Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन

jahyenamadyāśu maheṃdra daityaṃ divaukasāṃ ghorataraṃ bhayāvaham | phenena caivāśu mahāsurendramapāṃ samīpena durāsadena

“Bunuhlah dia sekarang juga, wahai Mahendra—Daitya ini yang menimpakan ketakutan paling dahsyat kepada para dewa. Tewaskanlah segera raja besar Asura itu dengan buih, dekat dengan air—itulah cara yang sukar ditangkis.”

जह्यslay
जह्य:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन (2nd sg. impv.)
एनम्this one / him
एनम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (acc. sg.)
अद्यtoday / now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
महेन्द्रO Mahendra
महेन्द्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmahā-indra (प्रातिपदिक; महा + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् इन्द्रः) (voc. sg.)
दैत्यम्the demon
दैत्यम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (acc. sg.)
दिवौकसाम्of the gods
दिवौकसाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootdiva-okas (प्रातिपदिक; दिव + ओकस्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिवि ओकः यस्य) ‘gods’ (gen. pl.)
घोरतरम्more terrible
घोरतरम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootghora-tara (प्रातिपदिक; घोर + तर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तुलनात्मक (comparative) विशेषण (acc. sg.)
भयावहम्bringing fear
भयावहम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhaya-āvaha (प्रातिपदिक; भय + आवह)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (भयम् आवहति इति) (acc. sg.)
फेनेनwith foam
फेनेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootphena (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
महासुरेन्द्रम्the great lord of demons
महासुरेन्द्रम्:
Karman (Object, apposition)
TypeNoun
Rootmahā-asura-indra (प्रातिपदिक; महा + असुर + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (असुराणाम् इन्द्रः) कर्मधारयपूर्वक (महान्) (acc. sg.)
अपाम्of waters
अपाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen. pl.)
समीपेनby proximity / near (to)
समीपेन:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
दुरासदेनhard to approach
दुरासदेन:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdur-āsada (प्रातिपदिक; दुर् + आसद)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (दुर् + आसद ‘hard to approach’) (instr. sg.)

Ākāśavāṇī (divine voice) addressing Indra

Type: riverbank/ghat (implied)

Scene: A celestial injunction: Indra must slay Namuci not with ordinary weapons but with foam, and specifically near water—an ingenious, almost paradoxical method.

I
Indra (Mahendra)
N
Namuci
D
Devas (divaukas)

FAQs

Dharma is protected not only by strength but by right means (upāya) aligned with divine order; ingenuity can fulfill justice without violating constraints.

The verse references ‘near the waters’ as the tactical setting; it does not explicitly glorify a named tīrtha, though it sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred Himalayan frame.

No ritual is prescribed; ‘foam near water’ is a narrative instruction for slaying Namuci.