तस्मादजेयं जानीहि रणे रणविदां वर । एवमुक्तो महेंद्रोऽयं शंभुना योगिना भृशम्
tasmādajeyaṃ jānīhi raṇe raṇavidāṃ vara | evamukto maheṃdro'yaṃ śaṃbhunā yoginā bhṛśam
“Maka, wahai yang terbaik dalam ilmu peperangan, ketahuilah bahawa dia tidak dapat ditaklukkan di medan perang.” Demikianlah Mahendra (Indra) diteguhkan nasihatnya oleh Śambhu, sang yogin agung.
Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)
Type: kshetra
Listener: Indra (Mahendra)
Scene: Śambhu as the great yogin, composed and radiant, instructs Mahendra with firm clarity: the foe is ajeya (unconquerable) in battle; Indra receives the teaching with seriousness.
Victory requires humility and right counsel; even Indra must heed Śiva’s guidance before confronting adharma.
The broader passage moves toward the Narmadā-taṭa and the Oṃkāra-liṅga worship, though this verse itself is counsel-focused.
No explicit ritual is stated here; it is an instruction (upadeśa) about the enemy’s invincibility in battle.