वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
vṛtrāsuro daityapatiśca śakra te samādhinā parameṇaiva jayyaḥ | niśamya vākyaṃ parameṣṭhino hariḥ sasmāra devaṃ vṛṣabhadhvajaṃ tadā
“Wahai Śakra, Vṛtrāsura—penguasa para Daitya—hanya dapat engkau kalahkan melalui samādhi yang tertinggi.” Mendengar kata-kata Parameṣṭhin (Brahmā), Hari (Indra) pun pada saat itu mengingati dewa yang panjinya bergambar lembu jantan (Śiva).
Brahmā (first line as counsel), then narrator notes Indra’s response
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Indra (Śakra/Purandara)
Scene: Brahmā declares Vṛtra conquerable only by supreme samādhi; Indra, hearing this, turns inward and remembers Śiva, the bull-bannered Lord.
Outer battles are resolved by inner mastery; supreme samādhi and remembrance of Śiva are presented as the decisive refuge.
Not named in the verse; it supports the Kedārakhaṇḍa’s Śiva-centered sacred geography culminating in Kedāra.
The prescription is parama-samādhi (highest meditative absorption), implying sustained austerity and focused worship.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.