Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 39

समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्

samudrasya taṭaḥ kasmātsevitaḥ surasattama | vihāya raṇabhūmiṃ ca tyaktaśastro'bhavadbhavān

“Mengapa kamu pergi ke tepi pantai, wahai dewa yang terbaik? Meninggalkan medan perang, kamu telah menjadi tanpa senjata.”

samudrasyaof the ocean
samudrasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootsamudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
taṭaḥshore, bank
taṭaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottaṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kasmātwhy? from what reason?
kasmāt:
Hetu/Apādāna (Cause/From-what)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; प्रश्नार्थक
sevitaḥresorted to, frequented
sevitaḥ:
Kriya (Predicate participle)
TypeVerb
Root√sev (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
sura-sattamaO best of gods
sura-sattama:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootsura + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘सुरेषु सत्तमः’)
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Kriya-visheṣaṇa (Prior action)
TypeVerb
Rootvi-√hā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; उपसर्गः वि-
raṇa-bhūmimbattlefield
raṇa-bhūmim:
Karma (Object of vihāya)
TypeNoun
Rootraṇa + bhūmi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘रणस्य भूमिः’)
caand
ca:
Connector
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
tyakta-śastraḥone who has cast away weapons
tyakta-śastraḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of bhavān)
TypeAdjective
Roottyakta (√tyaj, कृदन्त) + śastra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः (‘त्यक्तं शस्त्रं येन सः’)
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bhavānyou (honorific)
bhavān:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक द्वितीयपुरुष-सर्वनाम

Namuci (addressing Indra)

Type: tīra

Scene: Namuci stands over Indra and gestures toward the sea, deriding him for coming to the shore and abandoning the battlefield, implying loss of honor and arms.

N
Namuci
I
Indra
O
Ocean (samudra)

FAQs

Adharma often ridicules dharmic strategy as weakness; yet true strength may lie in restraint and the right timing.

The ocean shore is mentioned as the scene; this verse itself is not a tīrtha-māhātmya praise.

None.