समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
samudrasya taṭaḥ kasmātsevitaḥ surasattama | vihāya raṇabhūmiṃ ca tyaktaśastro'bhavadbhavān
“Mengapa kamu pergi ke tepi pantai, wahai dewa yang terbaik? Meninggalkan medan perang, kamu telah menjadi tanpa senjata.”
Namuci (addressing Indra)
Type: tīra
Scene: Namuci stands over Indra and gestures toward the sea, deriding him for coming to the shore and abandoning the battlefield, implying loss of honor and arms.
Adharma often ridicules dharmic strategy as weakness; yet true strength may lie in restraint and the right timing.
The ocean shore is mentioned as the scene; this verse itself is not a tīrtha-māhātmya praise.
None.