Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीं च चुकोप साध्वी । ददौ सती शापमतीव रुष्टा तदा सुवर्चा ऋषिवर्यपत्नी

jñātvā ca tatsarvamidaṃ surāṇāṃ kṛtyaṃ tadānīṃ ca cukopa sādhvī | dadau satī śāpamatīva ruṣṭā tadā suvarcā ṛṣivaryapatnī

Setelah mengetahui seluruh perbuatan para dewa itu, wanita suci tersebut pun murka. Suvarcā, isteri resi yang utama, dengan amarah yang membara, melafazkan sumpahan.

ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund) = ‘having known’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक) = ‘and’
तत्that
तत्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘that’ (qualifying सर्वम्)
सर्वम्all
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘this’ (appositional)
सुराणाम्of the gods
सुराणाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
कृत्यम्task
कृत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘duty/act to be done’
तदानीम्then
तदानीम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = ‘at that time/then’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक)
चुकोपbecame angry
चुकोप:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकुप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘became angry’
साध्वीthe virtuous lady
साध्वी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसाध्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘virtuous woman’
ददौgave/uttered
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘gave/uttered’
सतीthe chaste woman
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (कृदन्त-प्रातिपदिक; √अस्)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle used as noun); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘the chaste/true woman’
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अतीवvery
अतीव:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय (परिमाण/तीव्रतावाचक) = ‘exceedingly’
रुष्टाangry
रुष्टा:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootरुष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √रुष्)
Formभूतकृदन्त (past participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘angered’
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = ‘then’
सुवर्चाSuvarcā
सुवर्चा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुवर्चा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ऋषि-वर्य-पत्नीwife of the foremost sage
ऋषि-वर्य-पत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक) + वर्य (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समासः: ‘ऋषिवर्यस्य पत्नी’ (wife of the best sage)

Lomaśa (narration)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Suvarcā, having understood the devas’ deed, stands firm with blazing ascetic energy; her posture is upright, eyes intense, hand raised in pronouncing a curse; the air seems charged.

S
Suvarcā
D
Devas
D
Dadhīci (implied)

FAQs

Even ‘right ends’ invite scrutiny of means; dharma includes compassion and accountability, not only outcomes.

The Kedārakhaṇḍa narrative continues; the verse is ethical-narrative rather than tirtha-praise.

None; it records a śāpa (curse) as a narrative consequence.