जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
jahyenamadyāśu maheṃdra daityaṃ divaukasāṃ ghorataraṃ bhayāvaham | phenena caivāśu mahāsurendramapāṃ samīpena durāsadena
“Bunuhlah dia sekarang juga, wahai Mahendra—Daitya ini yang menimpakan ketakutan paling dahsyat kepada para dewa. Tewaskanlah segera raja besar Asura itu dengan buih, dekat dengan air—itulah cara yang sukar ditangkis.”
Ākāśavāṇī (divine voice) addressing Indra
Type: riverbank/ghat (implied)
Scene: A celestial injunction: Indra must slay Namuci not with ordinary weapons but with foam, and specifically near water—an ingenious, almost paradoxical method.
Dharma is protected not only by strength but by right means (upāya) aligned with divine order; ingenuity can fulfill justice without violating constraints.
The verse references ‘near the waters’ as the tactical setting; it does not explicitly glorify a named tīrtha, though it sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred Himalayan frame.
No ritual is prescribed; ‘foam near water’ is a narrative instruction for slaying Namuci.