Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 9

अहो सुरा दुष्टतराश्च सर्वे सर्वे ह्यशक्ताश्च तथैव लुब्धाः । तस्माच्च सर्वेऽप्रजसो भवंतु दिवौकसोऽद्यप्रभृतित्युवाच सा

aho surā duṣṭatarāśca sarve sarve hyaśaktāśca tathaiva lubdhāḥ | tasmācca sarve'prajaso bhavaṃtu divaukaso'dyaprabhṛtityuvāca sā

Lalu katanya: “Aduhai! Wahai para dewa, kamu semua paling jahat—sesungguhnya kamu semua lemah dan tamak. Maka mulai hari ini, biarlah semua penghuni svarga menjadi tidak berketurunan!”

अहोalas!
अहो:
Sambandha (Exclamation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय (विस्मय/आक्रोशबोधक-निपात) = exclamation ‘alas/oh!’
सुराःthe gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दुष्टतराःmore wicked
दुष्टतराः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्टतर (प्रातिपदिक; दुष्ट + तरप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तुलनात्मक (comparative) ‘more wicked’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘all’
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; पुनरुक्ति-बल (emphatic repetition)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात; हेतौ/निश्चये) = ‘indeed/for’
अशक्ताःincapable
अशक्ताः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअशक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘incapable’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
तथाthus
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = ‘thus/so’
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) = ‘just/indeed’
लुब्धाःgreedy
लुब्धाः:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootलुब्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक; √लुभ्)
Formभूतकृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘greedy’
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Sambandha (Causal link/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत् (ablatival adverb) = ‘therefore/from that’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
सर्वेall (of you)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
अप्रजसःchildless
अप्रजसः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘without offspring’
भवन्तुlet (them) be
भवन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन; आशीर्लिङ्गार्थे (benedictive sense) ‘let them be’
दिवौकसःO heaven-dwellers
दिवौकसः:
Sambodhana/Address (Vocative-like address)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘दिवि ओकः यस्य’ → ‘heaven-dwellers’ (gods)
अद्यfrom today
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = ‘today/from now’
प्रभृतिbeginning (from)
प्रभृति:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्यय (आरम्भवाचक) = ‘beginning from’
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उक्त्यर्थक-निपात) = quotation marker ‘thus’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘said’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Suvarcā (quoted within Lomaśa’s narration)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Suvarcā delivers a sharp denunciation of the devas and declares their childlessness; devas appear diminished—lowered heads, anxious faces—while her ascetic radiance dominates the frame.

S
Suvarcā
D
Devas (Divaukasaḥ)

FAQs

Adharma-like motives (greed, coercion) invite karmic consequence—even for the devas; righteousness demands purity of intent.

No specific tirtha is named; the verse functions as a moral turning-point within the Kedārakhaṇḍa narrative.

None; it is a narrative pronouncement of a curse affecting the devas.