pembakaran mayat; sembah sujud kepada-Mu, wahai Pemakai kulit (Kṛttivāsa).
Verse 87
शशांकशेखरायैव रुद्रविश्वाश्रयाय च । दुर्गाय दुर्गसाराय दुर्गावयवसाक्षिणे
Sembah sujud kepada Śaśāṅkaśekhara, Tuhan yang bermahkotakan bulan; dan kepada Rudra, tempat bersandar seluruh alam. Sembah sujud kepada Durgā, kepada inti sari Durgā, dan kepada Sang Saksi akan anggota serta daya-kuasa Durgā.
Verse 88
लिंगरूपाय लिंगाय लिंगानां पतये नमः । प्रणवरूपाय प्रणवार्थाय वै नमः
Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Liṅga; sembah sujud kepada Liṅga itu sendiri; sembah sujud kepada Tuhan segala liṅga. Sembah sujud kepada-Nya yang berwujud Praṇava (Oṁ), dan kepada-Nya yang merupakan makna Praṇava.
Verse 89
नमोनमः कारणकारणाय ते मृत्युंजयायात्मभवस्वरूपिणे । त्रियंबकायासितकंठ भर्ग गौरिपते सकलमंगलहेतवे नमः
Berkali-kali sembah sujud kepada-Mu—Punca bagi segala punca; Mṛtyuñjaya, Penakluk maut; Engkau yang hakikat-Mu sendiri menjadi sumber diri dan kewujudan. Sembah sujud kepada Yang Bermata Tiga; kepada Bharga yang bercahaya, berleher gelap; kepada Tuhan Gaurī, sebab segala keberkatan dan kemujuran.
Verse 90
बृहस्पतिरुवाच । नाम्नां शतं महेशस्य उच्चार्यं व्रतिना तदा । प्रदक्षिणनमस्कारैरेतत्संख्यैः प्रयत्नतः । कार्यं प्रदोषसमये तुष्ट्यर्थं संकरस्य च
Bṛhaspati berkata: “Pada waktu itu, orang yang berpuasa nazar hendaklah melafazkan seratus nama Maheśa; dan dengan bilangan yang sama, hendaklah ia melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) serta sujud penghormatan, dengan bersungguh-sungguh pada saat pradoṣa, demi menyenangkan Śaṅkara.”
Verse 91
एवं व्रतं समुद्दिष्टं तव शक्र महामते । शीघ्रं कुरु महाभाग पश्चाद्युद्धं कुरु प्रभो
Demikianlah, wahai Śakra yang berakal besar, nazar suci ini telah ditetapkan untukmu. Laksanakanlah segera, wahai tuan yang berbahagia; sesudah itu barulah engkau turun berperang, wahai pemerintah agung.
Verse 92
शंभोः प्रसादात्सर्वं ते भविष्यति जयादिकम्
Dengan rahmat Śambhu (Śiva), segala-galanya akan datang kepadamu—kemenangan dan segala yang lain.
Verse 93
वृत्रो ह्ययं महातेजा दैतेयस्तपसा पुरा । शिवं प्रसादयामास पर्वते गंधमादने
Sesungguhnya Vṛtra ini ialah seorang Daiteya yang bersinar besar; dahulu, dengan tapa (tapas), dia telah memujuk dan memperkenan Śiva di Gunung Gandhamādana.
Verse 94
नाम्ना चित्ररथो राजा वनं चित्ररथस्य तत् । एतज्जानीहि भो इन्द्र शिवपुर्याः समीपतः
Ada seorang raja bernama Citraratha, dan hutan itu disebut “Hutan Citraratha”. Ketahuilah ini, wahai Indra: ia terletak dekat Śivapurī.
Verse 95
यस्मिन्वने महाभाग न संति च षडूर्मयः । तस्माच्चैत्ररथं नाम वनं परममंगलम् । तस्य राज्ञः शिवेनैव दत्तं यानं महाद्भुतम्
Wahai yang amat berbahagia, di hutan itu tiada terdapat enam gelombang penderitaan dunia (ṣaḍ-ūrmi). Maka ia dinamai Hutan Caitraratha yang paling membawa berkat. Kepada raja itu, Śiva sendiri mengurniakan sebuah wahana angkasa yang menakjubkan.
Verse 96
कामगं किंकिणीयुक्तं सिद्धचारणसेवितम् । गंधर्वैरप्सरोयक्षैः किंनरैरुपशोभितम्
Ia bergerak menurut kehendak, dihiasi loceng yang berdenting halus, diiringi para Siddha dan Cāraṇa, serta diperindah oleh Gandharva, Apsarā, Yakṣa dan Kinnara.
Verse 97
ततस्तेनैव यानेन पृथिवीं पर्यटन्पुरा । तथा गिरीशमुख्यांश्च द्वीपांश्च विविधांस्तथा
Kemudian, pada zaman dahulu, dengan wahana yang sama itu, baginda mengembara mengelilingi bumi, dan juga menziarahi gunung-gunung yang utama serta pelbagai jenis pulau.
Verse 98
एकदा पर्यटन्राजा नाम्ना चित्ररथो महान् । कैलासमागतस्तत्र स ददर्श पराद्भुतम्
Pada suatu ketika, tatkala mengembara, raja agung bernama Citraratha tiba di Kailāsa; di sana baginda menyaksikan sesuatu yang amat menakjubkan.
Verse 99
सभातलं महेशस्य गणैश्चैव विराजितम् । अर्द्धागलग्नया देव्या शोभितं च महेश्वरम्
Baginda melihat balairung perhimpunan Maheśa, berseri-seri dengan para Gaṇa; dan melihat Maheśvara sendiri, dihiasi oleh Dewi yang melekat pada-Nya laksana separuh diri-Nya.
Verse 100
निरीक्ष्य देव्या सहितं सदाशिवं देव्यान्वितं वाक्यमिदं बभाषे
Setelah memandang Sadāśiva yang duduk bersama Sang Dewi, dia pun menuturkan kata-kata ini—di hadapan Devī sendiri—kepada kedua-dua-Nya.
Verse 101
वयं च शंभो विषयान्विताश्च मंत्र्यादयः स्त्रीजिताश्चापि चान्ये । न लोकमध्ये वयमेव चाज्ञाः स्त्रीसेवनं लज्जया नैव कुर्मः
Wahai Śambhu, kami juga terikat pada hal-ehwal dunia; para menteri dan yang lain pun ditundukkan oleh wanita. Di tengah dunia ini, bukan kami sahaja yang jahil—namun kerana malu, kami tidak berani terang-terangan menuruti dan melayani wanita.
Verse 102
एतद्वाक्यं निशम्याथ महेशः प्रहसन्निव । उवाच न्यायसंयुक्तं सर्वेषामपि श्रृण्वताम्
Mendengar kata-kata itu, Maheśa tersenyum seolah-olah berjenaka lembut, lalu bertutur jawapan yang berlandaskan kewajaran, ketika semua orang mendengar.
Verse 103
भयं लोकापवादाच्च सर्वेषामपि नान्यथा । ग्रासितं कालकूटं च सर्वेषामपि दुर्जरम्
Ketakutan terhadap celaan dunia timbul pada semua orang—tiada pengecualian. Dan menelan Kālakūṭa, racun maut itu, juga suatu perbuatan yang tidak tertanggung bagi semua.
Verse 104
तथापि उपहासो मे कृतो राज्ञा हि दुर्जरः । तं चित्ररथमाहूय गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
Namun begitu, ejekan raja terhadapku sukar ditanggung. Lalu Girijā memanggil Citraratha dan bertitah kata-kata ini.
Verse 105
गीरिजोवाच । रे दुरात्मन्कथं त्वज्ञ शंकरश्चोपहासितः । मया सहैव मंदात्मन्द्रक्ष्यसे कर्मणः फलम्
Girijā bersabda: “Wahai si berhati jahat! Bagaimana engkau, dalam kejahilanmu, berani memperolok Śaṅkara? Wahai jiwa yang dungu—bersama-sama denganku engkau akan menyaksikan buah perbuatanmu.”
Verse 106
साधूनां समचित्तानामुपहासं करोति यः । देवो वाप्यथ वा मर्त्यः स विज्ञेयोऽधमाधमः
Sesiapa yang memperolok-olok para sādhu yang berjiwa seimbang—sama ada dewa mahupun manusia—hendaklah diketahui sebagai yang paling hina antara yang hina.
Verse 107
एते मुनींद्राश्च महानुभावास्तथा ह्यमी ऋषयो वेदगर्भाः । तथैव सर्वे सनकादयो ह्यमी अज्ञाश्च सर्वे शिवमर्चयंते
Para muni agung ini berwibawa rohani yang besar; demikian juga para ṛṣi yang sarat dengan hikmah Veda; dan begitu pula semua Sanaka dan yang lain—walau bagi yang angkuh mereka tampak “sederhana”—semuanya menyembah Śiva.
Verse 108
रे मूढ सर्वेषु जनेष्वभिज्ञस्त्वमेव एवाद्य न चापरे जनाः । तस्मादभिज्ञं हि करोमि दैत्यं देवैर्द्विजैश्चापि बहिष्कृतं त्वाम्
“Wahai si bodoh! Dalam kalangan semua manusia, hari ini engkau sahaja mendakwa diri sebagai ‘yang mengetahui’, dan tiada yang lain. Maka aku jadikan engkau ‘yang mengetahui’ benar—sebagai daitya yang disingkirkan oleh para dewa dan juga kaum dvija.”
Verse 109
एवं शप्तस्तया देव्या भवान्या राजसत्तमः । राजा चित्ररथः सद्यः पपात सहसा दिवः
Demikianlah, setelah dikutuk oleh Dewi Bhavānī, raja yang mulia Citraratha serta-merta jatuh dari syurga secara tiba-tiba.
Verse 110
आसुरीं योनिमासाद्य वृत्रोनाम्नाऽभवत्तदा । तपसा परमेणैव त्वष्ट्रा संयोजितः क्रमात्
Memasuki rahim asura, ketika itu dia dikenali sebagai Vṛtra. Dengan kekuatan tapa yang tertinggi, Tvaṣṭṛ, pada waktunya, membentuk jasadnya sedikit demi sedikit.
Verse 111
तपसा तेन महता अजेयो वृत्र उच्यत । तस्माच्छंभुं समभ्यर्च्य प्रदोषे विधिनाऽधुना
Dengan tapa yang agung itu, Vṛtra diisytiharkan “tidak dapat ditaklukkan”. Maka, sembahlah Śambhu pada waktu Pradoṣa, sekarang juga, menurut tatacara yang benar.
Verse 112
जहि वृत्रं महादैत्यं देवानां कार्यसिद्धये । गुरोस्तद्वचनं श्रुत्वा उवाचाथ शतक्रतुः । सोद्यापनविधिं ब्रूहि प्रदोषस्य च मेऽधुना
“Bunuhlah Vṛtra, raksasa agung itu, demi terlaksananya tujuan para dewa.” Setelah mendengar kata-kata gurunya, Śatakratu (Indra) berkata: “Ajarkan kepadaku sekarang juga tata cara penutup (udyāpana) bagi amalan Pradoṣa.”
Verse 113
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके मासि संप्राप्ते मंदवारे त्रयोदशी । संपूर्तिस्तु भवेत्तत्र संपूर्णव्रतसिद्धये
Bṛhaspati berkata: “Apabila bulan Kārtika tiba, dan Trayodaśī jatuh pada hari Sabtu, maka terjadilah penyempurnaan sepenuhnya, agar nazar itu mencapai keberhasilan yang sempurna.”
Verse 114
वृषभो राजतः कार्यः पृष्ठे तस्य सुपीठकम् । तस्योपरिन्यसेद्देवमुमाकांतं त्रिलोचनम्
Hendaklah dibuat seekor lembu jantan (Vṛṣabha) daripada perak, dan di atas belakangnya sebuah pelantar yang indah. Di atasnya, letakkan Tuhan—Umākānta, Yang Bermata Tiga (Trilocana).
Verse 115
पंचवक्त्रं दशभुजमर्द्धांगे गिरिजां सतीम् । एवं चोमामहेशं च सौवर्णं कारयेद्बुधः
Hendaklah orang bijaksana menempah arca Oṃāmaheśa daripada emas: bermuka lima, berlengan sepuluh, dengan Girijā (Satī) yang suci pada separuh tubuh-Nya.
Verse 116
सवृषं ताम्रपत्रे च वस्त्रेण परिगुंठिते । स्थापयित्वोमया सार्द्धं नानाबोगसमन्वितम्
Bersama lembu Nandi, letakkan arca di atas kepingan tembaga yang dibalut kain; setelah menegakkan Śiva bersama Umā, hiasilah dengan pelbagai persembahan dan kenikmatan suci.
Verse 117
विधिना जागरं कुर्याद्रात्रौ श्रद्धासमन्वितः । पंचामृतेन स्नपनं कार्यमादौ प्रयत्नतः
Dengan penuh śraddhā, hendaklah berjaga pada malam hari menurut tatacara; dan pada permulaan, dengan bersungguh-sungguh, lakukan pemandian upacara dengan pañcāmṛta (lima nektar).
Verse 118
गोक्षीरस्नानं देवेश गोक्षीरेण मया कृतम् । स्नपनं देवदेवेश गृहाण परमेश्वर
“Wahai Tuhan para dewa, aku telah melakukan pemandian dengan susu lembu. Wahai Dewa segala dewa, terimalah abhiṣeka ini, wahai Yang Mahatinggi.”
Verse 119
दध्ना चैव मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाम च मया दत्तं सुप्रसन्नो भवाद्य वै
“Dan kini, wahai Deva, aku melakukan pemandian dengan dadhi (susu masam/yogurt) juga. Terimalah persembahan yang kuberikan, dan pada hari ini jadilah amat berkenan.”
Verse 120
सर्पिषा च मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च
Wahai Deva, kini aku melakukan pemandian ritual-Mu dengan ghee (sarpis). Terimalah persembahan yang diberikan dengan śraddhā, semata-mata demi keredaan-Mu.
Verse 121
इदं मधु मया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च । गृहाम त्वं हि देवेश मम शांतिप्रदो भव
Madu ini aku persembahkan semata-mata demi keredaan-Mu. Terimalah, wahai Tuhan para dewa, dan jadilah pemberi kedamaian kepadaku.
Verse 122
सितया देवदेवेश स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तां सुप्रसन्नो भव प्रभो
Wahai Tuhan segala tuhan, kini aku memandikan-Mu dengan gula. Terimalah persembahan yang diberikan dengan penuh श्रद्धा, dan jadilah amat berkenan, wahai Penguasa.
Verse 123
एवं पंचामृतेनैव स्नपनीयो वृषध्वजः । पश्चादर्घ्यं प्रदातव्यं ताम्रपात्रेण धीमता । अनेनैव च मंत्रेण उमाकांतस्य तृष्टये
Demikianlah Vṛṣadhvaja (Śiva) hendaklah dimandikan dengan pañcāmṛta. Sesudah itu, orang bijaksana hendaklah mempersembahkan arghya dalam bejana tembaga, dengan mantra ini juga, demi kepuasan Umākānta.
Verse 124
अर्घ्योऽसि त्वमुमाकांत अर्घेणानेन वै प्रभो । गृहाण त्वं मया दत्तं प्रसन्नो भव शंकर
Wahai Umākānta, Engkau layak menerima arghya; maka, wahai Tuhan, terimalah arghya ini yang kupersembahkan. Berkenanlah, wahai Śaṅkara.
Verse 125
मया दत्तं च ते पाद्यं पुष्पगंधसमन्वितम् । गृहाण देवदेवेश प्रसन्नो वरदो भव
Aku mempersembahkan kepada-Mu pādya, air untuk kaki, yang harum dengan wangi bunga. Terimalah, wahai Tuhan para dewa; dan dengan keredaan-Mu, jadilah pemberi anugerah.
Verse 126
विष्टरं विष्टरेणैव मया दत्तं च वै प्रभो । शांत्यरथं तव देवेश वरदो भव मे सदा
Wahai Tuhan, aku telah mempersembahkan kepada-Mu tempat duduk (viṣṭara) menurut tata cara yang wajar. Wahai Penguasa para dewa, demi kedamaian, jadilah Engkau sentiasa Penganugeraha kurnia kepadaku.
Verse 127
आचमनीयं मया दत्तं तव विश्वेश्वर प्रभो । गृहाण परमेशान तुष्टो भव ममाद्य वै
Wahai Viśveśvara, Tuhan semesta alam, aku mempersembahkan kepada-Mu air ācamanīya untuk penyucian. Wahai Parameśāna, terimalah dan berkenanlah kepadaku pada hari ini.
Verse 128
ब्रह्मग्रन्थिसमायुक्तं ब्रह्मकर्मप्रवर्तकम् । यज्ञोपवीतं सौवर्णं मया दत्तं तव प्रभो
Wahai Tuhan, aku mempersembahkan kepada-Mu yajñopavīta, benang suci emas, lengkap dengan simpul Brahma dan yang menegakkan upacara-upacara menurut dharma Brahmana.
Verse 129
सुगंधं चंदनं देव मया दत्तं च वै प्रभो । भक्त्या पर मया शंभो सुगंधं कुरु मां भव
Wahai Deva, wahai Tuhan, aku telah mempersembahkan cendana yang harum kepada-Mu. Wahai Śambhu, dengan bhakti tertinggi ini, jadikanlah diriku ‘harum’—sucikan hidupku dan jadikan ia berkenan.
Verse 130
दीपं हि परमं शंभो घृतप्रज्वलितं मया । दत्तं गृहाण देवेश मम ज्ञानप्रदो भव
Wahai Śambhu, pelita yang luhur ini telah aku nyalakan dengan ghee dan kupersembahkan. Wahai Penguasa para dewa, terimalah dan kurniakanlah kepadaku pengetahuan sejati.
Verse 131
दीपं विशिष्टं परमं सर्वौषधिविजृंभितम् । गृहाण परमेशान मम शांत्यर्थमेव च
Wahai Parameśāna, terimalah pelita yang istimewa lagi tertinggi ini, disediakan dengan daya segala herba penyembuh; kurniakanlah ia demi kedamaian dan penenteraman diriku semata-mata.
Verse 132
दीपावलिं मया दत्तां कृहाण परमेश्वर । आरार्तिकप्रदानेन मम तेजः प्रदो भव
Wahai Parameśvara, terimalah deretan pelita yang telah aku persembahkan; dengan persembahan ārati ini, jadilah Engkau pemberi cahaya, daya hidup, dan sinar rohani kepadaku.
Verse 133
फलदीपादिनैवेद्यतांबूलादिक्रमेण च । पूजनीयो विधानज्ञैस्तस्यां रात्रौ प्रयत्नतः
Pada malam itu, mereka yang mengetahui tatacara hendaklah bersembahyang dengan bersungguh-sungguh—mengikut urutan persembahan seperti buah-buahan, pelita, naivedya (hidangan suci), tāmbūla, dan yang lainnya.
Verse 134
पश्चाज्जागरणं कार्यं गृहे वा देवतालये । वितानमंडपं कृत्वा नानाश्चर्यसमन्वितम् । गीतवादित्रनृत्येन अर्चनीयः सदाशिवः
Sesudah itu, hendaklah diadakan berjaga semalam suntuk—sama ada di rumah atau di kuil. Setelah mendirikan paviliun bermakota kanopi yang dihiasi pelbagai keindahan, hendaklah Sadāśiva dipuja dengan nyanyian, alat muzik, dan tarian.
Verse 135
अनेनैव विधानेन प्रदोषोद्यापने विधिः । कार्ये विधिमता शक्र सर्वकार्यार्थसिद्धये
Dengan tatacara yang sama inilah juga kaedah untuk penutupan (udyāpana) amalan Pradoṣa. Wahai Śakra, laksanakanlah menurut peraturan, demi tercapainya segala maksud dan tujuan.
Verse 136
गुरुणा कथितं सर्वं तच्चकार शतक्रतुः । तेनैव च सहायेन इंद्रो युद्धपरायणः
Segala yang diajarkan oleh guru telah dilaksanakan oleh Śatakratu. Dengan pertolongan yang sama itu, Indra pun meneguhkan hati untuk berperang.
Verse 137
वृत्रं प्रति सुरैः सार्द्धं युयुधे च शतक्रतुः । तुमुलं युद्धमभवद्देवानां दानावैः सह
Kemudian Śatakratu bertempur melawan Vṛtra bersama para dewa; maka tercetuslah peperangan yang dahsyat antara para deva dan para dānava.
Verse 138
तस्मिन्सुतुमुले गाढे देवदैत्यक्षयावहे । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलमतिवेलं भयावहम्
Dalam pertempuran yang amat dahsyat dan rapat itu—yang membawa kebinasaan bagi para deva dan daitya—muncullah duel-duel yang menggerunkan, bergemuruh hebat dan berlarutan lama, menimbulkan ketakutan.
Verse 139
व्योमो यमेन युयुधे ह्यग्निना तीक्ष्णकोपनः । वरुणेन महादंष्ट्रो वायुना च महाबलः
Vyoma bertempur dengan Yama; yang berang tajam bertempur dengan Agni; yang bertaring besar bertempur dengan Varuṇa; dan yang perkasa bertempur dengan Vāyu.
Verse 140
द्वन्द्वयुद्ध रताः सर्वे अन्योन्यबलकांक्षिणः
Mereka semua bersuka dalam pertarungan satu lawan satu, dan rindu menguji kekuatan sesama mereka.
Verse 141
तथैव ते देववरा महाभुजाः संग्रामशूरा जयिनस्तदाऽभवन् । पराजयं दैत्यवाराश्च सर्वे प्राप्तास्तदानीं परमं समंतात्
Maka sesungguhnya pada ketika itu para dewa yang utama—berlengan perkasa, pahlawan di medan perang—menjadi pemenang; dan para Dāitya terkemuka semuanya mengalami kekalahan yang amat besar dari segenap penjuru pada saat itu.
Verse 142
दृष्ट्वा सुरैर्दैत्यवरान्पराजितान्पलायमानानथ कान्दिशीकान् । तदैव वृत्रः परमेण मन्युना महाबलो वाक्य मिदं बभाषे
Melihat para Dāitya terkemuka ditewaskan dan dikalahkan oleh para dewa, lalu melarikan diri dalam kekalutan, Vṛtra yang amat perkasa segera mengucapkan kata-kata ini dengan murka yang menyala-nyala.
Verse 143
वृत्र उवाच । हे दैत्याः परमार्ताश्च कस्माद्यूयं भयातुराः । पलायनपराः सर्वे विसृज्य रणमद्भुतम्
Vṛtra berkata: “Wahai para Dāitya, mengapa kamu begitu terhimpit derita dan digoncang ketakutan? Mengapa kamu semua cenderung melarikan diri, meninggalkan pertempuran yang menakjubkan ini?”
Verse 144
स्वंस्वं पराक्रमं वीरा युद्धाय कृतनिश्चयाः । दर्शयध्वं सुरगणास्सूदयध्वं महाबलाः
“Wahai para wira yang telah bertekad untuk berperang, perlihatkanlah keberanian masing-masing. Wahai yang maha perkasa, tumbangkanlah bala tentera para dewa!”
Verse 145
गदाभिः पट्टिशैः खड्गैः शक्तितोमरमुद्गरैः । असिभिर्भि दिपालैश्च पाशतोमरमुष्टिभिः
Dengan gada, kapak perang, pedang, lembing, tombak lontar dan tukul; dengan bilah-bilah, peluru bhindipāla, jerat, lembing tomara dan genggaman besi—mereka pun melengkapi diri dengan senjata.
Verse 146
तदा देवाश्च युयुधुर्दधीचास्थिसमुद्भवैः । शस्त्रैरस्त्रैश्च परमैरसुरान्समदारयन्
Maka para dewa pun berperang, dengan senjata dan astra yang paling utama, ditempa daripada tulang Dadhīci, lalu mereka merobek-robek para Asura.
Verse 147
पुनर्दैत्या हता देवैः प्राप्तास्तेपि पराजयम् । पुनश्च तेन वृत्रेण नोद्यमानाः सुरान्प्रति
Sekali lagi para Dāitya, dipukul dan ditumpaskan oleh para dewa, menemui kekalahan; namun sekali lagi, didorong oleh Vṛtra, mereka mara menghadapi para Sura.
Verse 148
यदा हि ते दैत्यवराः सुरेशैर्निहन्यमानाश्च विदुद्रुवुर्दिशः । केचिद्दृष्ट्वा दानवास्ते तदानीं भीतित्रस्ताः क्लीबरूपाः क्रमेणा
Tatkala para Dāitya yang terunggul dibunuh oleh para penguasa dewa lalu lari ke segala penjuru, sebahagian Dānava yang melihatnya menjadi gentar, dan sedikit demi sedikit menampakkan rupa pengecut.
Verse 149
वृत्रेण कोपिना चैवं धिक्कृता दैत्यपुंगवाः । हे पुलोमन्महाभाग वृषपर्वन्नमोस्तु ते
Demikianlah para ketua Dāitya, setelah ditegur oleh Vṛtra yang murka, berkata: “Wahai Puloman yang mulia; wahai Vṛṣaparvan—sembah sujud kami kepadamu!”
Verse 150
हे धूम्राक्ष महाकाल महादैत्य वृकासुर । स्थूलाक्ष हे महादैत्य स्थूलदंष्ट्र नमोस्तु ते
Wahai Dhūmrākṣa, wahai Mahākāla, wahai Dāitya agung Vṛkāsura! Wahai Sthūlākṣa, wahai Dāitya agung Sthūladaṃṣṭra yang bertaring besar—sembah sujud kami kepadamu!
Verse 151
स्वर्गद्वारं विहायैव क्षत्रियाणां मनस्विनाम् । पलायध्वे किमर्थं वा संग्रामाङ्गणमुत्तमम्
Dengan meninggalkan ‘pintu syurga’ itu sendiri bagi para Kṣatriya yang berjiwa gagah, mengapa kamu melarikan diri dari medan perang yang mulia?
Verse 152
संगरे मरणं येषां ते यांति परमं पदम् । यत्र तत्र च लिप्सेत संग्रामे मरणं बुधः
Mereka yang mati di medan perang mencapai kedudukan tertinggi. Maka orang bijaksana—di mana pun berada—apabila dharma memanggil, hendaklah mengidamkan kematian di medan perang.
Verse 153
त्यजन्ति संगरं ये वै ते यांति निरयं ध्रुवम्
Sesungguhnya, mereka yang meninggalkan pertempuran pasti menuju neraka.
Verse 154
ये ब्राह्मणार्थे भृत्यार्थे स्वार्थे वै शस्त्रपाणयः । संग्रामं ये प्रकुर्वंति महापातकिनो नराः
Orang yang mengangkat senjata dan berperang demi kepentingan Brahmana, demi kepentingan orang tanggungan/hamba, atau demi hak yang wajar bagi dirinya—tidak tercela; tetapi mereka yang mencetuskan perang secara tidak adil adalah pendosa besar.
Verse 155
शस्त्रघातहता ये वै मृता वा संगरे तथा । ते यांति परमं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
Mereka yang gugur oleh tikaman senjata, atau mati dalam pertempuran—sesungguhnya mencapai kediaman tertinggi; tentang hal ini tiada perlu ragu atau berbahas.
Verse 156
शस्त्रैर्विच्छिन्नदेहा ये गवार्थे स्वामिकारणात् । रणे मृताः क्षता ये वै ते यांति परमां गतिम्
Mereka yang tubuhnya tertebas oleh senjata, lalu gugur terluka di medan perang demi lembu-lembu suci, atau kerana tuannya—sesungguhnya mereka mencapai takdir yang paling luhur.
Verse 157
तस्माद्रणेऽपि ये शूराः पापिनो निहताः पुरः । प्राप्नुवंति परं स्थानं दुर्लभं ज्ञानिनामपि
Oleh itu, sekalipun orang berdosa—jika mereka gagah sebagai wira dan terbunuh di barisan hadapan dalam peperangan—mereka tetap mencapai kediaman tertinggi yang sukar dicapai bahkan oleh orang bijaksana.
Verse 158
अथवा तीर्थगमनं वेदाध्ययनमेव च । देवतार्चनयज्ञादिश्रेयांसि विविधानि च
Atau lagi—ziarah ke tirtha yang suci, mempelajari Veda, serta pemujaan kepada para dewa, upacara yajña, dan pelbagai amalan kebajikan lainnya.
Verse 159
ऐकपद्येन तान्येव कलां नार्हंति षोडशीम् । संग्रामे पतितानां च सर्वशास्त्रेष्वयं विधिः
Walau hanya dengan satu “suku langkah”, segala pahala itu tidak layak menyamai walau satu per enam belas daripada pahala mereka yang gugur di medan perang. Ketetapan ini ditegaskan dalam semua śāstra tentang mereka yang terbunuh dalam peperangan.
Verse 160
तस्माद्युद्धावदानं च कर्तव्यमविशंकितैः । भवद्भिर्नान्यथा कार्यं देववाक्यप्रमाणतः
Maka, tanpa ragu-ragu hendaklah kamu melaksanakan usaha peperangan ini. Jangan bertindak selainnya, kerana sabda para dewa menjadi autoriti dan bukti.
Verse 161
यूयं सर्वे शौरवृत्त्या समेताः कुलेन शीलेन महानुभावाः । पदानि तान्येव पलायमाना गच्छंत्यशूरा रणमंडलाच्च
Kamu semua dikurniai laku kepahlawanan—mulia pada keturunan dan agung pada budi pekerti. Namun kaki yang sama itu, tatkala kamu melarikan diri, membawa kamu pergi sebagai pengecut dari gelanggang pertempuran.
Verse 162
त एव सर्वे खलु पापलोकान्गच्छंति नूनं वचनात्स्मृतेश्च
Sesungguhnya, semua orang yang demikian pasti pergi ke alam berdosa—demikian dinyatakan oleh ajaran suci dan ketetapan Smṛti.
Verse 163
ये पापिष्ठास्त्वधर्म्मस्था ब्रह्मघ्ना गुरुतल्पगाः । नरकं यांति ते पापं तथैव रणविच्युताः
Mereka yang paling berdosa—yang berdiri dalam adharma, yang membunuh seorang brāhmaṇa, yang menodai ranjang guru—pergi ke neraka; demikian pula mereka yang berpaling dan gugur dari medan perang menuju akibat yang sama terikat dosa.
Verse 164
तस्माद्भवद्भिर्योद्धव्यं स्वामिकार्यभरक्षमैः । एवमुक्तास्तदा तेन वृत्रेणापि महात्मना
Oleh itu, hendaklah kamu bertempur, wahai yang mampu memikul beban urusan tuanmu. Demikianlah pada waktu itu mereka ditegur oleh Vṛtra yang berhati besar.
Verse 165
चक्रुस्ते वचंनं तस्य असुराश्च सुरान्प्रति । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम्
Para Asura melaksanakan perintahnya terhadap para Deva, lalu mereka mengobarkan peperangan yang amat dahsyat, menggerunkan seluruh alam.
Verse 166
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले विगाढे वृत्रो महादैत्यपतिः स एकः । उवाच रोषेण महाद्भुतेन शतक्रतुं देववरैः समेतम्
Tatkala pertempuran yang dahsyat dan menghanyutkan itu bermula, Vṛtra—penguasa agung kaum Daitya—berdiri sendirian lalu bersabda dengan murka yang menakjubkan kepada Śatakratu (Indra), yang diiringi para dewa termulia.
Verse 167
वृत्र उवाच । श्रृणु वाक्यं मया चोक्तं धर्म्मार्थसहितं हितम् । त्वं देवानां पतिर्भूत्वा न जानासि हिताहितम्
Vṛtra berkata: “Dengarlah kata-kataku—kata yang membawa manfaat, berlandaskan dharma dan tujuan yang benar. Walaupun engkau menjadi tuan para dewa, engkau tidak mengenal mana yang membawa kebaikan dan mana yang membawa kebinasaan.”
Verse 168
किंबलार्थपरो भूत्वा विश्वरूपो हतस्त्वया । प्राप्तमद्यैव भो इंद्र तस्येदं कर्म्मणः फलम्
Mengapa, didorong nafsu akan kuasa, engkau membunuh Viśvarūpa? Wahai Indra, pada hari ini juga engkau telah memperoleh buah daripada perbuatan itu.
Verse 169
ये दीर्घदर्शिनो मंदा मूढा धर्मबहिष्कृताः । अकल्पाः कार्यसिद्ध्यर्थं यत्कुर्वंति च निष्फलम् । तत्सर्वं विद्धि देवेंद्र मनसा संप्रधार्यताम्
Mereka yang menyangka diri berpandangan jauh, namun sebenarnya tumpul dan sesat, tersingkir daripada dharma—tidak layak walau berusaha mengejar kejayaan—apa pun yang mereka lakukan menjadi sia-sia. Ketahuilah semuanya ini, wahai raja para dewa, dan timbanglah dengan saksama dalam hati.
Verse 170
तस्माद्धर्म्मपरो भूत्वा युध्यस्व गतकल्मषः । भ्रातृहा त्वं ममैवेंद्र तस्मात्त्वा घातयाम्यहम्
Maka, jadilah teguh dalam dharma dan bertarunglah, setelah menanggalkan dosa. Engkau pembunuh saudaraku, wahai Indra; sebab itu aku akan menewaskanmu.
Verse 171
मा प्रयाहि स्थिरो भूत्वा देवैश्च परिवारितः । एव मुक्तस्तु वृत्रेण शक्रोऽतीव रुषान्वितः । ऐरावतं समारुह्य ययौ वृत्रजिघांसया
“Janganlah pergi; berdirilah teguh,” demikianlah, dikelilingi para dewa. Setelah dilepaskan oleh Vṛtra, Śakra (Indra) yang diliputi murka yang amat dahsyat menaiki Airāvata lalu berangkat, berniat membunuh Vṛtra.
Verse 172
इंद्रमायांतमालोक्य वृत्रो बलवतां वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं सर्वेषां श्रृण्वतामपि
Melihat Indra datang mendekat, Vṛtra—yang terunggul di antara para perkasa—berkata sambil tertawa, dengan kata-kata yang didengar oleh semua yang hadir.
Verse 173
आदौ मां प्रहरस्वेति तस्मात्त्वां घातयाम्यहम्
“Pukullah aku dahulu,” katanya; “maka sebab itu aku akan menumbangkan engkau.”
Verse 174
इत्येवमुक्तो देवेंद्रो जघान गदया भृशम् । वृत्रं बलवतां श्रेष्ठं जानुदेशे महाबलम्
Demikian ditegur, Devendra (Indra) pun menghentam dengan gada dengan sangat keras, mengenai Vṛtra—yang terbaik di antara yang perkasa—pada bahagian lutut, walaupun ia berkuasa besar.
Verse 175
तामापतंतिं जग्राह करेणैकेन लीलया । तयैवैनं जघानाशु गदया त्रिदिवेश्वरम्
Tatkala gada itu melayang datang, dia menangkapnya dengan sebelah tangan sahaja, seolah-olah bermain. Dengan gada yang sama itulah dia segera menumbangkan penguasa svarga.
Verse 176
सा गदा पातयामास सवज्रं च पुरंदरम् । पतितं शक्रमालोक्य वृत्र ऊचे सुरान्प्रति
Gada itu menjatuhkan Purandara, walaupun baginda menggenggam vajra di tangan. Melihat Śakra rebah, Vṛtra pun berkata kepada para dewa.
Verse 177
नयध्वं स्वामिनं देवाः स्वपुरीममरावतीम्
“Wahai para dewa, bawalah tuanmu kembali ke kota kalian sendiri—Amarāvatī.”
Verse 178
एतच्छ्रुत्वा वचः सत्यं वृत्रस्य च महात्नः । तथा चक्रुः सुराः सर्वे रणाच्चेंद्रं समुत्सुकाः
Mendengar kata-kata benar Vṛtra yang berhati agung, semua dewa pun melakukan demikian, bergegas membawa Indra keluar dari medan perang.
Verse 179
अपोवाह्य गजस्थं हि परिवार्य भयातुराः । सुराः सर्वे रणं हित्वा जग्मुस्ते त्रिदिवं प्रति
Semua dewa mengusung Indra yang duduk di atas gajah, mengelilinginya dalam ketakutan; mereka meninggalkan pertempuran lalu menuju ke Tridiva, alam surga.
Verse 180
ततो गतेषु देवेषु ननर्त च महासुरः । वृत्रो जहास च परं तेना पूर्यत दिक्तटम्
Setelah para dewa pergi, Asura agung Vṛtra menari dalam kemenangan dan tertawa nyaring; oleh gemuruh itu, seluruh penjuru dipenuhi.
Verse 181
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना । चुक्षुभे च तदा सर्वं जंगमं स्थावरं तथा
Maka seluruh bumi pun bergoncang—bersama gunung-ganang, rimba dan belukar—dan pada saat itu segala sesuatu, yang bergerak mahupun yang tidak bergerak, turut bergelora.
Verse 182
श्रुत्वा प्रयातं देवेंद्रं ब्रह्मा लोकपितामहः । उपयातोऽथ देवेंद्र स्वकमण्डलुवारिणा । अस्पृशल्लब्धसंज्ञोऽभूत्तत्क्षणाच्च पुरंदरः
Mendengar bahawa Indra telah melarikan diri, Brahmā, datuk segala alam, pun datang kepadanya; lalu, wahai Indra, baginda menyentuhnya dengan air dari kamaṇḍalu miliknya, dan seketika itu juga Purandara kembali sedar.
Verse 183
दृष्ट्वा पितामहं चाग्रे व्रीडायुक्तोऽभवत्तदा । महेंद्रं त्रपया युक्तं ब्रह्मोवाच पितामहः
Melihat Sang Datuk di hadapannya, Indra pun dipenuhi rasa malu; lalu Brahmā, Sang Pitāmaha, berkata kepada Mahendra yang berdiri dalam serba segan.
Verse 184
ब्रह्मोवाच । वृत्रो हि तपसा युक्तो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः । त्वष्टुश्च तपसा युक्तो वृत्रश्चायं महायशाः । अजेयस्तपसोग्रेण तस्मात्त्वं तपसा जय
Brahmā bersabda: “Vṛtra benar-benar berbekal tapas dan teguh dalam ikrar brahmacarya. Tvaṣṭṛ juga berbekal tapas, dan Vṛtra ini termasyhur besar. Dengan kekuatan tapas yang dahsyat, dia tidak dapat ditundukkan; maka engkau hendaklah menang melalui tapas.”
Verse 185
वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
“Wahai Śakra, Vṛtrāsura—penguasa para Daitya—hanya dapat engkau kalahkan melalui samādhi yang tertinggi.” Mendengar kata-kata Parameṣṭhin (Brahmā), Hari (Indra) pun pada saat itu mengingati dewa yang panjinya bergambar lembu jantan (Śiva).
Verse 186
स्तुत्या तदातं स्तवमानो महात्मा पुरंदरो गुरुणा नोदितो हि
Kemudian Purandara yang berhati agung pun mula memuji-Nya dengan kidung pujian, kerana sesungguhnya dia telah didorong oleh gurunya.
Verse 187
इंद्र उवाच । नमो भर्गाय देवाय देवानामतिदुर्गम । वरदो भव देवेश देवानां कार्यसिद्धये
Indra berkata: “Sembah sujud kepada Bharga, Tuhan Ilahi—yang sukar didekati bahkan oleh para dewa. Wahai Penguasa para dewa, jadilah Pemberi anugerah demi terlaksananya tujuan para dewa.”
Verse 188
एवं स्तितिपरो भूत्वा शचीपतिरुदारधीः । स्वकार्यदक्षो मंदात्मा प्रपंचाभिरतः खलु
Demikianlah, walaupun berniat memelihara tatanan, suami Śacī (Indra) yang berakal luhur, namun kerana terikat pada diri, cekap dalam urusan sendiri dan sesungguhnya terpaut pada helah duniawi.
Verse 189
प्रपंचाभिरता मूढाः शिवभक्तिपरा ह्यपि । न प्राप्नुवंति ते स्थानं परमीशस्यरागिणः
Orang yang terkeliru, terpaut pada belenggu dunia—walaupun mengaku berbhakti kepada Śiva—tidak mencapai kediaman Tuhan Yang Maha Tinggi, kerana masih terikat oleh nafsu keinginan.
Verse 190
निर्मला निरहंकारा ये जनाः पर्युपासते । मृडं ज्ञानप्रदं चेशं परेशं शंभुमेव च
Mereka yang suci dan bebas daripada ego, yang bersembah bhakti kepada Mṛḍa—Śiva, Penganugerah pengetahuan rohani—Tuhan, Tuhan Yang Maha Tinggi, Śambhu sendiri.
Verse 191
तेषां परेषां वरद इहामुत्र च शंकरः । महेंद्रेण स्तुतः शर्वो रागिणा परमेण हि
Bagi para bhakta yang tertinggi itu, Śaṅkara ialah Pemberi anugerah—di dunia ini dan di alam kemudian. Sesungguhnya Śarva telah dipuji oleh Indra yang agung; walau mulia, baginda tetap dipenuhi keterikatan yang kuat.
Verse 192
रागिणां हि सदा शंभुर्दुर्लभो नात्र संशयः । तस्माद्विरागिणां नित्यं सन्मुखो हि सदाशिवः
Bagi mereka yang terikat oleh keterikatan (rāga), Śambhu sentiasa sukar dicapai—tiada keraguan. Maka bagi yang tidak bernafsu dan tidak melekat, Sadāśiva sentiasa hadir di hadapan, dekat serta melimpahkan rahmat.
Verse 193
राजा सुराणां हि महानुरागी स्वकर्मसंसिद्धिमहाप्रवीणः । तस्मात्सदा क्लेशपरः शचीपतिः स्वकामभावात्मपरो हि नित्यम्
Raja para dewa itu sangat terikat, walaupun amat mahir menunaikan tugas dan mencapai maksudnya sendiri. Maka Indra, suami Śacī, sentiasa diliputi kesusahan, kerana terus-menerus tertumpu pada kehendak diri dan keadaan batin yang digerakkan oleh nafsu sendiri.
Verse 194
स्तवमानं तदा चेंद्रमब्रवीत्कार्यगौरवात् । विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा महेशो लिंगरूपवान्
Ketika itu, tatkala Indra sedang memuji, Maheśa—Yang melihat segala-galanya dan mengetahui setiap niat—berbicara kepadanya dengan mempertimbangkan beratnya tugas, sambil menampakkan diri dalam rupa Liṅga.
Verse 195
इंद्र गच्छ सुरैः सार्द्धं वृत्रं वै दानवं प्रति । तपसैव च साध्योऽयं रणे जेतुं शतक्रतो
“Wahai Indra, pergilah bersama para dewa menentang Vṛtra, si Dānava itu. Namun musuh ini hanya dapat ditundukkan dengan tapa (tapas); dengan demikian engkau akan mampu menang dalam pertempuran, wahai Śatakratu.”
Verse 196
इंद्र उवाच । केनोपायेन साध्योऽयं वृत्रो दैत्यवरो महान् । त्चछीघ्रं कथ्यतां शंभो येन मे विजयो भवेत्
Indra berkata: “Dengan jalan apakah Vṛtra yang agung itu—yang terunggul antara kaum Daitya—dapat ditewaskan? Katakanlah segera, wahai Śambhu, agar kemenangan menjadi milikku.”
Verse 197
रुद्र उवाच । रणे न शक्यते हंतुमपि देववरैरपि । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं कुत्सितं कर्म चाद्य वै
Rudra bersabda: “Di medan perang dia tidak dapat dibunuh, bahkan oleh para dewa yang paling unggul. Maka hari ini engkau harus melakukan suatu perbuatan yang tercela (sebagai upaya yang diperlukan).”
Verse 198
अस्य शापः पुरा दत्तः पार्वत्या मम सन्निधौ । असौ चित्ररथो नाम्ना विख्यातो भुवनत्रये
“Dahulu, di hadapanku sendiri, Pārvatī telah menjatuhkan suatu sumpah kutuk ke atasnya. Dia dikenal dengan nama Citraratha, termasyhur di tiga alam.”
Verse 199
पर्यटन्सु विमानेन मया दत्तेन भास्वता । उपहासादिमां योनिं संप्राप्तो दत्यपुंगवः
“Ketika mengembara dengan vimāna yang bercahaya, yang dianugerahkan olehku, sang ‘lembu jantan’ di antara kaum Dānava itu, kerana ejekan, telah memperoleh kelahiran yang sekarang ini.”
Verse 200
तस्मादजेयं जानीहि रणे रणविदां वर । एवमुक्तो महेंद्रोऽयं शंभुना योगिना भृशम्
“Maka, wahai yang terbaik dalam ilmu peperangan, ketahuilah bahawa dia tidak dapat ditaklukkan di medan perang.” Demikianlah Mahendra (Indra) diteguhkan nasihatnya oleh Śambhu, sang yogin agung.